Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘women's poetry’ Category

csmith1782
Charlotte Smith (1749-1807) by George Romney (1792)

Sonnet 69 from Elegiac Sonnets

Written at the same place [where refugees land], on seeing a seaman return who had been imprisoned at Rochfort

Clouds, gold and purple, o’er the westering ray
Threw a bright veil, and catching lights between,
Fell on the glancing sail, that we had seen
With soft, but adverse winds, throughout the day
Contending vainly: as the vessel nears,
Encreasing numbers hail it from the shore;
La! on the deck a pallid form appears,
Half wondering to behold himself once more
Approach his home. — And now he can discern
His cottage thatch amid surrounding trees;
Yet, trembling, dreads lest sorrow or disease
Await him there, embittering his return:
But all he loves are safe; with heart elate,
Tho’ poor and plunder’d, he absolves his fate!

Dear friends and readers,

Although I’ve been putting my blogs on historical fiction set in the 18th century, both in film and in novels on this blog (e.g., Poldark and Outlander), and have now and again put teaching 18th century texts (Fielding’s Tom Jones) and enjoyment in reading and viewing arts and music and books of the era, I’ve kept scholarship in the area in my Austen reveries blog. Hence I’ve not posted much at all about Charlotte Smith, a consuming interest (in her life) and love (for her poetry and some of her novels) in my life now for many years (see More First Encounters).

Charlotte Smith was a great and profound poet in the later 18th century, the mother of romanticism (with Wordsworth a father, and Radcliffe, mothering the Gothic), and an absorbing original novelist. I attended the second conference devoted just to her at Chawton House Library in Hampshire this past October, gave a paper on her as a post-colonial writer, and after a five-year effort published the first affordable paperback scholarly edition of her second novel, Ethelinde, or The Recluse of the Lake.

9781943910540-Perfect.indd

The purpose of this blog is to encourage anyone interested to buy it at Valancourt Press, which will take you to Amazon, and its occasion is a wonderfully thorough and insightful blog by the novelist, literary critic and publisher, Tyler Tichelaar:

Charlotte Smith’s Ethelinde: A Missing link between Romanticism and the Gothic, to which I append my comment and then some:

I didn’t sufficiently emphasize in my introduction the book as a romantic novel, though I did talk about the poetic landscape and how (from contemporary reviews and a contemporary almost immediate French translation), it seems what most struck people. We have to remember that Ann Radcliffe’s The Romance of the Forest was first published in 1790, the same year as Ethelinde, and The Mysteries of Udolpho came four years later. So this novel was a revelation. In the sequence where Ethelinde goes to her father’s tomb, she anticipates and imitates the haunted gothic of Victorian fiction. I probably didn’t think of the romantic connections because it’s a rare novel by Smith where she does not include any of her poems. Maybe because she thought she’d created poetry in words enough with the landscapes. I agree with Robert the book does not feel very Burney-like, Smith is so corrosively angry in her satire on awful characters. But I feel certain all these women read one another. I also forget Smith’s novels became part of the Jacobin novelists of the 1790s too (Rogert Bage’s Hermsprong, Thomas Holcroft, Godwin’s Caleb Williams, Wollstonecraft’s Maria; or The Wrongs of Woman) and Walter Scott wrote a long beautiful perceptive appreciation.

Valancourt has brought the book out as a hardback. I conclude it’s selling well — for a book of this sort. The publisher & editor has indicated to me he’s not really interested in going on to publish another by Smith: his business seems to have begun by concentrating on publishing rarer older gothic and Victorian novels (out of copyright) but in the last few year more contemporary and gay novels have been added to the list. If he should change his mind, I think I’ll ask for a payment this time🙂

Several Smith novels are available as Broadview Press editions, e.g. Celestina; Kentucky Press, e.g. The Young Philosopher. A couple others are available in good facsimile reprints but no notes and no introduction, no bibliography (e.g., The Banished Man, about war-torn Europe and France from an emigre’s perspective). Montalbert is in one of these reprints of ECO texts where there are four tiny pages per page, but you can buy it cheaply. Even The Romance of Real Life is available in an OCR facsimile.

Marchmont is now the only novel by Smith not available in an affordable edition. It was Marchmont I and the publisher spoke as an alternative to Ethelinde when we first discussed the project, and I probably chose Ethelinde because it’s historically more important (see above — it was a revelation), and I’d read part of Ethelinde. And yet Marchmont is a powerful book — it has this extraordinarily frank depiction of a debtor’s prison (anticipates Dickens) and makes use of a terrible siege in France, Toulon, and so calls attention to the reality that the “terror” of and many of the early directorate’s actions were a reaction against invasion from other capitalist-royalist national leaderships with their armies and the complicated politics within France. Trollope’s La Vendee is about the counter-revolutionaries in the countryside.

Fragment Descriptive of the Miseries of War

To a wild mountain, whose bare summit hides
Its broken eminence in clouds; whose steeps
Are dark with woods; where the receding rocks
Are worn with torrents of dissolving snow;
A Wretched woman, pale and breathless, flies,
And, gazing round her, listens to the sound
Of hostile footsteps:–No! they die away–
Nor noise remains, but of the cataract,
Or surly breeze of night, that mutters low
Among the thickets, where she trembling seeks
A temporary shelter–clasping close
To her quick-throbbing heart her sleeping child . . . (1797)
from Smith’s The Emigrants

Smith deserves to given her rightful place in the literature of the era and be read for pleasure by more modern readers than the usual academic specialists at long last. I’m so glad Valancourt made an appealing compact edition.

Ellen

Read Full Post »

corotlandscape
Jean-Baptiste-Camille Corot (1796-1875), Memories of the Villa d’Avray, 1872

When in some River, overhung with Green,
The waving Moon and trembling leaves are seen — Anne Finch (1661-1720), A Nocturnal Reverie

In the clear azure Glean the Flocks are seen,
and floating Forest paint the Waves with Green — Alexander Pope (1689-1744), Windsor Forest

Dear friends and readers,

A sudden anthology. Read and look at what takes your fancy.

Tonight I read a difficult paper on Samuel Johnson’s poetry: the author’s central perspective was there are meanings within meanings, as no character remains the same once adapted and translated and filmed, so there are links everywhere, infinite regress into intertextualities. I was led to remember how deeply great learned poetry can make one feel if you follow it within, ever circling, remembering, each time unearthing yet another couple of lines suggestively remembered in the “top” or surface line. Translation provides this pleasure from a single passage. And each new variation adds another perspective, image, thought, feeling, oasis or terror. Good poetry from all eras works this way (good poetry is learned, knowing what came before, projecting what is to come); what differentiates the classical variety is the austerity of the surface and use of formal verse, be it through rhyme and regularly prosody, stanzas, or imitations of Milton, strong blank verse (what a funny name for it).

Halloween might be considered one of those seasonal ritual holidays where a change of seasons, this time from long days of light to long nights of darkness, is signaled. I went looking for allusive poems that might capture such a transition. I am reluctant to try my readers’ patience so quote only a selection from one longer but otherwise brief lyrics: Leopardi might have made the point much better but he (like Radcliffe) is at his best at length, but I do end on his and two other poet’s shorter poems to a thrush, a line from Jane Austen, a still from a film adaptation of Henry Fielding’s Tom Jones:

This from Anne Radcliffe (1764-1823) Song of the Evening Hour:

Last of the Hours, that track the fading Day,
I move along the realms of twilight air,
And hear, remote, the choral song decay
Of sister-nymphs, who dance around my car.

Then, as I follow through the azure void,
His partial splendour from my straining eye
Sinks in the depths of space; my only guide
His faint ray dawning on the farthest sky …

When fades along the west the Sun’s last beam
As, weary, to the nether world he goes,
And mountain-summits catch the purple gleam,
And slumb’ring ocean faint and fainter glows …

Where’er I move, a tranquil pleasure reigns;
O’er all the scene the dusky tints I send,
That forests wild and mountains, stretching plains
And peopled towns, in soft confusion blend.

Wide o’er the world I waft the fresh’ning wind,
Low breathing through the woods and twilight vale,
In whispers soft, that woo the pensive mind
Of him who loves my lonely steps to hail …

The wood-nymphs hail my airs and temper’d shade,
With ditties soft and lightly sportive dance,
On river margin of some bow’ry glade,
And strew their fresh buds as my steps advance.—

But swift I pass, and distant regions trace,
For moon-beams silver all the eastern cloud,
And Day’s last crimson vestige fades apace;
Down the steep west I fly from Midnight’s shroud.”

— From her Mysteries of Udolpho, 1794

While at a small conference of fellow 18th century scholars, I heard a paper I mean to discuss elsewhere where (among others things) it was suggested that Radcliffe found peace in darkness, here we find her in that transition time, absorbed in twilight, a lover of autumn.

moonlightskating-1
George Bellows (1882-1925), Moonlight Skating (Central Park?)

