Feeds:
Posts
Comments

Archive for May, 2022

The translator, like the original poet, is a Narcissa, who chooses to contemplate [reality, herself] not in the spring of nature, but in the pool of art — Renato Poggioli, On Translation

Dear friends and readers,

Last night I heard a conversation (sort of) between Jhumpa Lahiri and Nicoletta Pereddu on Lahiri’s latest book — so it was about translation. It came from a building once a synagogue, now a community center for the arts, via zoom, under the auspices of Politics and Prose bookstore. Despite my being irresistibly drawn to her, I didn’t expect much since the last talk I heard her give was so evasive and stilted (so it seems to me because I find the compelling nature of her texts for me inexplicable). She is a very guarded presence in her books too, more than ever in her new identity as an writer in Italian, writing in the tradition of intensely subjective women’s novellas and mostly concise memoirs.

This latest book, according to John Self of The Guardian, is another with holes in it: like Dove Mi Trovo and In Altre Parole she does not explain why she threw off English, her previous post-colonial and diasporic content, moved to Italy, became (as far as she can) Italian. They reminded me of Joan Didion in her Blue Nights: why write about something if you’ve no intention of writing about it (her daughter’s death from alcoholism, a condition she partly picked from Joan as mother and the father, both of whom drank heavily).

I’m writing this blog because I was very pleasantly surprised. She attempted to be candid, and when offered questions whose assumptions were unexamined reactionary-isms, she went to the trouble to undermine them and produce a humane reason for writing and reading good books. She was tactful and kind: it was a marvelous talk.

She said that for her translation is an origin story, an art that brings the writer back to her origins. The point of origin for her was once and still is Bengali/American. The book is a collection of essays of what she was thinking about translation while translating and writing originally in Italian. She feels you engage most deeply with an author when you translate him or her. She has been drawn by what Italo Calvino wrote of translation, Gramschi, and Ovid (strangely I thought to myself in this context — these are ceaseless stories of rape). Translators are transforming texts, says she. Echo and Narcissus provide central metaphors Narcissus is the first self, self-centered, and Eco the stronger re-producer. She quoted Borges on the idea that it’s the original that’s unfaithful to the translation — he’s giving translation priority and treating it as an original imaginative work.


Daffodils are narcissus flowers — from my very own garden on the front lawn

By moving onto Italian, it seemed she was re-alienating herself because in writing in Italian she is said to be using someone else’s language, as people claim ownership of a language if they grow up speaking it. Only if it’s your mother tongue (note the metaphor) are you free and deep with it automatically. So by doing this she made her identity an open question. In the case of the language she chose (for love of it, she says in In Altre Parole, from sound to world view), the reality is Italian is so diverse. Even now there are many dialects beyond the Tuscan, which has become standard Italian. In any case she never felt she owned English (or Bengali) — these are questions that belong to discourses in nationalism (imagined delusions in part I’d add).

She was naturally asked the question about whether she had the right to translate another language with one that was not her own. Of course the person had fallen into the trap Lahiri said she denied or was avoiding. She answered that by saying, when you ask the question, Who has the right, you are flying in the face of all she believes as a writer, reader, teacher. A text (when incandescent? — that’s Woolf’s term) transcends such categories; they are irrelevant, we are all human beings together, it seems.


A recent photo

Here I would have liked to challenge her: she insisted that when she translates a man, say Domenico Starnone whose Ties (Englished version) she has translated, it does not matter that she is a woman. Implied here is there is no gender fault-line in texts. This argument is why I am putting this talk on this blog rather than my Austen Reveries one. She is wrong, and having myself read her translation of Ties, I know she’s turned it into a feelingful woman’s book despite the story being one about a man who easily drops one wife and picks up another. (His book is in dialogue with his wife, Elena Ferrante’s, or a kind of refutation of them.) By making this claim, she escapes the accusation (at the time) that when in her first book she made the center of it a traditional older woman and then a young man, she avoided delving into herself at the time, for in The Namesake we now see she was Moushumi whose identity in the end is French through the language she studied, and country and culture she went to live in. Self is probably correct to say her latest book shows curious self-blindnesses. I have bought it (from ebay) and await it eagerly.

