Sam Neill as Komarovksy and Keira Knightley as Lara; last scene together, the coach, she reluctantly driving away from Yuri (Dr Zhivago, 2001)
Rod Steiger as Komarovksy and Julie Christie as Lara, early scene together, elegant courtship (Dr Zhivago, 1965)
Dear Friends and readers,
It’s been more than a week since I last wrote a blog: Christmas, New Year’s and a trip to Philadelphia to attend the MLA conference have intervened. Still far from forgetting my project to watch as many Andrew Davies movies as I could in December, I remained more constant to my pleasure — for he has won me over. For example, while I was at the MLA the way I coped with the long nights was to watch the whole of Davies’s 2009 Little Dorrit. It got me through: it’s very long for one of these recent adaptations, 2 one-hour parts (the first and last), and 12 half-hour ones inbetween, each with a different set of differently mixed trailers reminding us of different threads in the various episodes as well as looking forward to what’s to come.
As of tonight, I’ve now watched 21 Davies movies and written three blogs here, and one on Reveries under the Sign of Austen! If my strength and memory (and ability to capture or find appropriate stills) holds out, I mean to 4 more blogs on Davies’s films: 1) this one comparing his and Anne Pivcevic’s Dr Zhivago to David Lean and Robert Bolt’s famous 1965 film; 2) one just on Anthony Trollope’s powerful but alas not well-known tragedy and farce about sexual anxiety in a modern world combined with a Barsetshire-like romance, He Knew He Was Right; 3) one bringing together Davies’s Bleak House and Little Dorrit (out of two enormous later Dickens’s novels); and 4) one on two recent acclaimed novels adapted, both about central gay/homosexual characters, adaptations of Sarah Walters’s Tipping the Velvet and Allan Hollinghurst’s Line of Beauty.
Davies’s Dr Zhivago is a masterpiece of a film adaptation where he boldly seeks to improve on his famed predecessor’s film at the same time as interact intextually with it so as to broaden and deepen our understanding of the sexual explorations and political themes of the original book (and even improve on these). He joined with Anne Pivcevic for this project (as he has done since), and the two of them sought a director who would be willing to try to reconceive the movie. In the interview on the DVD they tell of not being able to find a British director who would openly discuss his or her views of Lean’s films.
Lean opened with an intertitle and musical overture
So they went for a relatively unknown Italian director, Giacomo Campiotti, who had done two art films, and in this interview claims he loved and knew the book well before taking the project on. If not, he read it intently before doing the movie, and came up with his own ideas for visualizing and dramatizing the book. Davies says it took a long day of persuading for Campiotti to accede to Davies’s ideas in the screenplay.
How nervy and bold Davies is: he will deliberately repeatedly choose a book for a film where a previous film has been hailed as an unbeatable great translation, and try — and sometimes succeed in — bettering it. He usually (as here) also has his film evoke and play upon scenes in the previous film. He sometimes seeks to replace the previous film in public memory. Examples here include his 1995 Pride and Prejudice (outdoing Fay Weldon’s 1979 admired feminist mini-series) and the 1998 Vanity Fair (turning the dark drama of the 1987 Baron mini-series into brilliant caricature and satire). More like his and Pivcevic’s Dr Zhivago is their 2008 Sense and Sensibility where they challenged the 1995 big winner by Ang Lee and Emma Thompson on its own melodramatic landscape grounds, primarily by including so much that was omitted in the earlier film and reconceiving the heroes yet further.
Opening scene of Davies’s film: the train has already passed; this is an invented scene of the child Yuri chasing down his father’s corpse in the snow
Lean opens on a long slow hieratic scene of Yuri’s father’s funeral from the child’s standpoint
Davies and Pivcevic’s 2001 Dr Zhivago is even an anti-Zhivago, anti-the previous film. Pasternak has a complicated political vision well beyond what is found in the 1965 film. I did love both films, and have written another blog (since this one) where I do justice to Lean’s strong graphic visual sense and memorability and treat the intertexutality more at length.
Here I will concentrate first on how Davies did improve or deepen the characters in some ways and the films in relation to the book.