This is the whole of Samuel Johnson (1709-84) “Translation of Roy’s Verses on Skaters”: for winter:

1
O’er Ice the rapid Skaiter flies,
    With Sport above and Death below;
Where Mischief lurks in gay Disguise,
    Thus lightly touch and quickly go.

2
O’er crackling ice, o’er gulphs profond,
    With nimble glide the skaiters play;
O’er treacherous pleasure’s flow’ry ground
    Thus lightly skim, and haste away.

— from The Complete Poems, e. J.d. Fleeman (this was copied out by Hester Thrale alongside the French original, 1782)

And two translations from a poet-translator, Allen Mandelbaum (1926-2011), I was privileged to have had a teacher in graduate school

tinablau_kanal_in_holland-medium
Tina Blau (1845-1916, an Austrian artist), A Canal in Holland

For spring from Giuseppe Ungaretti (1888-1970), Selected Poems, translator Mandelbaum:

Quiete

L’uva è maturea, il campo arato,
Si stacca il monte dalla nuvole.
Sui polversosi specchi dell’estate
Caduta è l’ombra.

Tra ledita incerte
Il loro lume è chiaro.
E lontano.
Colle rondini fugge
L’ultimo strazio

From which I love: Quiet

The mountain leaves the clouds.

The shadow falls upon the dusty
Mirrors of summer.
Between uncertain fingers
Their glistening is bright
And distant.

With the swallows flees
The final agony.

The briefest from A Selected Writings of Salvatore Quasimodo (1901-68)who won the Nobel Prize in 1959, though who remembers?), translator Mandelbaum

Untitled

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da unraggio di sole:
ed è subito sera.

Each alone on the heart of the earth,
impaled upon a ray of sun:
and suddenly it’s evening.

paul_sanduwindsornightterrace-large
Paul Sandby (1731-1809), Windsor Terrace, Evening

I know I have not situated and re-situated. Another name for this is intertextuality, which the reader can perform, not the poet.

From Giacomo Leopardi (1798-1837), The Solitary Thrush, the translator, Eamon Grennan:

Perched on top of that old tower,
You sing as long as daylight lasts,
The sweet sound of you winding
Round and round the valley.
Spring shimmers
In the air, comes with a green rush
Through the open fields, is a sight
To soften any heart. You can hear
Sheep bleating, bellowing cattle,
While the other birds swoop and wheel
Cheerily round the wide blue sky,
Having the time of their lives together.
Like an outsider, lost in thought,
You are looking on at it all:
Neither companions nor wild flights
Fire your heart; games like these
Mean nothing to you. You sing,
And in singing spend the best
Part of your life and the passing year.

Ah, how these habits of mine
Are just like yours! Whatever the reason …
This day already dwindling into dusk
Is a feast in these parts. You can hear
The bells ring round a clear sky
And a far-off thunder of guns …
I walk out all by myself,
Putting off pleasure, postponing play:
And gazing about at the radiant air
I’m struck by how the sinking sun
After a day as perfect as this one
Melts among the distant hills,
And seems to say
That blessed youth itself is fading.

Solitary little singer, when you
Reach the evening of those days
Which the stars have numbered for you,
You’ll not grieve, surely,
For the life you’ve led, since even
The slightest twist of your will
Is nature’s way …

I should have known that when Helen Maria Williams (1759=1827, Wordsworth loved her poetry) writes of a thrush, she speaks of how the foolish bird fled from her to its death: for the past month while my kitchen was renovated, I worried sick lest my cats flee the house to their death. They could not begin to make it as feral cats: I put them in a pets’ boarding house and they spent the week in the cage, would not come out, finally were provided with an inner box, all padded, where they cling to one another’s arms: it gives a whole ‘nother turn to Henry Fielding (1707-54) story of how Blifil let Sophia’s bird free to spite her and Tom (out of malice) and Tom fell in the water trying to recapture it. Fielding diverts out attention from the bird who is not seen again: Elegy on a Young Thrush, which escaped from the writer’s hand, and falling down the area of a house, could not be found.

Mistaken Bird, ah whither hast thou stray’d?
    My friendly grasp why eager to elude?
This hand was on thy pinion lightly laid,
    And fear’d to hurt thee by a touch too rude.

Is there no foresight in a Thrush’s breast,
    That thou down yonder gulph from me wouldst go?
That gloomy area lurking cats infest,
    And there the dog may rove, alike thy foe.

I would with lavish crumbs my bird have fed,
    And brought a crystal cup to wet thy bill;
I would have made of down and moss thy bed,
     Soft, though not fashion’d with a Thrush’s skill.

Soon as thy strengthen’d wing could mount the sky,
    My willing hand had set my captive free;
Ah, not for her who loves the Muse, to buy
    A selfish pleasure, bought with pain to thee!

The vital air, and liberty, and light
    Had all been thine; and love, and rapt’rous song,
And sweet parental joys, in rapid flight,
    Had led the circle of thy life along.

Securely to my window hadst thou flown,
    And ever thy accustom’d morsel found;
Nor should thy trusting breast the wants have known
    Which other Thrushes knew when winter frown’d.

Fram’d with the wisdom nature lent to thee,
    Thy house of straw had brav’d the tempest’s rage,
And thou through many a Spring hadst liv’d to see
    The utmost limit of a Thrush’s age.

Ill-fated bird!—and does the Thrush’s race,
    Like Man’s, mistake the path that leads to bliss?
Or, when his eye that tranquil path can trace,
    The good he well discerns through folly miss?

— Helen Maria Williams, Poems on various subjects (1823)]

And finally one of Jim’s favorite poets and poems: Basil Bunting (1900-85);

A thrush in the syringa sings.

‘Hunger ruffles my wings, fear,
lust, familiar things.

Death thrusts hard. My sons
by hawk’s beak, by stones,
trusting weak wings
by cat and weasel, die.

Thunder smothers the sky.
From a shaken bush I
list familiar things,
fear, hunger, lust.’

O gay thrush.

Jane Austen (1775-1817) said she planted a syringa for the sake of a line of poetry by William Cowper (1731-1800)

Complete Poems, 1964

fromtomjones
In this scene from the 1997 Tom Jones (scripted Simon Burke, directed Metin Huseyin) we may take it that Tom has failed to rescue the bird and fallen from a tree into the water while Mrs Bridget Allworthy (Tessa Peake Jones, who was once Mary Bennett [1979 P&P scripted Fay Weldon], unknown to be his biological mother) and Mr Allworthy (unknown to be his uncle, Benjamin Whitlow, previously Mr Bennet [1995 P&P, scripted Andrew Davies]) look down worriedly

Ellen

Read Full Post »

To know what you prefer, instead of humbly saying Amen to what the world tells you you ought to prefer, is to have kept your soul alive — Robert Louis Stevenson.

Inverness
Claire Randall (Catrionia Balfe) arriving at Inverness (Outlander 2015, 1st episode, opening)

Rhyme of a Journey from London to Edinburgh (1914)

Farewell to one city
a dawning of light
and hail to another
at fall of the night

On in the North steams
triumphant the train
ceaselessly grinding
a rhythmic refrain

Meadows fly past and
a luminous sheet
of wind-rippled water,
a grimy back street.

Stark rows of houses
break up the pale sky,
a jangle of coal-trucks,
a station passed by.

Cast the old thoughts that
troubled your mind
to drown in that river
left gleaming behind,

new ones come stirring
with live young wings
from rhythmical power
and swift-running things.

There’s a cathedral
in mist: as a dream
it has vanished, and slowly
we slacken and steam
into that station
whose girders of might
curve upwards, transfigured
in columns of light.

No stopping! No staying!
mad demons of speed
have boarded the engine
are hissing their greed.

Sudden lurch forward
and once more away
and see, we are racing
the dying of day!

A bridge we are crossing
with thunderous swerve;
left and right flashes
a river’s gold curve;

Glittering windows
rise tier upon tier
held steeped in the sunset
what city is here?

To twilight, to darkness
and night has begun
The miles of our journey
ae nearly outrun

Waken, wan travellers,
Look! very high
there stands the great castle
along the dark sky …
— Dorothy Seward Walton (When Evening Comes in the City, 1934)

Dear friends and readers,

A couple of nights ago I went to an enjoyable, informative and perceptive (what more could you want?) lecture at the Smithsonian museum on Robert Louis Stevenson’s life and writing by Stephen Arata, the professor editing the complete works of RLS (39 volumes and still going): towards the end telling us of Stevenson in the South Sea Islands and how gradually he began to write deeply sympathetically to the native cultures, in effect from a post-colonial critical standpoint, Prof Arata said Stevenson wrote that the Scots people were peculiarly well-situated to write from a global perspective. That might seem contradictory, given their half an island is mostly rock, not arable for farming, their intellectual “world” city small (half of it very old), but if you think about their relationship to England as a nearby colony, the massacre at Culloden and the enforced diaspora, and how they set forth to become colonialists themselves as well as subaltern people, it makes sense. More to the point: they write this way.

robert-louis-stevenson-1887
John Singer Sergeant (1856-1925), Robert Louis Stevenson (1887)

There is no coming back … on the impetuous stream of life. And we must all set our pocket-watches by the clock of fate. There is a headlong, forthright tide, that bears away man with his fancies like a straw, and runs fast in time and space — Robert Louis Stevenson.

