Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘literary scholarly work’ Category

The key to the whole is power. This can be seen by reconstructing the necessary context the novel creates for itself, which is the political map of Barsetshire — Bill Overton, of Framley Parsonage, The Unofficial Trollope

a book which might better have been called ‘The Chronicle of a Winter at Dillsborough’ — Trollope’s narrator, The American Senator

DillsboroughasDrawnbytheGerouldsblog
Dillsborough

Dear friends and readers,

This week on Trollope19thCStudies, I was asked some good questions:

When you have time, will you explain to us just what you mean by “mapping.” I admit I thought you meant you were making maps of the fictional places in the Barset novels … Is it just noting the places these authors mention in their novels? Is it like the scholars who make maps of the journeys through the streets of Dublin that the characters in Ulysses make? Could you give us a definition and what you believe the purpose or benefit of mapping is.

I’ve used the occasion to get down some of my thoughts towards my paper. One of the purposes of this blog is to work out thoughts towards scholarship projects. I wrote to know what I think. (E.M. Forster — “How can I tell what I think until I see what I say?”; Edward Albee — “I write to find out what I’m talking about.”) I’ve now read the four books I’m focusing on, each chosen because of its creation or use of a map: Castle Richmond, Framley Parsonage, Phineas Redux, and The American Senator, and I’ve found what are going to be my foundational texts. The above header is going to be its title.

So, to answer the question, the first thing I did was go back and look over 3 of these foundational texts, all by Franco Moretti: — Atlas of the European Novel, Signs Taken for Wonder, and a chapter called “Maps” in his Graphs, Maps and Trees. I didn’t find a definition of mapping. According to the Concise Oxford: a map is 1) a diagrammatic representation of an area or land or sea showing physical features, cities, roads; or 2) a dialogue or collection of data showing spatial arrangement or distribution of something. One critic argues that Trollope structures his books not by his stories and plots but by juxtaposing areas and groups of characters; it’s a spatial order we have in Last Chronicle of Barset and I think that’s so for The American Senator. The third definition has to do with genes so I skip it. We talk metaphorically about mapping all sorts of things.

In Atlas Moretti “mapped” the European novel several ways. He demonstrated to his satisfaction at any rate that England and France were dominating places for the development and dissemination of the realistic novel of the 19th century: it was in these societies they were written because the society lent itself to the typical themes of such novels (such as following an individual career in society, marrying for love which may be regarded as a career choice for women), and because the society had over the 18th century developed an small cottage industry of printing, selling, disseminating such books — the printing and distributed and making of money for writers and publishers grew by leaps and bounds because of advances in technology. Between the two language bases (French and English) there was also a constant flow back and forth of novels in the original and translation — as well as non-fiction books (travel books for a start).

As part of this Atlas Moretti wrote a chapter where he mapped the stories and characters of the books of several writers. One small section for Jane Austen began it — her map is small, self-contained; she chooses only a small part of even southern England and within that is further selective. Now what has happened is her presence through films and a cult has spread to the point that many readers like to assume the worlds she presents are coterminous with the world of the England in the 18th century. They go so far as to write books where they basically franchise — or do research — within Austen and create a 20th or 21st century Austenland.

Much larger were the worlds of city-dwellers and Moretti’s authors of choice are emphatically Balzac and Dickens. Prelude to these were writers like Bulwer-Lytton (the silver-fork novels of the 1820s, which Trollope read as a young man). What Moretti shows is that when characters in Balzac and Dickens novels move from one place to another they are moving within fields of power. As with Austen, though it’s less noticeable, they are selective; you think you are in a map of London or Paris, but you are not. You are in choice spots. The story of the novel – its narrative — is a story of movement from one place to another and back again.

In Signs taken for Wonders Moretti shows the plot-structure of Balzac’s novels follows his characters’ movement from one site to another where there is a gain or loss of power. Enthralling plots can come from such ordinary experiences. Streets are not where social experiences that matter take place; important experiences are in offices or houses; the characters are ignorant of the larger place they live in except as a route from one site to another. Finally characters can be ruined by other characters they’ve never met (might not have heard off), and they are treated as transformed by the place they live in.

In his chapter “Maps” he compared the imagined maps of Mary Mitford (Our Village) and Elizabeth Gaskell (Cranford), which he drew after reading these books with the Parisian maps by Balzac and Galt (Annals of the Parish), real rural maps (in John Barrell’s book on landscapes). As opposed to real maps and maps by Balzac, Mitford and Gaskell did not try to map routes out of their district to cities or towns outside these where things might be gotten that are not in the village; instead in Mitford’s village and Gaskell’s Cranford, most roads lead round and round Cranford; we see one of two go outside but they are drawn only so far as the place. We do not want to go out to the city unless it has something we need for real and can’t get in Cranford, and this is apparently rare.