Then as a translator, she said, face with your text you are translating: you are always just arriving, upon arrival. I thought of Naipaul’s Enigma of Arrival, a beautiful book about his time spent near Stonehenge in a cottage, deeply burying himself in the English world he wants to be part of. So the act of translating is an enactment of the diasporic condition after all. For her in the act of two languages coming together in her head, there is an intensely compelling experience, a crucible. She re-enacting the intensely passionate stories of her Bengali-American career by acting out language in a different way. It emerged that she has also been studying Latin, and she is not just reading Ovid’s Metamorphoses, but translating the text — presumably into Italian! What she finds, even in two tongues so close in linguistic forms, is the text resists her, it resists her modern substitution. Getting inside a new language challenges your/her reality. She cannot learn to talk it as she has Italian, for there is no world where people are talking Latin any more.

There was a modesty and humility in some of her comments and tone. She said each translation is an attempt and so an original text can be re-attempted, and it is is as ages pass — the mystery of how an original text remains itself but when you are translating it, somehow you need to put it in contemporary target language or it’s pastiche. This line of thought of course would seem to move in direct opposition to Borges’s claim. Still translation remains transformation and what happens is the previous text (the original) disappears, or at best, lies behind the translated text and only someone who knows the original language can see the previous peeping out as it strains against the translated language.


I’m reading Christa Wolf’s No Place on Earth in the Italian version/translation for the sake of Anita Raja’s (Elena Ferrante) postscript …

But Borges was there again in her idea that translations erode the idea of authorship, especially when they are masterpieces in their own right or occasionally better than the original text — I saw that in the Italian translation I read of Goncharov’s Oblonsky. To this day I don’t know the name of that Italian translator but dolce vita values of Italian itself made the Russian book lyrical. She offered the idea that the translator is liberating the original text from its first author. (For myself I think some literary critics do that for primary imaginative texts and great movies for great books.) She came out with this idea in response to someone who in her question has talked about how a translator must “honor” the original author (reminding me of the demand people sometimes make of movies that they be “faithful” to the original source book).

Lahiri’s idea is that there are a range of ways of translating — of course there are. This brings us back to Dryden with his distinguishing the metaphrase (very close, nearly word for word, the danger here is the translator can fall into translationese), the paraphrase (free enough to write in the target language in a creative way appropriate to the genius of that language) and the imitation (or freer adaptation we might say, the appropriations of modern transposed into other times movies and 18th century satires called Imitations). The writer-translator is paying attention to the original text for the sake of the readers who want to reach that original insofar as it’s possible. The translator has to allow the text to read the reader or the reader to find in the text what he or she can read.

She did talk in abstract ways and showed that she has led a privileged life — there was an austerity and idealism about her approach which suggested someone who has not had to bend to the commercial world or the limits of understanding in undergraduates, or average readers. But I suppose that was refreshing in itself — the professor questioning her produced these roundabout self-grandiose commentaries filled with flattery of her. I thought it admirable that Lahiri could pick out of Pereddu’s gobbledyguk a clear point or points and questions. Pereddu’s hair (so I’m catty) was a vast mop of overdone curls obscuring her face; her clothes ever-so-elegant. The present style for tenured women faculty who want to look young is sexy-fashionableness. So here was a European version.

At one point Lahiri compared the translator’s encounter with a new or other language to an encounter with a landscape: as you learn the language through translating into it, and deeply study, become your text through translating faithfully. I liked that idea very much you see. I translated 600 of Vittoria Colonna’s sonnets and poems into English, 90 of Veronica Gambara’s (see my essay from many years ago), some twenty years of my life in study — using French as an intermediary sometimes.


A reimagined land- and seascape of the island Procida, Italy

I’ll never actually meet this woman (Lahiri) nor would she offer me the respect I’d like, but I have myself followed a similar path (even to ending in the same language) to create an identity of sorts for myself.