Last summer I was working on a paper on Trollope from a post-colonialist standpoint; that meant reading about and works written in, and films from Australia as context; for Charlotte Smith this summer I am on the same wave length of a perspective, but the focus texts are two of her novels partly in Scotland, Ethelinde; or the Recluse of the Lake (early novel, global in reach) and The Young Philosopher (last long fiction, ends in America), and whose affinities with Scottish women poets and novelists I wrote about this past fall, I’ve turned to Scotland. This a perfect excuse for immersion (wallowing is the more apt term) in the first season of Outlander (I’m one of those cut off from the present second season until it comes out on DVD), whose motifs and characters are uncannily like those of the second volume of Smith’s Young Philosopher (Englishwoman elopes to Highlands with Scottish laird, abducted, threatened with rape, saved in the nick of time &c&c), but that’s late at night.

cover

Daylight hours, I’ve read Margaret Oliphant’s the Ladies Lindores and her Autobiography, Scottish women’s poetry, and Margaret Atwood’s poetical sequence, the Journals of Susannah Moodie, Elizabeth Bohls’s Romantic Literature and Post-colonial studies (no less than two chapters on Scotland), some wonderful essays on Scottish women novelists in Lyndsay Luncan, Carla Sassi (&c&c&)’s Re-visioning Scotland, on Nan Shepherd, Christian Isobel Johnstone (nearly contemporary with Jane Austen, would you believe, on war and nationalism), all of which I heartily recommend. I moved into male Scottish writers’ texts too: I’ve just finished what might be the first English novel set partly in India, Scott’s The Surgeon’s Daughter (one of 3 novellas called Canongate Chronicles), and am now thinking of adding to my love of Stevenson’s essays, short stories, and travel books (Travels on a Donkey, The Amateur Emigrant), some of his South Sea Islands writing. I am most interested in the intersection of feminist insights with a post-colonial perspective on structuring of the characters’ experience otherwise. I’ll write about Stevenson and Atwood in a separate blogs dedicated to them alone.

THE PLANTERS
From Atwood’s Journals of Susannah Moodie (an book which is itself literally a work of art)

Free fall
is falling but at least it’s
free. I don’t even know
whether I jumped or was pushed,
but it hardly matters now
I’m up here. No wings
or net but for an instant
anyway there’s a great
view: the sea,
a line of surf, brown cliffs
tufted with scrub, your upturned
face a white zero.
I wish I knew
whether you’ll catch or watch.
— From Atwood, “Small Poems for the Winter Solstice,” True Stories (1981)

Tonight I thought I’d confine myself to sharing a little bit of Oliphant, Scott, a third poem (from An Anthology of Scottish Women Poets, ed Catherine Kerrigan) and a few remarks from the essays I’ve read, not to omit suggestive stills and words from Outlander.

*************************

Edward_Lear,_Civita_Castellana_(1844)
Edward Lear, Civita Castellan (1844) — in her extraordinarily genuine account of her life as a writer, supporting her own and brother’s children, with her three boys and beloved Margaret (at age 9) dying before her, she tells of her travels to Italy and around Europe, a classical cosmopolitan landscape emerges

I loved Oliphant’s The Ladies Lindores and am anxious to read the sequel, The (later) life of Lady Carr. It’s a mix of a sensible and saturnine meditative insightful text (recalling Trollope repeatedly) within a deeply Scottish world from a quietly feminist standpoint. The story-line is complicated, with (like Scott’s) several divagating turns, a back-story set of characters who emerge to become the central figures, and then cannot forget back stories we never see dramatized. We begin with a great Scottish house, Dalrulzian whom John Erskine, a young Scotsman who has been brought up to be English, has come to live. For years Robert Lindores, a younger son living on a limited income in a cheap French spa, suddenly inherits a title and another grand house in the neighborhood, and proceeds to try to make his two daughters and son’s lives the means for him now to become well-connected, in power. The most memorable story dramatizes how he bullies his sensitive daughter Lady Caroline Lindores into marrying Pat Torrance, a man who ferociously bullies, mocks, and terrifies her. His wife’s values remain humane, decent, and she is appalled by the changes in him, but years of passivity, her real dependence, and not having values to oppose his with, has not the strength of character to oppose him. The third Lindores lady is the wry, sceptical Lady Edith, who escapes his Net, just and marries Erksine. A son, Lord Rintoul, by accident causes Pat Torrance to topple over a cliff, and Rolls, Erskine’s servant ends up confessing, thinking he is protecting his master, Erskine. Lady Car is enabled to marry Beaufort, the man she met at the spa, and has dreamed of ever since, seemingly congenial, sensitive, but like Erskine, Rintoul, he turns out to be less than admirable, and Lady Car’s marriage filled quieter tense dissatisfactions. An English young woman, living in Scotland, Nora, with a wise spinster Aunt Barbara, accepts Rintoul knowing what he has done. There is a disabled character (in effect), Millefleurs, an awkward wealthy cousin the father wanted Edith to marry grotesquely short; the irony of the novel is he is the best husband material of them all. The Scottish servants are the loyal and constant characters, keep the whole order steady, and together with the bourgeois characters (lawyers, doctors) and rescue the upper class ones from calamity.

HoratioMcCullough
Horatio McCullough, 19th century Scottish landscape painter

Margaret Rubrik has written deeply engagingly about Olipant’s sceptical and unromantic attitudes, especially toward marriage, and about the Caroline story in The Ladies Lindores:

“Only wishful thinkers refuse to accept the unpleasant insight that even the beloved is a simple person with warts. Wherever idealists are not willing to cut their dreams down to size and accommodate themselves to all too human flaws, marriages end tragically, as in the case of Lady Car, whose career Oliphant pursues through two novels -— The Ladies Lindores and Lady Car -— and two unhappy marriages.

Unlike the docile things whom time teaches to cherish the “proper” feelings for their husbands, Lady Car continues to view her brutal first husband with unabated repugnance. Her feelings of nausea and sexual violation, as she had to comply with her repulsive husband’s desires at his bidding, are illustrated by her overt jubilation at his death and symbolised in the image of his trespassing into her room.

“To think I shall never be subject to all that any more—that he can never come in here again— that I am free—that I can be alone. Oh mother, how can you tell what it is? Never to be alone: never to have a corner in the world where— some one else has not a right to come, a better right than yourself. I don’t know how I have borne it. I don’t know how I can have lived, disgusted, loathing myself.” (The Ladies Lindores, II,14, 232f.)

In her second marriage to her childhood sweetheart Car does not find the hoped-for happiness either. She secretly blames Beaufort for letting her marry someone else first; for allowing her to be forced to perform sexual acts with a man she hated and for allowing her children to be fathered by a brute. All of these humiliations are so completely beyond a man’s scope of perception that he cannot understand them.

“Why expose me to all the degradations which nobody could impose on you?” (Lady Car, 7,123)

Beaufort cannot grasp the horror she feels at any association with her prior life, and thoughtlessly relishes his deceased rival’s luxury.

However, it is bitterest for Car to share the insight typical of Oliphant’s heroines that Beaufort is not the epitome of the crusader and social reformer she first fell in love with. She, who, like Dorothea Brooke, wanted to act as a muse for her husband’s magnum opus, attempts desperately, but in vain, to reawaken his enthusiasm for the visions he has lost all interest in.

Don Quixote disenchanted, ready to burn all his chevalier books, and see the fun of his misadventures, but urged to take the field by some delicate Dulcinea, could not have been more embarrassed and disturbed. (Lady Car, 4,74)

Car is one of those dreamers who seek perfection and do not content themselves with less than the absolute. In her analysis of the novel, Showalter reproaches Oliphant for identifying with Car’s disappointment at her indolent husband and her dull children, and for wanting to solicit pity for a passive, indeed even parasitic form of life.

Mrs. Oliphant never fully faces the dangers of a social myth that places the whole weight of feminine fulfilment on husband and children … [and] The tone of the book is certainly pathetic at times. However, it would be erroneous to believe that Oliphant sees her heroine uncritically or fails to recognise the fallacy of the domestic myth. On the contrary, she realises the problematic nature of Car’s immature idealism, and in many other novels she draws women who are not dependent on marriage and the family for their self-esteem. Car, on the other hand, must fail in her attempt to achieve the Victorian ideal that expects a woman to find complete fulfilment in marriage and her children.

The question as to how a relationship can work without admiration or even respect for one’s partner is posed time and again in Oliphant’ s novels because of her unconventional view of gender roles.

It must be admitted this is not a novel where a post-colonial perspective is of much help; it is rather deeply rooted Scottish landscape from which its visual poetry comes. In the novel I am especially drawn to her disillusioned axioms about life: such a we all live alone no matter how surrounded by others. Quiet convincing. Her tone so immediate and strong, with a real voice coming through.

