Giovanni (Christopher Maltman) and Leporello (Erwin Schrott) awaiting the Commendatore (Anatoli Kotscherga) “If the joke against him [Macheath, here Giovanni] is that he is vain to adopt the grand manner of the genteel rakes he at least stands their own final test; he has the courage to sustain it” (Empson, “The Beggar’s Opera,” Some Versions [...]
Archive for the ‘translation art’ Category
Christmas MLA Philly: Visions: French and International women’s movies; the difficulty in publishing good translations and the Italian Ossian
Posted in 18th century, 20th century culture, conference report, feminism, film studies, French culture, political novels/films, translation art, womens' films, tagged Jasmila Zbanic, julie de murat, paris on February 21, 2010 | 3 Comments »
Aida Begic’s Snow Filming Chabrol’s Les Biches [Bad Girls] in Paris Dear Friends and readers, For my third entry about the MLA meeting at Philadelphia just after Christmas this year, I’ll report on two film studies and two translation sessions. Both of these arts are injured by the persistent accusation they are secondary, inferior to [...]
The 18th Century at the Christmas MLA Philly: Thomas Holcroft, Samuel Johnson, Daniel Defoe; women historians of the Fronde
Posted in 18th century, 18th century novels, conference report, Conferences, French novels, Regency Romantic literature, translation art, tagged caroline de lichfield, Isabelle de Montolieu, madame de guette, madame de motteville, samuel johnson on February 18, 2010 | 5 Comments »
Thomas Holcroft by John Opie Memoires of Francoise de Motteville, 17th century historian Dear Friends and readers, Here is my second blog about panels and papers at this year’s MLA in Philadelphia. Here I stay with long 18th century matters. You will learn about the radical Jacobin writer, Thomas Holcroft, his life, translations, and memoir [...]
Christmas MLA, Philly: African (girl- and nationhood) and postWW1 novels by women
Posted in conference report, Conferences, feminism, political novels/films, translation art, women's novels, women's art, tagged female adolescence, FGM, girlhood, Irish girlhood, mollie panton-downs, muriel spark, rosamund Lehman, virginia woolf on February 12, 2010 | 2 Comments »
Angela Japhet (born 1962, Nigerian artist), Instrument of the Act (watercolor, a razor) Helena Bonham Carter and Olivia Williams as heroines in The Heart of Me, film adaptation of Rosamund Lehmann’s masterpiece The Echoing Grove, (1953) Dear friends and readers, It’s been way over a month since the Admiral and I attended the after-Christmas MLA [...]
On never tiring of Northanger Abbey
Posted in 18th century, Ann Radcliffe, Austen, gothic, translation art, women's art, tagged northanger abbey, wife abuse on December 4, 2009 | 2 Comments »
Claude Lorraine (1600-72), Landscape with Psyche (aka The Enchanted Castle) Dear Friends, I seem never to tire of writing papers on the gothic in Jane Austen’s Northanger Abbey. I’ve had a proposal accepted for the coming AGM at Portland, Oregon, to give a paper to be called “People that marry can never part: real and [...]
Jane Austen: the last quarter century
Posted in Austen, feminism, Film adaptations, French culture, gothic, translation art, women's novels on September 12, 2009 | 3 Comments »
Latest Oxford Persuasion Dear Friends, Although my Reveries under the Sign of Austen is intended for blogs about and connected to Jane Austen, I thought I’d continue to make announcements of online publications and progress in other venues here too. So the editor of the Jane Austen Center Magazine has added two more to the [...]
Austen’s Northanger Abbey in French; what translations tell us
Posted in Austen, French novels, gothic, translation art, tagged Feneon, Luce, Seurat on August 6, 2009 | 21 Comments »
Catherine gets to walk on Beechen Cliff with her friends, Henry and Eleanor Tilney (’07 Northanger Abbey) Dear Friends, As I’ve told the people at Reveries under the Sign of Austen, I’ve been asked to write a short piece for an online magazine about Austen in translation and I’ve been reading Austen’s Sense and Sensibility, [...]
Eveline Hasler’s life of Emily Kempin-Spyri
Posted in 18th century, Anne Bronte, feminism, political novels/films, Theater, translation art, women's novels, tagged emily kempin-spyri, eveline hasler on June 24, 2009 | 2 Comments »
Dear Friends, While away on a brief trip to a friend, I managed to read at night an English translation by Edna McCown of Eveline Hasler’s Flying with Wings of Wax, biographical fictional life of the first woman to achieve a law degree in Zurich, Emily Kempin-Spyri (1853-1901). Hasler’s book as translated by McCown is [...]
A survey of editions of Jane Austen in the last 25 years or so
Posted in 18th century, Austen, Film adaptations, Movies, translation art, women's novels, tagged Isabelle de Montolieu on June 18, 2009 | 22 Comments »
“I think [Lionel Trilling]’s very strange. He says that ‘nobody’ could like the heroine of Mansfield Park. I like her” (from Whit Stillman’s 1990 Metropolitan Audrey Rouget [Carolyn Farina] to Tom Townsend [Edward Clements]) Dear all, I’m chuffed to be able to say the Jane Austen online magazine has decided to feature the series of [...]