Ellen

Read Full Post »


Jim Broadbent as Kempton Bunton — in one of his more anxious moments as he tries to decide what he can get away with for the good of mankind (The Duke, 2020)

Dear friends,

A few weeks ago my daughter, a freelance reviewer for (among others) WETA and NBC, who keeps up with things (in order to make her fees) told me one of my favorite young actresses, Charlotte Spencer (known to me thus far from seeing Sanditon 1 & 2 where she plays Esther Denham inimitably despite it’s being a ridiculous role), was to be in a movie (or had been in a movie) with the great older actor, Hugh Bonneville (another actor with super powers who ends up in the easy drivel role of Lord Grantham in Downton Abbey). I said I’d look out for it, but this information slipped my mind until I saw Charlotte Spencer in The Duke as the hard, mean working class young woman, pregnant and unmarried, living with a young man trying to escape a subpoena to be a witness against a friend, which friend has found a temporary sanctuary in the house of the Buntons.


Charlotte Spencer as Pammy reading a Yorkshire newspaper with her perpetual sense of superiority

He has been let in by his friend, Jackie Bunton (Fionn Whitehead), the son of the house, pictured here in a typically good-natured, but unusually anxiety-free mood with his girlfriend, Irene (Aimee Kelly),

It wasn’t Hugh Bonneville, after all, I thought, it was the yet more wonderful (good at comedy) Jim Broadbent whom I’ve never seen in a bad movie. Spenser’s presence clinched it for me: I had lucked into a supreme talent-loaded movie in the old tradition of Yorkshire TV. Yorkshire TV was once a continual TV program making outfit in Northern England producing gems like the Biederbecke Tapes (I know, I know, you’ve never heard of it). The opening credits listed as producer Yorkshire Screen.  These films were known for the rich humor, off-the-cuff, off-beat ironic wit, combined with a genuine labor-left POV. And that is just what this was, a late revival of a type long gone.

It’s my knowledge that the mood of the film, which is part of what delighted me (and the person I was with) into sudden not easy to explain laughter, that has enabled me to understand the clueless reviews, which are anything from lukewarm to slightly puzzled or dismissive (“typical British”). At first I thought the disdain and also the sentimental language in which it was discussed as a “tall tale” was the result of the reactionary stupidity (what these characters are not super-rich) of contemporary mainstream US life, but then I realized the poor way it’s been advertised (what could the title mean?), as in “come for this one actor,” so that I had no idea what it was about is due to most US reviewers knowing nothing either of earlier peculiar formula Yorkshire TV. The title might mislead you into thinking this another upper-class macho male worshipping product. Mark Kermode who knows a lot about film got it right in the Guardian: a true-tale of an art-stealing pensioner

The basis for the film is a real person, Kempton Bunton, an aging pensioner, who is trying to get together money for his campaign against old-age pensioners having to pay a license fee to the BBC for having a TV. Roger Michell has long produced interesting films using this kind of material (this was his last film), especially with Hanif Kureishi (My Beautiful Laundrette). He also wrote the script for one of the best Austen adaptations, the 1996 BBC Persuasion.  Broadbent recently played a similar role in Le Week-end. The fun or comedy comes from a broad but kindly and sympathetic caricature of working class life and Bunton’s own self-regarding inadequate methods against entrenched systems. He and his son sit in chairs under an umbrella in the pouring rain in front of a bank with a sign demanding “No BBC licenses for OAPs.” Needing the money, he gets a job in a bread factor and notices the boss singles out for abuse a Pakistani man working there, and speaks out on the young man’s behalf; he is abruptly fired.


The incident happens over lunch where the white men are playing cards with the Pakistani man (not listed in the wikipedia credits!)