Persephonebook
Persephone books cover

***************************

Walter Scott (of course): The Surgeon’s Daughter has a pattern I see repeated over and over: a woman is swallowed up by the traditional culture: she either elects to marry or become a mistress of the non-western male, or she is threatened with or actually raped, traumatized, never the same again. The result is the same: retirement, retreat from the outward world. Who thought Scott would link to Ruth Prawer Jhabvala’s Heat and Dust and Ahdaf Soueif’s Map of Love. But so it is, with Smith’s two texts (Ethelinde, Young Philosopher), a first or early formulation. In the case of the poets, the women poets become sympathetic ethnographers and mythologers. In Scott’s novella, What I enjoyed best are the two ironic prefaces: these stumbling made up older male characters Scott writes as — it’s funny and melancholy about publishing and writing issues. Also a brief retelling in swift effective tones of the story as found in some newspaper or chronicle. Rob Rob has a similarly chilling retelling of a bloody set of murders — these are by Scott himself people forget. I also liked the opening where we meet the Scots country doctor, his son, who also becomes a doctor, the villain-protagonists, and our prosaic heroine. Our moral compass is found here, in the home-y early rural scenes. Maybe one way of accounting for the richness of Scott, how much can be taken from him is that his “filler” counts so enormously too and is so varied.

John_frederick_lewis-reception1873
John Frederick Lewis (1804-76), The Reception (1873) — Scott’s vision is orientalist

The interesting thing about the text is that the threat of being a sex slave hovering over our heroine begins at the outset as in the older editions of the 19th century, the chronicle tale where the kernel story is told in less than 2 pages was put first. I have an old Everyman of rob Rob where a bloody chronicle tale is put first. It is important to remember that Scott wrote these too, supposedly paraphrasing with great concision. Yet we get back to that so circuitously. Another one is Kenilworth: I have an old Everyman where the poem Scott cites as his inspiration is put first. Then suddenly at the end of the novel we have this gorgeous barbaric scene. The inference to be drawn (as is common in Scott’s novels) is how irrational and ruthless are men, how prone to horrific violence, which they constrain by their ceremonies. After all as with Ivanhoe and other of Scott’s novels, the surgeon’s daughter though at the end the crux of the issue (will she become a sex slave of a son of a powerful Indian prince), is a minor character in the book. She is rarely on stage, and when she is we do not get much individual insight into her: she remains archetypal.

I know that those film adaptations of Scott I’ve seen often zero as quickly as they can on just those immediate active evens which lead to one of his denouements, stripping away introductions, prefaces, and especially those (often long) parts of the story which dramatize prosaic “ordinary” scenes which are nonetheless essential to understand what is going on, what to infer and what is the inference. From a post-colonial standpoint Scott shows us how as a group the Europeans are viciously exploitative so that individuals can come away super-rich, but also that the native people in power are just as bad to their people. We have the usual very few virtuous characters, many ambivalent ones and a presentation of what power does. We also how people’s characters can change as they cross borders of different cultural groups.

*******************************

I don’t want to be overlong so end on a few thoughts gleaned from Bohls and Sassia, and a poem by Margaret Gillies Brown, “Emigrant Journey.”

womendancigatstones
Women dancing around the stones (paratexts of Outlander 2015-16)

How can we present and read landscape so that it is not equated with nature and thus women’s bodies? Women dominate the landscape, and women’s medical magic is drawn from botany and particulars of Scottish landscape, but they are punished for this as witches, so their rituals at the stones, their dance may be turned against them. Their individual identities dissolve away as stories of women from the 19th century and before are read by 20th and 21st century female relatives, or just readers; they cross borders and belong nowhere (connected only by connection to a man within a family structure). Thus (like Jhabvala’s Heat and Dust, Soueif’s Map of Love) Atwood’s Alias Grace blends the several women, not from different times, but classes and places: Susannah Moodie who wrote of Grace accused of murder: aliases.

Emigrant Journey

There was the comfort and the all mod-con of home
With its recognisable dangers;
There was the journey,
1he endless coming on of the same wave,
The no-land time of ocean and high hopes
Until the icebergs rose
Like crystal palaces …

There was the moving days
And weary nights of train-hours overland,
The trees, the lakes, the straight and rolling plains
Until time stopped in sheer fantasy
Of a pre-dawn winter morning –
Gloved hand swinging the iron-hard handle

Of a frozen water pump
At the edge of a bark-rough cabin;
Above, the sky, moving strange magnificence,
Voile curtains of colour
Changing, shifting imperceptibly;
Below, the star sparkled snow –
A virgin’s looking glass
Where spruce trees shot the only shadows
That made no movement –
Silence, immensity of silence,
Oil fires were burning brands
Reaching for chiffon robes
Of an aurora of dancers
Repeating dream sequences …
I tried to wake from unreality,
Felt my spine freeze,
heard coyotes howling down the night.

—Margaret Gillies-Brown (poetry published 1970s-80s)

CrossingtheHighlands
Jamie (Sam Heughan) and Clare (Caitronia Balfe) crossing the highlands to Lallybroch (Outlander)

Ellen

Read Full Post »

Overherbrothersbody
Antigone grieving over her brother’s body lying there in the sun, all exposed (Juliette Binoche, translator Anne Carson, director Ivo van Hove)

screenshotKajaki
As the fourth soldier of the group endures what is done to his body by an exploding buried bomb, and fifth, a buddy administers morphine, the two begin to realize they are in minefield (Tom Williams and Paul Katis’s Kilo Two Bravo, the US title)

Dear friends and readers,

I had just been thinking to myself how egregiously pandering are most movies in theaters just now and (paradoxically) grateful for the development of HD broadcasts which could potentially make great plays done well available in my area, when this weekend I found myself caught up in two extraordinary productions. Both take up ultimate issues of life and death in terms the ceaseless war and impoverishment, immiseration inflicted on a huge percentage of people across the globe since the 1950s (Back to before WW2; Tactics, etc.).

Ivo van Hove, the director has shaped Anne Carson’s deeply meditative translation to produce an unusual trajectory for Antigone. I have seen the play in two different versions. One long ago on the stage, and a number of times as a film, part of three play series made by the BBC called the Theban plays (Paul Roche, the translator, Juliet Stevenson, Antigone). In these a traditional dramatization was presented. The first 3/4s of the play are done as highly dramatic clashes, characters talking using strongly rhetorical gestures and tones, all reaching a crisis, until the threatened death of Kreon’s son, Haiman, persuades Kreon he must compromise — but it is too late. The last quarter was done as a form of deep mourning, lyrical ritual grief played out as each character is found dead until we reach the body of Kreon’s wife, Eurdike. The emphasis was political: the right of a citizen to protest an unjust amoral law (using an inward knowledge of God’s ethics as criteria) versus the right of a leader to demand obedience on behalf of stability, order (or because he says so for everyone’s safety and his desire for power).

It was not done that way here. As I’ve seen before the stage-director used movie techniques: across a screen in the back we saw Antigone crossing a desert to where her sister, Ismene was waiting (as in Sophocles’s text whoever the translator) but then instead of this strong outward set of demands, anguished refusals, debates, the whole tone and the words chosen made the play into something inward, psychologically motivated: at first it’s just Antigone and Ismene who are grief-struck but as the play progresses and decisions are made, individual character after character is shattered by memories, by what happens when another character acts out of fear, horror, grief, love for self or another.

A scene from Antigone by Sophokles, directed by Ivo van Hove with Juliette Binoche, in a new translation by Anne Carson, at the BAM Harvey Theater on September 24, 2015. Actors: Juliette Binoche-Antigone Obi Abili_Black man Kirsty Bushell_Ismene_young women in skirt Samuel Edward-Cook_Haimon- Young bald man Finbar Lynch_Teiresias_Small thin wiry Patrick O'Kane_Kreon_bald man in suit Kathryn Pogson_Eurydike_older woman Nathaniel Jackson_dead body Credit: Stephanie Berger
Guard (Obi Abili) terrified he will be tortured reports to Kreon (Patrick O’Kane) that Antigone has buried her brother, Polyneices

The chorus’s lines were broken up and they spoke of their helplessness, they pleaded with Kreon to follow compromise, to give in, to forget, not to desecrate bodies, sweep across blood ties. They cannot accept what is happening and side with Antigone, even if it means forgiving, forgetting traitorous acts. They debate what is patriotism (in effect). Kreon’s way is utterly destructive. An interesting aspect of the direction is how often Kreon seems affectionate to Antigone (I’d never seen that before)

Kreon
Kreon trying to appeal to Antigone’s ties to him (Patrick O’Kane was dressed as a modern dictator, bald, in a suit and tie)

Tiresias’s speech then reinforces this turn from a debate over how a state should be run: the cause is in Kreon. As Kreon folds and cracks, I had the distinct impression the director’s idea was Sophocles long ago was giving the Greek people a rare treat to see their tyrant brought low. It was as if someone would write a play today where we could all enjoy George W. Bush writhing on the ground. The point seemed to be to make this all=powerful politician a broken man.