For my birthday I got a cover-to-cover reading aloud of the whole of Pasternak’s book on CDs (by the actor, Philip Madoc), so I can then appreciate the book’s complexities. Pasternak meant (among other things) to characterize totalitarian dictatorships as such, to show us the cruelty, absurdity, moral stupidity and blindness of public marketplace life with its ruthless ambitions, and contrast this with personal feelings that nonetheless flourish as real motives for what is done rather than hypocritical platitudes. In 1965 his book was used by the establishment at large to celebrate capitalism. A feature presentation on the 1995 DVD of the 1965 film showed what was what was understood at Radio City in the first showing and politics around Pasternak’s refusal of the Nobel after his book was first published in Italian translation in 1958 and English in 1960.
War scene from 2001 Dr Zhivago
By contrast, the 2001 film is liberal and leftist, and, especially profoundly anti-war. War is intensely awful — not heroic, but filthy, cold, dangerous. A recent article in PLMA argues all films of war cannot escape at least making it alluring through excitement and aggression, but it’s clear this is not what is meant or felt here. When ordinary soldiers try to desert, they are shot, and shot quicker if they say we are fighting the wrong people, This is not our fight. We should be fighting our landlords not the Germans. What counts is not vile miserable death but cooks and people who serve the men. Zhivago and Lara are explicitly made heroic as medical people. What emerged from Davies’s film (not unexpectedly) is a valuing of humane individuals and a dislike of generalities and distrust of all institutions.
Lean and Bolt’s Dr Zhivago sets up a central contrast between personal life and how what you experience personally should be central, trump all that happens politically. The problem was the dialogue is stilted and absurd, and the three famous central actors (Omar Sharif, Julie Christie, and Rod Steiger) never seemed to lose their star identities and become the Russian characters. Davies openly talked of this stiltedness, the unwillingness of the 1965 film to present Lara’s sexual desires for Komarovsky and his glamorous world openly so she remains vague, almost (but caught himself) the wooden performance of Shariff in the first half; Sharif really comes into his own in the second when he can play Yuri as peasant, fugitive, and desperate support of others
Tonya and Yuri are in their ice-cottage, she pregnant, knowing he has another beloved in the nearby town.
Davies also refers tactfully to the two-dimensional if crackling villainy of Steiger’s Komarovsky. As Christie was not allowed to show a young woman’s confused desires this way, so the older man’s intense desire for a young girl and his vulnerabilities were kept from us in the earlier conventional interpretations.
Lara’s peasant husband turned revolutionary and then rigid Bolshevik, Pasha, in the 1965 film (a young Tim Courtney) was made into a naive and murderous fanatic which fit the anti-communist rhetoric of the film. The costumes are just unconvincing. Christie is a 1960s girl.
Sharif as elegant suave doctor
Christie and Sharif as themselves
Steiger as a 1940s kind of US gangster with girl-child, Christie
In Davies’ film Neill becomes obsessed with the younger woman after having a believable affair with her mother. Sam Neil’s performance given the new conception (far more rounded, believable, human) of Komarovsky was superior.
Neill as Komarovksy, a man with his own obsessions
Hans Matheson’s Yuri was moving because openly more emotional and sensitive; he was yet another of Davies’s hurt sensitive men and Matheson’s performance anticipates that of Dan Steevens as Edward Ferrars.
Mathesen as Yuri contemplative
The vulnerable Yuri, in need of support
Compare this steely one of Omar Sharif as Yuri
In the 2001 film Pasha (Kris Marshall) is made humane and understandable; we are shown how he is gradually led to distrust others, to retreat into himself; he is an instance of strong idealism under the experience of being an outcast and oppressed who is shocked by how the instruments of the upper class are willing to kill their fellows. As someone betrayed radically, he betrays himself:
the ruthless inhumanity of the czar’s militia and personal hurt and loss of Lara later turns this well-meaning young man into stone:
To be fair, Lean relied on larger political iconic scenes to get these kinds of meanings across:
Tim Courtney as Pasha turned Boshevik (with a new name) accusing Yuri in trumped-up court scene
I was surprized by the corniness and melodrama of Bolt’s screenplay. I have the highest regard for Bolt from studying and teaching his masterpiece play and film, A Man for All Seasons, a number of times. I suppose that he was led to stick to the original Victorian-type sentimental melodrama of the book when it came to dialogue. The characters who most dissolved into Pasternak’s were the allegorical ones who began and ended the film, Alec Guiness as Yuri’s brother, talking to Lara’s child (Rita Tushingham) so the whole film becomes a single flashback which at the close reverts to “present time.”