His long-suffering law-abiding wife, Dorothy, played by Helen Mirren as a combination of exasperation, bored weariness (she cleans for the living that supports them), and, along with a tender love for him, genuine fear they’ll get into trouble (he has been in prison briefly once before) lends the film an astringency (the way Barbara Flynn did her man in Beiderbecke) that the reviewers overlook. Dorothy (by the way) does not approve of Pammy because she is pregnant outside marriage, and she tries to keep the couple out of the house. But she failed against Kempton’s sense of obligation to all mankind. Besides which, the young man is his son’s friend and is on the moral side, loyalty to friends and all that (alas E. M. Forster is not quoted)


The married pair talking — of course Dorothy knits — while Mirren keeps her face flat, grim most of the time, here you can see in her held yet flexible face her incipient rising distress

The storyline: we think that Bunton has stolen a famous Goya painting of the Duke of Wellington (whence the film’s title), and, together with his son, has hidden it in a wardrobe upstairs, while he proceeds to demand a ransom from the British authorities. It’s spied out (somewhat ironically) by Pammy, who is not impressed by anyone not solely motivated by self-interest. She wants to sell the Goya for a big sum and offers to split the ill-gotten gains with Kempton, her threats precipitating him into returning the painting.

He is (naturally) easily caught, put into prison and then tried for theft, and for being a public nuisance. It was when I saw Matthew Goode was playing his lawyer — Goode often plays effective kindly upper class people — I realized there would be a deus ex machina and Bunton would not be seriously punished.

It’s a kindly fable, for we are to believe Bunton won a light sentence because the jury was moved by his goodness.


Kempton is putting flowers on his daughter’s grave with son Jackie in the background

There is a secondary plot. We slowly discover years ago the couple had a daughter who died in a bicycle accident for which Bunton blames himself as he bought the bicycle. He is writing a play in the Chekhov mode, The Girl on the Bicycle. He is self-educated, reads Orwell we see, says Shakespeare is overrated because he has all these kings and dukes in his stories. Dorothy also disapproves of his having written the play, and worse yet, sent it out to be published.  They should keep their grief private. She herself refuses to discuss their loss. This play is one of several things he sends to others (newspapers, the BBC, the museum), hinting at his identity as the man who took the painting — he wants to be found out. He wants attention to be paid to his campaign and to him. Experts in these places pronounce him an amateur, third-rate based on his handwriting. The most touching moments in the movie (and there are many) concern this girl’s death. Both parents visit her grave. As a sign of reconciliation at the end of the film, Dorothy takes the photograph of Marion out of her husband’s drawer (where he keeps it to look at), has it framed and puts it on a wall in their house.

Along the way I recognized other wonderful actors I’ve often seen in secondary and occasionally primary roles on BBC and less hyped but excellent dramas. Anna Maxwell Martin is there as Dorothy’s benign boss, married to a Yorkshire politician; she comes to court and loudly roots for Kempton, as she sits alongside the Pakistani man (grateful to Kempton he shows up) — she was the heroine in Andrew Davies’s film adaptation of Winifred Holtby’s South Riding, my favorite Elizabeth Bennet in Death Comes to Pemberley; and taught me to love Esther Summerson in Andrew Davies’ Bleak House.  James Wilby is the judge (he was Maurice in the Merchant-Ivory film of the same name). Richard McCabe is the Home Secretary (he is just such a fine actor, most recently I’ve watched him in Foyle’s War). John Hefferman as prosecuting barrister (a typical role for him). I couldn’t catch who they all were.

There are reviews which praise the film as funny and warm-hearted (populist used positively), or very British, charming, but few take it at all seriously. Yet in the tradition of Yorkshire TV, it is both semi-oddball (no one surely would act this half-mad way) and socially critical.

Don’t miss it if you are longing for some reassurance there is still decency among people today, or recognition of what counts in life and how singularly unjust, obtuse and self-regardingly punitive most gov’ts are more and more without any mitigation. The Buntons have a hard time making ends meet and this gov’t does nothing about that. Think of the price rises in the UK and US over the past year and how nothing fundamental is done to control these. The humor and situations in this comedy reach there.