Antigone’s appeals to Ismene (Kristy Bushell) and explanations to Haimon Samuel Edward-Cook) emerge as some kind of whistleblower who is surrounded by informers (Ismene) or people who will give in to whatever is the latest turning of the populace:

Ismene

but Haimon is better than this. He tells his father despite his father’s incensed rage that the people are against him before fleeing before his father’s edict to join Antigone in her walled up grave.

withHaimon

Of course she is mad too. She will not let Ismene get any credit for dying. She makes the argument that a brother means more than a husband or father because you cannot get another.

Katharine Pogson who played Eurydice (and chorus) stood out for the power of her utterances. All the actors but Binoche and O’Kane doubled as choral voices.

choralmoment
A choral moment: there was above the players a moon or a sun on and off

Obviously the play was done in such a way as to speak home to us today, 2015. It was often very quiet: Antigone’s line: “I’m a strange new king of ‘inbetween thing, aren’t I?/Not at home with the dead or the living” seems to be about the plight of many people today hit hard by war or disease (cancer?) or just not sure what life is or about. The actors spoke their lines against a quiet backdrop of changing scenes evocative of the modern world, mostly in deserts, but by the end in a great metropolis at night. When the play ended each of the characters was back at a desk or structure, typing, looking at a computer, intent on some task. There was little overt movement throughout except at moments of high climax. And then they shouted. They were positioned in parallel ways.

Anne Carson is a great poet, a great translator — I’ve read her poems to her brother (who died alone and far from her) which she did as a kind of play upon Catullus’s love poems.

Through foreign seas and over foreign lands,
Brother, to your sad graveside I have come
To lay the gifts of death with my own hands
And speak, too late, some last words to your dumb,
Unanswering dust. Poor brother, who was torn
Brutally from me by ill fortune, take
All I can give you now-these few forlorn
Offerings made for ancient custom’s sake
And wet with a brother’s tears. There’ll be no other
Meeting; and so hail and farewell, my brother.

Atque in perpetuum, frater, ave atque vale is so famous. Literally it means “And forever, brother, farewell forever.” So Carson could be also writing about her relationship with her brother.

I admit I noticed this was a Barbican play. I was not so envious of those who saw Bernard Cumberbatch as Hamlet there these past weeks. London productions do occasionally come to the Kennedy Center. I was aware that a couple of people nearby fell asleep; one of them I spoke to briefly; he was puzzled by the whole play, didn’t know anything about these characters to start with. The program notes provided full explanations but he had not read them.

**********************

It’s even harder to do justice to Kajaki: as this site shows, there will be a tendency to present the film as an action-adventure war movie, heroism everywhere, sacrifice, apocalyptic violence. It’s anything but that sort of thing. The thing to take notice of is the producer/distributor who was at the Cinema Art theater with Gary Arnold this past Sunday where I saw the film, with its US title, Kilo Two Bravo (the code name of the unit used in electronic communication), knows very well that he has not made a stupid glorification of war or death.

Kajaki-The-True-Story-Afghan-Minefield-war-film

The film opens with a British soldier swimming in the sea; he is shot at and frantically begins to swim for shore; he makes it, and jumps onto the sand to find himself confronted by two young Afghan boys and an older man; they have powerful rifles but it was not they who shot at him. His ferocity of anger at them shows how terrified he was — rightly — to lose his life. He begins to walk back to his unit and two men like him with even bigger weapons than the Afghans had join him. They are all part of a unit of British soldiers establishing itself on a mountain top in Afghanistan. They walk off and he tries to hitch a ride, but is laughed at by other soldiers from other units riding past him.

kajaki_stillsettlingin

When he reaches where his group is settled, we watch the different men adjusting to life there; settling their places, taking on their jobs, receiving mail, and get to know them. A couple are more intelligent or educated and reading books; most of them have these sex-magazines; they curse a lot, kid a lot, eat and drink. There are officers who can be distinguished only because they tell the others what to do. There is medic (a doctor) who is given respect. They survey the landscape, and see Afghan people driving by; watch one set of Afghan people extort money from another, women and children are seen. The next day they are to go on some kind of mission. One problem the film has is the dialects of the Brits are so thick that I for one couldn’t get all the details of what exactly was being said, but since no one was especially subtley articulate this didn’t matter much. Still subtitles would help as they were bitter and ironic references to leaders like Blair, to lies told they now are aware of, to their own lives intimately.

So the next day they walk down to wherever they are going and what happens is in a flat circle area one of them steps on a bomb. It explodes and it is deeply terrifying as the computerized cameras, sound and other equipment make you feel the shock and instead of just showing the person at a distance we see him writhing and his body deeply maimed — it’s horrible and distressing. Then someone else steps on a bomb, same result.

They begin to realize they have inadvertently stepped into a minefield left by the Soviets perhaps in 1980s, perhaps in 1950. The men do not desert one another: they follow a protocol for saving one another’s lives. They walk on the same line others have walked to try to avoid bombs, they use techniques of looking at the sand. Several gather around each man – by how there are four lying in profound pain. A couple of people have morphine, the medic is sent for, and the drama ensues. Insofar as this can be done in real time it is. In huddled groups they try to help one another, but before the episode is over, about half the group is lying out there half-destroyed, bleeding, screaming, moaning and then turning quiet as the others try to help.

movie-review-film-Kajaki-Henry-Fitzherbert

They sent word through their electronic equipment and people from other units begin to show up – they do not walk in that area where the men are. American accents are heard, Australian. A heliocopter gunship comes within ten minutes but frantically the medic forbids it to land. We feel its power by the strong noise, the sand moving over everything. It has no equipment but itself and if it lands it can blow itself and them up. They must have an evacuation helicopter. Some of the men who are not hurt clearly would like to leave but dare not; they are angry at the medic for insisting on the evacuation vehicle. In the film time this takes over 40 minutes, representative of about 3 hours. We see them talk and realities of their lives emerge. For some their bodies begin to rot before our eyes; they begin to sink. They need more morphine and run out. They are running out of water. are variously desperate, brave, self-harrowed, pitying, mocking. The script is brilliant, deeply involving. We see little domestic dramas. There is humor as they joke, a kind of parody of making the best of things which continually breaks down.

It reminded me of Danger UXB which I’ve now watched twice through. In the 1970s this 13 part mini-series (written by the best writers of BBC dramas at the time, the best directors doing them) follows the adventures and lives of a bomb disposal unit in World War Two: it is as profoundly an anti-war film as I’ve ever seen. The way tension is built up is in each episode at least one bomb is disposed of and it’s done in as real time as they dare. The tension and fear and difficulty of the task are enacted and sometimes the man is killed. Unlike this new film, when death occurs, the camera moves away and we only see the explosion from far, and then we only see the body under a blanket with only the face shown, and sometimes it’s been cleaned up (supposed) by the time we see it. They didn’t dare or couldn’t for TV programs for the BBC show the realities of what we mean when we say someone’s body and mind is wounded.

watching

In Danger UXB the soldiers are clearing out bombs inside the UK, so we see no overt war. In Kilo Two Bravo what we are being shown is how war is conducted in the year 2015. The opening scenes, what they see by their binoculars as they watch for the 2 hours (they could be killed by a sudden assault) tell us war in Afghanistan is not open battles. It is competition through technology in slow motion but when the action happens you are as hideously or partly wounded and killed as you were in open battle.

6th July 2007 Kajaki, Helmand Province, Afghanistan A Chinook helicopter brings much needs supplies of food, spares and mail to the soldiers at a remote base in Kajaki, Helmand province, Afghanistan on the 6th of July 2007.
Above is a photo of a real helicopter arriving in Kajaki, Helmand Province, Afghanistank, bringing food, spares of all sorts and mail to the soldiers at a remote base (6 July 2007)

Finally the evacuation helicopter arrives and with it two specially equipped trucks with long range platforms they are stick out over the ground. All of this clearly built with mines and bombs in mind. One at a time a powerful man on a chain is let down from the helicopter and either brings an iron long basket into which the other soldiers put the wounded man, or he himself somehow puts his arms about the man and hugs him tight and the chain is pulled up again. This is done for each of the wounded. For those who are still whole they are helped to make it into the trucks. Everyone flies or drives away; no one is left behind. The medic is seen in a kind of catatonic prayer body posture for a moment when all are gone; then he is seen in the helicopter too. He was obeyed throughout and his self-control saved them all — insofar as he could.

Mark_Stanley_plays_Paul_Tug_Hartley_in_the_new_film_Kajaki

I noticed as I watched that some of the audience began to leave; when the film was over, I’d say half the audience left. I don’t know what that meant: did they not want to hear any talk about this movie; they had sat through it. They were mostly older people so I don’t think boredom was the problem. Don’t go to it if you are expecting fast action (see this Hollywood reporter). I was a rare person in my section to scream and writhe (I couldn’t control it) each time someone stepped on a bomb and it exploded. It came home to me that violence should be distressing; there is something morally deeply wrong when violence is not distressing. I had a hard time staying about 3/4s of the way as I began to worry whether the evacuation ship would make it, or if they’d be shot to death or what. Apparently this is a well-known incident in the UK so UK watchers might know that the group was rescued.