Also Geraldine Chaplin as Tonya, Yuri’s long-suffering patient wife.
I came closest to tears from Ralph Richardson’s touching performance as Tonya’s father, but unfortunately can find no shots of this fine actor. One problem with using stills I find on line is so few are of landscapes which are often so central to the experience of a film, few are of the older characters who are as important as the “glamorous stars.”
Among Davies’s many strengths is his ability to write naturalistic dialogue that both conveys the original sentiments of older books and also gives them a modern turn which speaks home to the modern reader’s own intimate memories. He did it here again. Tonya (Alexandra Maria Lara) was given a much smaller role, and placed within a deliberately normative setting:
An establishment shot for Tonya’s coming out party with Yuri as her escort
Again the father (Bill Patterson) was a moving figure. Celia Imrie as Lara’s mother was made more believable and her attempted suicide spelt out.
Komarovksy in bed with Lara’s mother
Lara has become Komaroksky’s mistress and the mother is left out, bitter, the daughter, remorseless
An understandably bitter socialist co-worker of Lara, Olya Demina, played by Anne-Marie Duff was built up; it is she who takes Lara’s child at the close of the film.
Olya (Anne-Marie Duff) first seen as fellow seamtress; Lara (Knightley) coming in to work from the back
Olya (Anne Marie Duff) and Pasha (Kris Marshall) on the streets, fighting oppression together
Both films made a strong use of landscape. Lean’s uses are austere; he makes heavy use of long shots in this and the film’s catchy score were its central strengths. It was a pictorial epic and many of the vignettes spoke home allegorically. The frames are carefully composed and symbolic; the houses and furniture and mise-en-scene of all the places provides much meaning.
The first long shot, huddled group of individuals at a funeral who gradually become individuals to us
The idea was somehow to suggest eternal memory and these harsh suffering scenes something which recurs.
This last one of Yuri, Tonya, and family getting on the train rings out as everyone’s in war
Folk music plays a part here. I remembered them for decades afterwards and reviewing the film found them powerful all over again. I hummed the music for days once again.
Davies combined landscapes today with footage of the revolution at the time so the latter become more believable; he added flashbacks so as to embed memories into the dual kinds of footage. He has a character in the film taking photos at the time to explain why we have them now; this character becomes the vantage point through which the film switches to the 1914-17 footage. So the past really seems to bleed into the present film. At the same time Davies makes these killing scenes more realistic or intimate with dialogue mid-shot scenes of our characters caught up in these larger historical events.
The 2001 films also has beautiful music — soothing, tragic, classical in feel. And yes, close-ups and mid-shots where Lean had long shots:
Davies does like to put his characters in erotic tub scenes
The 2001 film began with Yuri as a child (Sam MacLintock) overlooking his father’s corpse as a suicide; it ended with the same young boy actor playing Yuri and Tonya’s son running from the police after his father is buried. The conventions of TV are at play in this opening (families are the central interest of just about all TV programs, even modern variety shows) and in this conventional shot of Yuri as brave soldier:
At the same time, Davies’ film had less hope than Lean’s which ended with Guiness and the new child become an adult walking off. The 2001 film shows Lara first choosing to go off with Komarovsky knowingly, then sickening of him; she never gets near Yuri alive again, only approaches him in his casket and is then taken away by police to a prison camp the last scenes.
While I feel Davies picked this film not because of the book but the previous film, he did make me want to know more about Pasternak, and I pulled down from my shelves my old battered (and still unread) copy of Dr Zhivago. Looking through it, I could see Pasternak was not able to protect his book at all. He died two years after it was published in Italian for the first time, and until very recently, when a few scholars have made it their agenda to try to produce decent copies of the novel, it came out in debased forms, no translator mentioned, no care for the translation. He never made any money from that movie :). In the 1995 DVD Sharif provides the narrative for a feature which tells you the real Lara spent decades in a prison camp.