Dancing in the kitchen (there is a similar scene in Last Orders where Michael Caine is husband to Helen Mirren as long-suffering but genuinely angry wife)

At the end of the film the son confesses to an authority figure we’ve seen before, apparently the head of the National Gallery (played by Andrew Havill), that he, Kempton’s son actually did the stealing of the painting. He is told (after a while) he will not be prosecuted and then sternly warned not to tell anyone or he will regret it. Like the Pakistani man but unlike his father, Jackie is all submissive gratitude. This film is not typical or very British: it’s typical or very old-style Yorkshire TV.

Ellen

Read Full Post »


Adela Quested (Judy Davis) and Mrs Moore (Peggy Ashcroft) arriving at the Indian station

When Aziz reads a poem at dinner to assembled friends, who most of them don’t understand it very well, we are told “it voiced our loneliness nevertheless, our isolation, our need for the Friend who never comes but is not entirely disproved … (A Passage to India, Ch 9, p 77, Norton edition)

Dear friends and readers,

As my wonderful course (if I do say so myself) draws to a close, I feel I must give tribute to Forster’s stirring masterpiece, A Passage to India: talking of Forster by the end of the first day, and reading and discussing his book (and other writing by him) together for nearly the next three sessions began our 10 week journey wonderfully well. There seemed to be so much to say that was meaningful to us, so many beautiful and intriguing and witty and poignant passages to read aloud and decipher, with Forster himself as a humane prophetic voice outside his novel too. We kept coming back to him and his book too, as having laid new bases of developing thought against colonialism, in the context of a genuinely realized (if narrowly glimpsed) Raj context. David Lean’s film brought the book visually before us, helped us to see what Forster was describing:


Crossing the bare rock mountains using an elephant on the way to the Marabar Caves …

I’ve been surprised to discover I’ve never written on A Passage to India: I’ve blogged on A Room with a View, Howards End, and Maurice, books and film adaptations (sometimes there are two) together, on his anti-fascist politics, aesthetic theory, and connections to Bloomsbury. My guess is I’ve been intimidated by the book’s reputation, and now that I’ve recognized the flaws, strengths, the characteristics A Passage to India has, along with other Anglo-Indian novels, I grow braver. It belongs to a kind (discussed ably by David Rubin in his After the Raj:  British Novels of India after 1947 — also before).

First how it relates to the other well-known fictional work — the realistic novels.  All but one was published in a short period, that is, 5 novels (the two I’ve not mentioned are Where Angels Fear to Tread, and The Longest Journey) between 1905 and 1924.   The 6th and in some ways least flawed (least inconsistent) is Maurice, published posthumously in 1971 (a year after Forster’s death) because it tells the tale of a homosexual young man growing up, falling in love, and like other novels of manners has a very hard time choosing the life he truly wants to live, with the partner he truly loves. Its central dilemma or preoccupation resembles that of the other 5:  can his characters resist society’s perversion of their heart’s desires, think and feel clearly for themselves. Even A Passage to India manifests this dilemma — in Adela Quested’s case.

But A Passage to India also goes beyond this:  it dramatizes how we are as individuals products of encompassing group cultures we cannot escape, no matter how contradictory that culture is.  So it’s not enough that Fielding defies those around him.  Deeper attachments limit the ways and the whole society as a presence prevent him and Aziz from forming a long-lasting close-by relationship.

1029505.
Dinner at Fielding’s gov’t college gardens: Aziz (Victor Bannerjee), the book’s central consciousness, Muslim, a trained physician, Adela, who has come out to India to discover it so she can decide whether she cope with the role of memsahib and become the identity asked of her by her bethrothed, Ronny More (Nigel Rivers) and Prof Godbole (Alec Guiness), not to be trusted, evasive, undermining, a Hindu, two feeling congenial

Then how does it relate to the author’s life: A Passage to India directly mirrors Forster’s own experiences twice in India: 1912-13, with friends touring and visiting; and 1921-22 , living as a private secretary in a princely state. Aziz is a portrait of two men Forster loved and the maharajah he worked for, and the uneasy time he experienced there, plus of course probably much reading. He poured himself into it; he struggled to present his own experience of sexuality transposed to a publishable fiction. Here you must read his Hills of Devi, and Wendy Moffatt’s biography of Forster, A Great Unrecorded History (see the bibliography).