I said “insofar as he could.” As the plane took off and the film was coming to an end, you got a five minute or so series of inter-titles telling you what happened to each man. Most of them lived — not all, two died. The photos of the real people the actors played were displayedAlas, there was an emphasis on how they returned to fighting (!) for those who did, but if you counted, many did not return; some we were told went to work for charitable organizations. We were not told if any began to work against these wars. This reminded me of the ending of Danger UXB where our hero who is badly wounded comes back to duty at this same bomb disposal unit and we are to cheer over this. He now feels useful — though for most of the hour he has been talking of the waste of the men who died, of the uselessness of all the destruction in Britain he has seen, all the terror. That is not forgotten nor in this film is the central hour and 3 minutes.

castposing
The whole unit (or cast) of Danger UXB: within the film they all pose for a group of local people to take a photograph of them as “heroes”

I admit that in the discussion time afterward when I instanced Danger UXB as a precursor, I was pleased when Gary Arnold replied that Danger UXB was one of his favorite films. He said he agreed with all I said of it. Do we ever get over liking to have the “authority” figure praise us?

********************

Ashe
Anthony Ashe after a bomb has exploded and someone has been killed (Danger UXB)

Speaking for myself since Vietnam I have regarded helicopters as fearful machines which can drop napalm bombs and destroy people from the air with the people helpless to defend themselves or strike back in any way. Groups of these machines flying over the Pentagon or anywhere else are ominous. I know that the way they can land makes them hospitals or supermarkets coming to anywhere in the world where they will not be shot down. The helicopter gunship is the first helicopter to arrive and we can see it’s a weapon with guns to protect and kill any “enemy.”

This is an important film because it shows the person watching what this war is like for the people fighting and the people near them. Of course these men volunteered, and if they had not volunteered to fight (which means they are trained to kill and do kill) for whatever delusion, they would not be in danger. Maybe they fell for the thrill of adventure and war. Let’s not forget that. They are not innocents. I taught for many years in senior colleges and over half my students by the end of my time there had been in the military, many had also volunteered because they said that was the best or only job they could find. Or the military offered to school and train them. The US gov’t will not put money into much else — so we see soldiers used in first aid crises. The soldiers in this movie were not shown to know much about this war they were fighting

To see Kilo Two Bravo as an expose of the horrors of using bombs would be absurdly narrow (one way Danger UXB has been marketed). To talk about it as about sacrifices turns it into a kind of senseless religious propaganda, a modern Kreon play. I did find one apposite review in the Guardian.

Kilo Two Bravo is a film that may be said to show why the UK should not go to war — for no reason that helps anyone but arms manufacturers and the powerful and wealthy. It is a semi-documentary intended to make people see, experience, realize, think, and perhaps like Antigone draw back and say no, we are not going to do this or do it to others, or allow these things to be done to us.

JulietteBinoche-The-ENGLISH-PATIENT
I did love Binoche as the nurse in The English Patient

Ellen

Read Full Post »

Coverillustrationblog

Dear friends and readers,

Ten days ago Maria Musiol contacted me to tell me she has now published her study of Vittoria Colonna through the lens of Colonna’s loving friendship with Michelangelo: she says it’s a “series of essays dealing with the recorded aspects of Vittoria’s external and internal life.” She has mailed me a copy, asking me to review it and I am planning on picking up said book tomorrow. I will start reading some time tomorrow.

She has published a German version of her text in Germany — which is historically consonant with the traditions of Colonna scholarship. The only other complete translation of the poems is in German. (Besides mine — Maria Roscoe missed out some, and attributed at least one poem by Veronica Gambara to Colonna.) The standard biography by Alfred Reumont is in German; those who read it in Italian (as I do, since I cannot read German) are reading a translation. I can see Ms Musiol has a new theory about Michelangelo’s drawings as pictures of Colonna and will deal at length with their relationship (as others have done before her).

She also tells me (I hope I am not trespassing to tell this here as it is significant) that she began her project twenty years ago: “After the premature death of my husband I came to Ischia and, looking for role models as a young widow, came across Vittoria Colonna and began my research about her, because there was no adequate biography.” She’s right: Reumont is outdated and without an inner life; Jerrold omits the complicated politics central to Colonna’s life. I have been rereading Colonna’s poems with new insight and feeling over these past two weeks — since the death of my beloved husband.

Coincidentally in middle September I had a query from another woman scholar now working on Francesco Ferrante D’Avalos, the Marquis of Pescara. Rita Lamb is working on his family background, researching specifically into legends and genetic history, which connect Pescara biologically (as a natural son) to the royal Aragonese family in Naples. I went up to my attic, and took down one of my boxes of 3X5 index cards and was able to tell her the names of his mother, father, their parents, and their parents’s parents as reported at the time. None of these members of the royal family, but all close as allies, fellow aristocrats, strongly Spanish in culture, and some even friends. See my brief sketch. If she publishes, beyond offering more about Pescara, she will probably shed light on the history and culture of Ischia.

In the meantime I updated my review of Brundin’s partial edition of some of Colonna’s religious poetry, and I linked Maria’s book into two places on my site: the table of contents page and the bibliography.

11/2/13: see Widow-parlando.

Ellen

Read Full Post »

In the long winter of 1784, which I passed in Normandy, this little Novel fell into my hands … for their amusement, I translated [into English] as I read [the French], the most striking passages of the story; which appeared to me so interesting that I was induced to translate the whole; or rather to write it anew in English — Charlotte Smith, from her preface to her Manon

The idea of making a name for myself in the Republic of Letters animated all my faculties — Victorine de Chastenay, on first beginning to translate Radcliffe’s Udolpho


Pierre Arnaud’s recent translation of The Romance of the Forest

Dear friends and readers,

You will instantly recall that last month under a similar heading, I wrote about how I was working on a proposal to give a paper at this coming summer’s Chawton conference on women and translation: I didn’t fall asleep over my book after all (!). Well I did a good deal of reading and sent along two different options.

I discovered that Charlotte Smith really changed Prévost’s Histoire de Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut (1731) and Gayot de Pitaval’s Causes Célèbres et Interessants (1734-44) to bring into the English imaginary explosively transgressive reality-based material from sexual and familial life. In Smith’s Manon L’Escaut, or the Fatal Attachment, Prévost’s enigmatic text intended to justify amoral decisions for aristocratic male readers becomes a story genuinely focused from the point of view of a pro-active heroine with a realistic pragmatic consciousness. I also found that her Ethelinde, or the Recluse of the Lake (1790) her first fully poetic landscape novel was translated into French by M. De Montagne, who made of it a romantic “paysage.” Montagne’s romantic translation is really melodious, I loved the sounds of the French, it was like verse in prose. Smith turned gothic and sentimental romance into vehicles for critiquing the ancien regime as it was experienced in the UK at the time. Montagne helped make these sort of landscapes an accepted mode in France.


Lidia Conetti’s recent Italian translation of Radcliffe’s Udolpho: sometimes it’s better than Radcliffe or Chastenay

When I went back to Chastenay’s 1798 translation of Radcliffe’s Mysteries of Udolpho (1794) I discovered Chastenay resembles Radcliffe in her reformist radical agenda, in her case much modified by her family’s devastating experience of the revolution (including imprisonment, lose of property, and her father having nearly been guillotined). She also identifies with Emily St. Aubert, Radcliffe’s heroine. What Chastenay loses in subtlety, she replaces in much more social understanding of real life experiences of unjust imprisonment, familial abuse, murders, and harrowing hostage experiences. She carries over Radcliffe’s sheer sensibility of into a focused forceful romantic paysage which adds to Radcliffe’s nightmare scenarios of dreams of nervous distraught pursuit and chase, and perhaps remembered experiences of near rapes (incest?).


A later 19th century cover to Chastenay’s translation shows an awareness of the depth of inward strangeness in Radcliffe-Chastenay

Nonetheless, I wanted to suggest that reading these texts (as people still do) as sheer female gothic obscures their critiques of the social, economic and political order which are valuable in themselves, which influenced other important books (e.g., George Sand’s Consuelo/La Comtesse de Ruddolstadt, influenced by Radcliffe through Chasteney).

Alas, I think I wrote about this more clearly here than I did in the official mandarin-type proposal. I am just so much better at writing casually in letter style. I thought by having two sets of texts I could make my argument about the value of these translated texts more strong. I would not present an analysis of each text as that would take far too long but just my findings. It interested me too that Smith’s Manon was suppressed — perhaps people thought her strong amoral heroine dangerous — and people are still today unaware of how she alters that text to make Manon the center and an active heroine (at least in Manon’s mind). Montagne’s Ethelinde is also a nearly anonymous and thus disrespected text. So they make a neat comparison with Chastenay’s whose text is still read in France and countries where French is read. There are on the Net still the frontispieces for the volumes of her 1798 text. I saw a popular copy in a good bookstore when I was in Paris for 2 weeks once. Hers also has prestige and is well-known and yet I think there is but the one article by Dorothy Medlin on 4 (!) different translations of Udolpho into French and only one small part is on Chastenay text.