My first old copy is abridged and the translators not credited. It took a while for me to find a new edition with a decent cover illustration (no debasing comments glaring at you) to buy. When it came, I was relieved to find the translators are named and the text whole and unabridged; some criticism included and the poems at the back (attributed to Yuri) explained as Pasternak’s and properly edited.
Reading these poems Lara is blonde, but in the book she is dark-haired. I did feel in both movies the actresses chosen were chosen to be eye-candy for the males. The 1965 film is especially egregious in its masculinistic take on women’s sexuality. Neither (necessarily blonde) actress has the ability to project intense complicated trauma-like emotions. To be fair, Knightley was not quite up to doing the older Lara, but terrific as the young resentful confused child-woman allured by Komaroksky, then frantic to get rid of him, and finally wanting to kill him.
Reading some of these (not all use snow and winter, some are situated in other seasons), and looking into the matter a bit more, I realize Leans’s interpretation of the complaints against Pasternak’s poety at the time it was published is skewed. Pasternak was accused of “anti-socialability;” that’s very different from setting up an opposition (as Lean does with Davies following this) between the “personal life” and public life. “Anti-sociability” is the old accusation of average people against readers, writers, anyone who wants to spend time seriously and (alas) would become prevalent in movements where mass pyschology is made a standard.
Here is just one; this translated text is by Guilbert Guerney:
Encounter by Yuri Zhivago
The snow will bury roads,
Will cover the roofs deeply.
If I step out to stretch my legs
I will see you from the door.
Alone, in a fall coat,
No hat and no snow boots;
You are trying to be calm,
Nibbling your snow-wet lips.
The distant trees and fences
Recede into the murk.
You stand at the corner
Alone in the midst of the falling snow.
Water runs down your scarf,
Inside your sleeves, your collar,
And melted snow sparkles .
In dewdrops on your hair.
And a flaxen strand of it
Lights up your face, your scarf,
Your bravely erect figure,
That wretched coat of yours.
Snow melts upon your lashes.
Sadness is in your eyes.
And all of you seems fashioned
Out of a single piece.
It is as if your image
Were being etched forever
With burin and strong add
Upon my very heart.
Nor can your submissive features
Ever be burnished off.
And so, what does it matter
If the world is stonyhearted?
And so, this night is doubling itself
With all its murk and snow
And I cannot draw a line
Dividing you and me.
For who are we, and where from,
If after all these years
Gossip alone still lives on
While we no longer live?
I particularly like the last stanza and the use of snow; the wretched coat reminds me of Gogol’s “The Overcoat” which I read this year when I taught Jhumpa Lahiri’s The Namesake.
The most popular promotional shots (iconic, guarded, silhouettes) show that the film-producers and distributors thought the film would attract by its central story of a lone poet and his idealistic love of two women (Tonya, his wife, Lara, his mistress), but rather the subversive story of Komarovsky with Lara as his hard mistress,
Keira Knightley as Lara, Sam Neill as Komarovsky
a touching love between two handsome open people,
Omar Sharif as Yuri, Julie Christie as Lara
and insistence on a conventionally virtuous woman, Tonya (who by the way survives to go to Paris in both films):
Geraldine Chapin again as Tonya
There is a section of informative perceptive pages on Davies’s and Pivcevic’s Dr Zhivago in Sarah Cardwell’s Andrew Davies (Manchester University Press, 2005, pp. 160-175) to which this blog is much indebted. The best place to grasp the aims of the Davies, Pivcevic and Campiotti team is to watch the feature on the 2001 DVD Dr Zhivago. It’s there you can see Davies means to improve on Pasternak too — has great faith in film as a high artistic medium. To understand the historical background and real people of the film’s story watch Sharif’s intelligent mini-documentary that accompanies the 1995 DVD of the 1965 Dr Zhivago: both films are serious attempts to make statements about history, present history through film. In addition, Kevin Brownlow’s David Lean: A biography of the director of Dr Zhivago, The Bridge on the River Kwai, and Lawrence of Arabia has a thorough-going discussion of the filmic techniques and aims of Zhivago as one of Lean’s telling landscape films (as the subtitle of Brownlow’s book suggests).