The novel is divided into three parts: Mosque, Caves, and Temple – with the longest section the middle; all three begin with a deep dive immersing us into landscapes, the first immediate realistic; the second geological, geographical moving wide and far; the third turning inward to show ceremonies and rituals’ affect on those participating and watching.

The first section is a varied and graphic comedy of manners, where we experience the prejudices of the English, the way they inflict humiliation (as a minimum) in the way the English interact with Indians. An intuitive and unusual rapport emerges between Mrs Moore (Adela’s fiancé’s, Ronny Heaslop’s mother) and Aziz, between Aziz and Fielding. We see Aziz’s profession of doctor, his friends; the crass officials; Ronny and Adela are groping their way into becoming a pair (they are deeply alike in some ways).

The second section is the trip to the caves, the misapprehension of Adela which results in an accusation of assault and rape by Aziz, the tremendous explosion of the British into such distrust, and near hysteria. We experience the trial, Aziz’s acquittal when Adela is courageous enough to defy everyone and say nothing happened that mattered, the ostracizing of Fielding when he responsibly, humanely, sides with Aziz, Fielding’s having to leave, Mrs Moore choosing leaving (in her case death), the intense anger of Aziz and his distrust of Fielding.


Fielding, worried, looking out to see what is happening to his friend …

Third section, two years later, Fielding returns with Mrs Moore’s daughter, Stella, as his wife, and her son, Ralph, who seems weakly autistic, but gentle, meaning kindness and homoerotic in his behavior. So many lies told Aziz which he wanted to believe (he has gone to a princely Hindu state), are barriers Fielding must break down. Their friendship seems to be returning, but as ever then end in a quarrel with Aziz demanding the British get out and leave the Indians free to be fully dignified, in charge of themselves

Major Characters: Aziz — filled with good feeling, meaning well, wanting to trust people, to love them. He doesn’t think. He is prejudiced – and distrusts profoundly English people and their values. Sees them as very mercenary. Has he bought into the idea he might be inferior? He over-reacts his eagerness to please. You find that Masood, a beloved Indian friend who came to study at Cambridge, to whom the novel was originally dedicated, lies behind parts of Aziz’s character, was the muse of the book.

Fielding — our enlightened man, basically an atheist – he says quietly at one point he goes along with things but believes little.

Adela is searching to make for herself a livable identity.  Does she want to be a memsahib? As Ronny’s wife? there was a rapport, but could she have endured the social life? What was there for her in England.  It’s arguable Ronny Heaslop is a major character; he is left reactive, but I’d like to note that he is made more understandable and sympathetic in Lean’s movie.  A letter forgiving everyone at the end of the novel from him justifies Lean’s treatment.

Mrs Moore. It’s hard not to be fond of Peggy Ashcroft in the film (especially as Barbie Batchelor in Jewel in the Crown film) and there is a carry-over . How does she appear at first? Very enlightened? Yes, she is fundamentally a kind reasonable woman, but aging and now under pressure easily irritated. She has been married twice and has two grown children, Stella and Ralph. It seems she has more affection for the other pair, is hostile to her older son, Ronny. She speaks against marriage more than once – one theme across Forster’s work is the absurdity of heterosexual courting patterns and reasons for marriage.  Forster very good at inhabiting women characters here and in previous books (Lucy Honeycomb, Margaret and Helen Schlegel) and we like her and believe in her, but she is no goddess.

Godbole — fundamentally untrustworthy (a caricature possibly of a Brahman type personality?) He lies a lot, and lets other down. He is given more presence than any of the other non-British characters but Fielding.