A frontispiece to a French text of one of the memoirs, life-writing, travel books to emerge from the French revolution & Napoleonic wars

On the other hand, it would be fun to to expand more on Udolpho and on Mémoires de madame de Chastenay, 1771-1815 (written between 1810 and 1817, published 1896). Chastenay lived to the mid-19th century; she knew and spoke with Napoleon (who treated her with respect); she translated Goldsmith’s The Deserted Village as Le village abandonne as a genuinely protest text. I’d really like to tell more people, expand on what I’ve already written about Radcliffe’s A Journey Made in the Summer of 1794 (published 1795) (see my Nightmare of History in Radcliffe’s non-fiction Landscape). Radcliffe is so beautifully well-read in art books, architecture, cultures, and she is a sort of Girondist (rather like Madame de Roland), a serious reformer who means her novels to be taken in the way other novels of her era were which critiqued society. In her case the ancien regime.

Using Smith’s Prevost, Montagne’s Smith and Chastenay’s Radcliffe, a configuration of the three texts, I’d write and talk about translation. If I study Radcliffe & Chastenay’s lives, life-writing, travel, I’d write and about the two women writers, though the centerpiece would be a comparative translation study.

My larger goal is to call attention to a large body of work still ignored, to which these translations belong. When these books are studied the arguments often resemble those film adaptations once had to contend with: evaluation and judgement based solely on a one-to-one literal comparison with the assumption the first text is necessarily the most important and better. I want to show micro-analysis is still at the core of translation study but when we change our assumptions how much we have to learn and how many new and fascinating texts to read.


Hubert Robert’s Hermit in a Garden

I really enjoy reading and doing translation. It’s a real urge as such. One sits with books and books, dictionaries, thesauruses, different previous translations. Sheer language endeavour. Poetry as such. Books I’m interested in from this terrain include Isabelle de Montolieu’s influential translations of Austen into French (both of which I just bought from Amazon, complete with prefaces): Raison et Sensibilite (someone retyped the whole text, four columns a page), and La Famille Elliot, ou L’Ancienne Inclination (a facsimile, the volume labelled I contains the whole text). When Montolieu writes her prefaces to her translations of Austen, she assumes in the first no one will ever hear of Austen a decade from now nor S&S, and in the second her respect has grown enormously (she’s read Emma and MP) and feels she must translate more strictly but her sense of Austen’s place does not come near how she regards Smith (she translated one of Smith’s Solitary Wanderer‘s tales and provides a preface again).

I have written on and just delighted in Felix Fénéon’s gem, Catherine Morland (1898/99, reprinted by Gallimard 1946), and recently bought Pierre Goubert’s serious literary biography of Austen, a rare treatment in French (biographies of Austen do not abound outside English, not in French either); he translated her earlier novels and wrote about them in the Pleiade. I’ve read one of two 1807 translations Stael’s Corinne, ou L’Italie into English (one read and much admired by Austen), and it’s a cross between Radcliffe and Austen! have wanted to try Isabel Hill’s 1884 Victorian and did read thoroughly the brilliant Corinne or Italy by Sylvia Raphael (often unmentioned, she died young, her book printed as an Oxford Classic, 1998).

And I do want to read more translation studies. On my TBR pile is Belllos’s Is that a Fish in Your Ear? and Suzanne Levine’s The Subversive Scribe: Translating Latin American fiction. I need some outside goal, deadline, to help me do all this for if it’s so pleasurable, it’s hard work.

My proposal was turned down. I think probably most unfairly. To do myself justice and also keep my thoughts where I can find them again and share them with others, I’ve put my proposal on my website. “To translate seemed to me a beautiful thing to do: Translation as Matching Creative Act”. I’ve at least done myself that much justice. (Freedom the press and speech belongs to the woman who has a website.) As you know if you ever read my Sylvia blog I’m just an honorary Duchess aka ex-adjunct lecturer.

Ellen

Read Full Post »

It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original — Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” Illuminations

One must distrust the almost-the-same (sodium is the same as potassium, but with sodium nothing would have happened), the practically identical, the approximate, the or-even, all surrogates and all patchwork — Primo Levi, “Potassium,” The Periodic Table


Eugene Atget (1857-1927), The Petit Trianon

Dear friends and readers,

My theme: I’ve returned to an old love to do a new project: French-to-English and back again translations in the 18th century. I begin with Walter Benjamin and my own experiences, then cover Beebee’s book, Clary on the continent, Prevost’s different Clevelands, and various different telling individual cases (different Tom Joneses, Radcliffe’s translators); I end on Renato Poggioli’s “The Added Artificer” which deserves to be much better known.

*******************

I have a hard time remembering when I was not fascinated by translations. I think it began back in high school when at age 16 I read a probably poor translation into English of Victor Hugo’s Hunchback of Notre-Dame. I loved the book and wanted to know more about it, and especially I wanted to read it in French. Later on somehow reading a book in one language and then reading the same book in another gave me an experience of two weirdly interdependent books and thus worlds. When I was in college, I took French for all the years I could, extending my non-major following of it with one-credit courses: such courses met twice a week, but for one and one-half hours of sheer talk in French allowed using our books. We’d take turns using its conversations. Then in graduate school, I took a course in Italian over one summer to fulfill the language requirement (one had to pass two tests in two languages), and just loved the language, again enjoyed so much lining up a text in Italian aligned with its source or target text in English.


Anne Finch when young

During the 1980s I re-taught myself to read French and read French novels, and then for over 20 years starting the middle 1980s I taught myself to read and to translate Italian and translated Vittoria Colonna and Veronica Gambara’s poetry and then wrote an essay on Anne Finch’s translations out of the Italian though the French. Just what I had done at first for Colonna (and what I’ve done since for a poem by Elsa Morante I found in the original Italian with French text facing it).

So when over the past week I dropped one of my projects for this fall term, the paper on Paranoia and Infamy, I naturally turned to the proposal I wanted to send to Chawton, and was happy, even eager to reread some of my books on translation (Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility, The Scandals of Translation, Sherry Simon’s Gender in Translation). Did you know that over 90% of translations into the world are transations into English? how little translators are paid? How women’s writing begins in translation, how they express themselves through its covering medium?

I discovered my old folders filled with essays on translation, some read, some not read, and books and essays just on translation in the 18th century, the 19th and more recently.


Charlotte Smith by George Romney (1792)

My idea was Charlotte Smith’s translation of Prevost’s Manon Lescaut, or some study of intermediary texts between her later novels and Prevost and Rousseau, but to tell the truth I was not sure I could find something to extrapolate out of a tight narrow comparison. I do have Isabelle de Montolieu’s translation of one of Smith’s Solitary Wanderer’s Tale (Corisande de Beauvilliers, and all of M. Montagne’s (whoever he is) French translation of Smith’s Ethelinde, or the Recluse of the Lake, which I also own in English. And of course Montolieu’s translation of Sense and Sensibility (with her preface) and soon will have her translation of Persuasion.

So I went about to look for previous work on individual books I’d done. I’ve now remembered my careful comparative reading of the opening of Radcliffe’s Udolpho with Victorine de Chastenay’s translation of the same text into French, something of Chastenay’s life (she was imprisoned during the terror and lost family members and emerged somewhat shattered and depressed, and various essays on 18th century translations of classics (Riccoboni and Davaux’s Tom Jones, a French and a Dutch translation of Prevost’s Cleveland contrasted to the French texts) and of course Prevost’s Clarisse.


Victorine de Chastenay (translator into French of Radcliffe’s Udolpho)

And I’ve read away and reminded myself of what I once knew. So, I spent Tuesday I spent yesterday reading translation studies and then how women in particular use translation: how the earliest women writers began (felt they had license) by translating, how it works to free, a way to express what is otherwise forbidden (that’s how I see Smith’s translation of Manon Lescaut), a way of declaring love and wanting to share (Chastenay’s Udolpho).


Jean-Antoine Watteau, unnamed shepherdess

I read Mirella Agorni’s poignant, The Voice of the ‘Translatress’: From Aphra Behn to Elizabeth Carter Author, The Yearbook of English Studies, 28 (1998 Eighteenth-Century Lexis and Lexicography): 181-95, and I compared a literal translation of Ovid’s Oenone to Paris with Aphra Behn’s translation/adaptation. In her case (as is not uncommon among men as well as women) she did not have any Latin, so someone gave her an intermediary crib. Behn turned the poem into erotica — on behalf of Oenone, a nobody. Since reading Germaine Greer’s persuasive debunking of all the myths growing up around Aphra Behn, including that she was an aristocrat (born on wrong side of blanket), supported herself sheerly by her playwriting (when it seems rather she combined being men’s mistresses with playwriting and verse, including translations, and pop novellas), I can see why she’d identify with Oenone.