As I rewatch both alternatively, in the end I can’t tell which film I prefer, only that Davies’s has strengths I really love (the psychology of the characters and dialogue) and Lean’s is a daring symbolic masterpiece. The inadequate depiction of Lara and her mother in the 1965 film shows how women at the time were allowed just about no subversive desire for real, especially as a girl, and the attempt seriously to present history through film in both cases is of real historical significance to film studies people.
For a blog on the novel, see Pasternak’s Dr Zhivago: an apolitical political novel for our times.
Ellen
Happy New Year Ellen, Jim and Family –
You may be interested to know Ellen that Pevear and Volokhonsky’s current translating project is Dr Zhivago. Their most recent is a collection of (mostly late) stories by Tolstoy. And I’m sure you read their War & Peace…
And, finally, in case you missed it: Lynn Shepherd’s Clarissa’s Painter Portraiture, Illustration, and Representation in the Novels of Samuel Richardson, just out from OUP (first printing = 500 copies, fifty of these for U.S. distribution).
So many books, so little time. And I’m enjoying very much my first time in Trollope’s Pallisers sequence!
With thanks for your excellent (as always) posts and with my best wishes for a happy and healthy 2010 – Tom
Ellen: This is better OT but surely worth it: The grand Second Avenue Yiddish theatre in NYC was the glory of those immigrants in the 20s and30s. There is a poster in the Museum of the City of NY to be affixed to tenement walls and lamp poles: Shakespeare’s “King Lear,” Improved in Yiddish.
Manny Schonhorn
From Bob,
“I thought your blog on Zhivago interesting, Ellen. It’s a novel I’ve avoided reading because of the way it was packaged in the U.S. when it first appeared here, as a piece of anti-communist humanism.
For the same reason I’ve seen only parts of Lean’s film, coming on it by chance when it was on TV, and although it does seem very beautiful, I haven’t gone out of my way to see the whole movie. Additionally, I resent Lean, because he chose to make his Oliver Twist in 1947-48, two or three years after the concentration camps were opened up. (His and Alec Guiness’s Fagin was identical to the Nazi caricatures of Jews.) Lean and various well-established Dickensians defended (and still do) his depiction of Fagin, saying he was being faithful to the original text, which is true but beside the point. Why did he make that film when he did?
Your point that Davies uses class-consciousness in a way Lean didn’t or couldn’t is important. I believe Lean was often drawn to racism — in Lawrence of Arabia, Bridge over the River Kwai, as well as Oliver Twist and maybe
other films I can’t recall right now — but not to class conflict.
I’ve always experienced Dr Zhivago as a topic, a political artifact, more than as something I want to read. When I was a student at Brandeis in the late ’50s, I enjoyed a ditty that was going around: “Dr Zhivago / Comes from
Chicago / Looks like Iago / But boy can he dance!” I’ve held onto that little rhyme like a shield. But thanks to you, I’ll read the novel sometime soon.
Bob Lapides”
P. S. I just realized I omitted Davies’s bold 2008 redo of Foster’s Room with a View, a far more candidly homoerotic film about spinsterhood than the famed Merchant/Ivory/Jhabvala film as well as his remarkable 1996 mini-series from Defoe’s early 18th century rogue-novel, Moll Flanders. Perhaps I’ll write about Room with a View in Reveries under the Sign of Austen and deal with his Moll Flanders as a precursor to the use of the direct-defensive voice narrators of He Knew He Was Right.
E.M.
Dear Tom,
I’ve never read War and Peace at all — well, I started it but gave up. For Anna Karenina I read only the Anna story, skipping lots of chapters. I’m not much of a reader of Russian authors and have only recently been planning to read more. Right now as well as Clarissa during the day, I’m reading Les Miserables for the first time. Big enough. What a real treat the Pallisers are. Very great books.
I didn’t know about the Lynn Shepherd book. Thank you for telling me. It looks good and I’ve sent away by interlibrary loan for it.