The characters and narrator engage in conversations of some depth: about metaphysical issues (death, ghosts, memories) and everyday ones as how to cope with this other person; with a job requirement, with the food, heat. They shout at one another, they cry. There is also a wider and deeper dimension to this fiction – It’s been called an existential meditation. Most of the time they are woven into a character’s thoughts or a scene. Claustrophobic codes for western women, purdah for eastern. How each of the characters responds to Adela after the accusation and also after she tells the truth a measuring stick, men dizzy with outrage. How very hard it is for people to socialize for extended periods of time. But sometimes it’s the narrator there frequently and importantly commenting, switching our POV, ironic, passionately there, with striking original thoughts as we move through the experience.

More on its themes: it’s arguable that while the novel dramatizes the failure of the liberal humanistic POV literally and often in life, it also dramatizes its source in the kindest, sensitive, intelligent and loving-loyal hearts and that without this producing friendship and sustaining order life is not worth living even if your surroundings are beautiful.

There is also an important vein of mysticism or transcendence in Forster’s ideas about art and life and his art here and elsewhere. Something ineffable and beyond what words can explicitly reach or explain that makes for beauty and the finest moments of experience. I capture it best in a small vignette from Howards End that Reuben Brower points to:

The heroine Margaret Schlegel goes Christmas shopping with the book’s Mrs Moore (her name is Ruth Wilcox) and is depressed because the inadequacy of buying and selling (profanation) and worse yet sometimes gift giving as an expression of some sublime event that gives meaning to lives: “in public who shall express the unseen inadequately? It is private life that holds out the mirror to infinity, personal intercourse and that lone hints at something beyond … “ The inner life the two women have lived in this house together … At several turns Fielding and Aziz have conversations where they too try to reach for some deeper insight or companionablenss


Fielding and Aziz in the film’s closing adieu: they have no social space allotted them in which to form a relationship

Problems in the book: Forster is a homosexual man masquerading as heterosexual and the drive in the book is to dramatize his experience of sex, so that the deepest friendships are male; each part ends with talk frustrated and longing between Fielding and Aziz. Caricatures and condescension towards Indians as well as the Anglo-English characters.  The depictions of sexual interaction are veiled because this is territory Forster is not allowed to speak for real in. He adumbrates the political dimensions of the ongoing crisis between powerless and many abysmally impoverished Indians (as yet) and British blindness, insularity, prejudice, wealth, but he fails to explore any level of gov’t seriously, name or describe any realities on the ground then (heaps of blackmail, injustice, gouging of people), not even the 1919 Amritsar Massacre.

Here is what Forster said of his book to a contemporary Indian critic:

this book is not really about politics, though it is the political aspect of it that caught the general public and made it sell. It’s about something wider than politics, about the search of the human race for a more lasting home, about the universe as embodied in the Indian earth and the Indian sky, about the horror lurking in the Marabar caves [of nothingness, no meaning, and despair at what is] … It is — or rather desires to be — philosophic and poetic.


The scenes of the excursion itself, the train across the landscape are among the most striking of the book — and the film captures these

I’ve enjoyed all the movies made thus far enormously — perhaps David Lean’s A Passage to India less so (I don’t care for the way Adela is turned into a neurotic sexually twisted woman, maybe I’m not much for the epic approach) than the Merchant-Ivory-Jhabvala’s (A Room with a View, Howards End, Maurice), Andrew Davies’ (A Room with a View), and Kenneth Lonergan’s (Howards End).

I admit in the end I just loved Forster’s A Passage to India, the way I’ve learned to love all his books, and long to go on to read more. Jim loved Forster’s biography of Lowes Dickenson; I find I love his criticism, his short biographies, his essays (Abinger Harvest, Two Cheers for Democracy) and talks for the BBC from 1939 (“What I Believe”) to the end of WW2. I love reading the best critics about him and his books. And I love Forster’s taste in poetry, reading his favorites (Cavafy), about what his friends wrote of him, about the places he traveled through and what he felt (Alexandria, Italy, Greece, India).

The sky settles everything … (A Passage to India, Ch 1, p 2, Norton edition)

Ellen

Read Full Post »