Behn is worth remembering and this unashamed revelling in idyllic
pastoral too. Some of her most moving verses defend her as a translatress:

I by a double right thy Bounties claim,
Both from my Sex, and in Apollo’Ns ame:
Let me with Sappha and Orinda
Oh ever sacred Nymph, adorn’d by thee;
And give my Verses Immortality.

Jane Austen died declaring her immortality in defiance against everyone spending their afternoon so trivially.

‘Oh! subjects rebellious! Oh Venta depraved
When once we are buried you think we are gone
But behold me immortal!

*******************

The Abbe Prevost (1697-1763) translated all Richardson and Frances Sheridan’s Sidney Biddulph

Speaking very generally, as the century progressed and the novel achieved more respect, translations became more ostensibly faithful. Paradoxically at the same time (especially if you are working on the literal old model that a good translation is a sort of excellent crib — rather like those who go to movies and critique a film adaptation by how “literally” like it seemed to them to the book), translations became more creative. You can see how the author expressed her or himself through the medium.

Some of the best general essays written thus far on translation are general philosophical ones. A particularly rich one is by Walter Benjamin, “The Task of the Translator”. He opens with what may seem a strange idea: “It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original.” The analysis in defense of this is brilliant and rich with ideas. One train of argument suggests that any translation is about the encounter of the two languages and two cultures. I find this to be so in my experience of translation. I don’t own the words I use and must use the words of my time and culture and watch them interact with the words and cultural assumptions and whole world view of the other language — French or Italian. He says the desire to translate comes partly from a love of a certain language. Again I know this is so.


Lovelace just before the rape: Simon Brett’s late 20th century illustrations for the Folio Society edition

I reread some of Beebee’s Clarissa on the Continent, about 18th century to modern translations of Clarissa — and abridgements. I know now the Broadveiw edition provides a new edition of the 3rd edition of Clarissa, thus replacing the now out-of-print 4 volume Everyman.

Beebee’s book includes a close reading of two contemporary translations of Clarissa: Prevost and Michaelis’s. He compares these two texts to Richardson’s 1st and 3rd editions of Clarissa (which are themselves different, though both think they must Frenchify the text from the point of view of French taste and ethics). Beebee teaches us how to read translations. He has a chapter where he surveys later translations and abridgements. Particularly of interest to me was Dallas’s abridgement as Trollope wrote a critique of that; it was the book 19th century readers knew Clarissa. After Dallas when some 19th century person says she’s read Clary it’s probably Dallas’s Clary.

In last chapter of Beebee’s book he compares Sherburn’s 1970s and Burrell’s 1950s abridgements. Most of the time today Clarissa is read in an abridgement in the US. In France they read Prevost’s translation (quite different in a number of ways from Richardson); in the US when I was in college (1960s) we read Burrell’s abridgement for Modern Library; the last decade or so students read Sherburn’s abridgement for Rinehart. Margaret Doody has a long article lambasting Sherburn (by the way).

I had been really delighted to come across for the first time ever a close reading and discussion of Burrell. I was not sure of his full name. His edition had never been acknowledged or described in print as far as I knew. I had read Doody and Stuber’s exposure of Sherburn’s abridgement as a far too personal, rigid, a narrow take with interjections by Sherburn (!), but never came across any commentary on Burrell.


Lovelace attacking Clarisssa (Simon Brett again)

It was Burrell’s abridgement of Clarissa that I first read at age 18-19 and was riveted by. I had the not uncommon experience of not being able to put the book down, of being gripped to read on and on into the wee hours of the dawn. The most vivid memory I had though was of disappointment; somehow or other I had missed the rape. I still remember hunting around the text the following morning (after a little sleep) and not finding it. Later false memories began to tell me I had found it later, but now I realize that in fact I must’ve read the rape for the first time in the Everyman reprint of Richardson’s 3rd edition.

Well, guess what? Burrell omitted it! He censored out the scene. It was in the Everyman I realized that Lovelace raped Clarissa in front of the other women; there I first read the famous passage where Clary says she will be his, just give her a bit of time right here, right now.

Nonetheless, I believe that Burrell’s edition influenced me & strongly; Burrell produces a romantic (vexed word I know, but I’m trying to use it in the common sense way of overwrought individualistic emotionalism and rebellion) text. Burrell will omit much surrounding matter here and there which qualifies Clarissa’s subjective interpretations and outcries. I’ve never read Sherburn so didn’t realize he actually interjects his own interpretation and sometimes himself imitates Lovelace — falls into Lovelace’s vein. Beebee shows how both men cut the book in ways which erase some of the worst aspects of Lovelace’s character. Reading them, though, against Richardson’s books teaches us what was most deeply meant to be expressed in the original — especially after you have studied a variety of translation and adaptations.


Final duel (Brett)

I probably loved Clarissa, was more grabbed by it in Burrell’s edition than I would have been in Richardson’s whole text. Burrell omitted much of the long fourth volume, especially all the Job passages and the gruesome and to me egregiously spiteful nasty dramatizations of the deaths of wicked people. He kept Lovelace’s agon, time at the assembly ball, the lead-up to the duel. (See how vicious the Deity can get; watch out is my gut response to these Burrell thought them in bad taste.) Burrell also turned Clary into a pre-Byronic heroine and softened the presentation of Lovelace.

So I was at long last vindicated. 40 years later I learned I didn’t miss the rape after all. I had not fallen asleep over my book.

*********************

Samuel Palmer (1805-81), A Dream in the Appenines (1864)

Some of the best studies I read yesterday were about the clash between cultures, languages, created worlds through languages though having the same literal stories and denotative word content, and even syntax (at times). You do have to read more than one language to do translation studies and as the central hegemonic languages in the 18th century for new literary movements were French and English, these are the languages most studies are in. I went into Annie Cointre, Alain Lautel and Annie Rivera’s La Traduction
romanesque au XVIII siecle
, especially a long essay on Prevost’s
Cleveland — in French and English and Dutch versions. It brings home so many issues, including the way history was more valued than fiction and historians paid more, how this book applied to a naive desire to read history made easy and salacious (as in our time). This was by Ellen Ruth Moerman.


Abbe Prevost reading Manon Lescaut aloud to group of admirer (1856 painting by Joseph Caraud)

To do a translation study you must do book history. Prevost had several translators; his book came out in more than one edition and it was censored differently in different countries. The Dutch translator was quite content to translate anti-Catholic church commentary, but the Catholic French one was not. All of them stigmatize the Quakers (everyone dislikes quakers because people resent general non-conformity with the larger group). Then Prevost wanted partly to delude his British audience into thinking his book was really a history, really written first in English and had the English copy published before the French. There are two different prefaces: one published in English opens with a solemn discourse on the uses of history; the other in French is more tongue-in-cheek and he defends himself for writing a preface (what is this hypocrisy that prefaces are to be apologized for; they are needed) and insinuates if you enjoyed the Man of Quality, you’ll find him in this book again.


The 1997 BBC Tom Jones understood how important Fielding’s presence can be in the novel for the reader who wants over self-conscious wit, self-reflexive mockery

Two essays on the translations of Tom Jones, one by Kristina Taivalkoski-Shilove and another by Annie Rivara (on Riccoboni’s Amelie)
very worth while. It was fascinating to discover that the freer early translation by La Place was the Tom Jones most French readers knew and preferred; that it was a labor of love Davaux did when he translated faithfully and carefully and included all the opening narrator chapters. In the 20th century Tom Jones is reprinted in popular editions without these opening chapters. For me the book is ruined; much of the deep pleasure comes from the presence of the narrator. But apparently not for a mass readership who are said to lose “interest.” Amelia was not popular, and Riccoboni’s choice to do it came out of her deep engagement with its story of unhappiness in years of marriage.

From Christopher Cave I was delighted to learn that Andre Morellet, humane philosophe who translated Beccario’s treatise demonstrating that torture turns up no valid information translated Radcliffe’s Italian. He found in her a congenial reformist spirit, but he continually rationalized her prose. She produces a super-abundance of description which cannot depict reality so many experiences are piled into one. He choses a line of description that’s clear and readily pictured. What makes for her original depth psychologically and pictorially vanishes. It’s true you can’t make fun of her text and it’s no longer what some find tedious. I just love myself getting lost in labyrinths with endless doors and locks.


Piranesi, I Carceri (opaque)


Piranesci, I Carceri (clarified)

And I spent time with my old love, Renato Poggioli’s “The Added Artificer” (in a marvelous anthology put together by Reuben Brower, On Translation). Like Venuti, he shows that a translation is another text, and one that is creative in a different way. The translator (like an illustrator) can transcend the first text by transposing another personality into the key of his or her own. You strive after self-expression by looking into a pool of art. Instead of a translation being pouring new wine into an old or previously extant bottle, the translator is taking older wine and making a new bottle with it. The translator is herself a living vessel saturated with a sparkling spirit and recreates the container someone with whom he or she has an affinity has given a previous embodiment to. A good translation may be read for itself, without comparing it to the original work.


Eugene Atget, Grand Trianon, Pavillion de Musique (1923-24)

Ellen

Read Full Post »

Older Posts »