I hope you enjoyed your Christmas and wish you and your wife and son a good year to come,
Ellen
Dear Bob,
Dr Zhivago as a book may function in the way we were talking “Dickens’s books” as books or other cult names or objects do — to stand for some complex of ideas in a debate inside our culture. I got more hits on my blog on Dr Zhivago piece than I have ever gotten before. Quite what that is I don’t know and I’ll bet would be hard to say generally.
I know nothing of Lean’s politics or attitudes towards Jewish people, but anti-semitism was once (to put it very mildly) common in the UK. It flares here and there in the Palliser movies (1974).
Your comment also resonates with the thread we had where we talked of not wanting to read an author or a particular work because it comes to function in a way or seem to be taken to mean something which feels inhumane, morally ugly, wrong. The work itself may lend itself to that but it may also be a great distortion. It’s hard to remember that it’s not the book or movie’s fault, but it isn’t, nor the author’s (especially when they are dead).
I’m grateful to Davies for showing that one can take Dr Zhivago and turn it into an anti-totalitarian story whose inferences are liberal, progressive, leftist. Because of this and because of what I’ve read Pasternak meant and what his life was like (as told by Sharif in the feature to the 1995 DVD of the 1965 film) I’d really like to read the book. I don’t have the time but I do love books read aloud well, so I look forward to listening to it.
It is coming at the same time I’m reading Les Miserables.
Last spring I read as part of a project connected to Trollope and this list a superb political novel, George Meredith’s Beauchamp’s Career (it’s very like Trollope’s Phineas books) and a weak but interesting one, Disraeli’s Sybil; or, The Two Nations.
I remember classic comics, and read them as a girl too. The one I remember best made from 19th century novels was Lorna Doone. I did read the book years later.
My daughter, Isabel, tells me there was a movie of Les Miserables — with Liam Nelson as Jean Valjean. Now Liam Nelson was Rob Roy — I just loved it. And guess who plays Marius? Hans Matheson, the actor who plays Yuri Zhivago in Davies’s production. That says something about the typology of the characters.
Ellen
From Nick: “The Dr Zhivago blog was terrific – a wonderful piece of comparative writing. “
P.S. 1/5/10: I’ve begun reading Norman Denny’s translation of Victor Hugo’s Les Miserables, and discovered that a 1998 film adaptation has Liam Neeson as Jean Valjean, Hans Mathesen as Marius, and Anne-Marie Duff as a revolutionary woman (secondary role). How revealing this is. Neeson was Rob Roy in the recent film adaptation, Mathesen is Yuri, plays the fellow seamstress of Lara in Davies’s adaptation: she is bitter and wry, a realist, but at the same time becomes actively involved in street-fighting (an important aspect of revolutions, riot — I’ve never read Tariq Ali’s book on it but know I ought to), and at the close of the book is embedded in the communist establishment and takes Lara’s daughter. So several of the actors Davies picked for types in his Zhivago were picked for types in Les Miserables.
The star and typology system of acting cliques makes make visible underlying archetypal parallels in books.
Ellen
[…] taken quite a while to get to another blog on Andrew Davies’s brilliant film TV adaptations. Three weeks. Tonight I’m going to suggest Davies’s He […]
[…] be on Boris Pasternak’s great and utterly contemporary novel, Dr Zhivago (see my blog on the two film adaptations thus […]
[…] It may seem a perverse way to talk about the novel, but I’m going to see it in terms of the two movies, and suggest Davies’s Dr Zhivago is far truer to the text than David Lean’s, but […]
[…] of servants at last getting back, and finally the White Russian civil wars (Pasternak’s and Lean and Davies’s territory in their differing Dr […]
[…] the previous (clearly to him inadequate and dated effort), as in the cases of David Lean’s Dr Zhivago, Ang Lee and Emma Thompson’s Sense and Sensibility, the earlier BBC Bleak House (1985 Arthur […]
[…] practiced by the militia of the state that we see in the Paris streets here is Davies’ own Dr Zhivago. I don’t feel that Davies quite captures the sinister and chaotic reality of a senseless […]