************************

VictoriaEmbankment1875blog
Photograph of Victoria Embankment, 1875 (a place and project used in political campaigns in the Palliser novels)

My thesis is Trollope was doing what Moretti says Balzac and Dickens (and Austen and Hardy too) did. The story of Phineas is just such a narrative as Lucien de Rubempre. Trollope is as selective as Balzac and Dickens only he selects up — as does Balzac. From what I’ve been reading Balzac is more all encompassing than either Dickens or Trollope say, but it may be those I’ve read (Graham Robb) write, like Moretti, out of strong admiration for Balzac and love of his books. Balzac encompasses much in Paris, really maps a lot of it. And yet some is imaginary; some are imaginary places. Trollope though has parallels with Austen — a prediction for the gentry in the country — and anticipates Hardy in that his characters do move out of their county life and into towns and cities and far away.

So first Castle Richmond and Trollope’s Ireland. Trollope lived for 18 years in Ireland and all over the place or at least several quite disparate places in Ireland: he first came to the midlands (Banagher) but he moved south and south west (mostly Kellys and OKellys occurs here, but also Dublin); he then moved to the North (Landleaguers); also he lived in Belfast; and he summer vacationed (so to speak) in the far west (where An Eye for an Eye takes place).

Not only did he live in disparate places, he literally mapped the place by setting up mail routes and riding over these again and again. He sat and made postal routes — maps. During the time he was writing the The Warden he was in south west England mapping postal routes and part of the impulse was his seeing Salisbury Cathedral now as a part-outsider who had to return to Ireland when this period of his “real” mapping of England ended and he and Rose moved to Dublin.

Roughly speaking his 5 novels which explicitly take place mostly in Ireland (An Eye for an Eye has scenes in England), Phineas Finn and Redux and the stories take place really all over Ireland. He covered the area in his novels. The question has arisen to me if I should concentrate on this. What I have read (by Mary Hamer) is what I suspected may be true of his London maps (Pallisers territory): Trollope creates worlds for his novels which seem coterminus with real worlds we experience, but are filled in with imagined places to the point that you cannot quite map Trollope’s worlds with say southeast England, or London, or, for that matter, southwest Ireland of the other cities in the world he imagined so concretely.

(The problem here is I’m obsessive and once I started on mapping Ireland in Trollope’s books it would take me months to do it right. And that kind of detail is not wanted — even most of the time by most people. It’d be like my Austen calendars.)

My guess is if the Anglo-Irish novels were filmed we’d have travelogues of Ireland. Thady flees to the mountains in Macdermots, the desolate countryside is an actor in that novel; the hero in An Eye for an Eye is murdered by a cliff; the lovers have their trysts out of doors by the seacoast of western Clare; there is a mass meeting in Dublin which opens Kellys and OKellys; murder and clashes occur outside courthouses in Landleaguers. Castle Richmond is there more a matter of contrasting houses (so an Anglo-Irish Ascendency landscape), but in London Herbert Fitzgerald realizes how low his status now is by his experience of the city and where he lives.

*****************************

NicholasReconstructionofBarsetshireSadleircommentary161small
Nichols’ reconstruction of Barsetshire (found in Sadleir)

Trollope also invents or maps places onto places already there. He invented Barsetshire which he tells us is a combination of Dorsetshire, Somersetshire, and Sadleir (p. 164) adds Gloucestershire, Wiltshire. He invented it unclearly at first, but by Dr Thorne it begins to be a place called East Barsetshire and by Framley Parsonage he makes a map. The Small House of Allington he once excluded from the Barsetshire books apart from its lack of a clerical theme, it takes place in Guestwick, an invented county next to Barsetshire.

AllinghamGerouldsblog
Allingham: Trollope is careful to delineate the relationships between the small and large house and their grounds

What must be emphasized here as important is this: insofar as Trollope is read and his maps believed, his books skew our understanding of place. There are people alive today reading these Barsetshire novels who will call them accurate — when for example, such abysmal poverty is omitted. At the time they had a striking actually partly because Trollope set them in contemporary UK (Scotland as well as England), refers to real events going on at the time. I suspect Angela Thirkell’s books reinforce this and erase the real poverty, real middle class lives today.

BragdonEstateasDrawnbyTheGerouldsblog
Bragdon Estates (drawn by Geroulds), next to Dillsborough in An American Senator

Turning to The American Senator, it’s a newly developed countryside but I am not sure as yet if Trollope is mapping over some previous place (or has a specific place in mind; none of the critics say he does nor does he). What I have discovered here is a minute geography of power. As in the Palliser novels across the board of London within the small district of Dillsborough, its outlying area and Bragton estate, as well as the estate of Mistletoe which Arabella Trefoil visits, depending on where you are, and what you are doing you are constrained to do to feel this, you are situated, you have status or not. The very dinner tables are geographies of power. Small House of Allington opens up with same sort of intricate detail of space and place (see above) and it all may be interpreted as to status, but there is also an idyllic romancing going on, nostalgia for past where gentry embedded with its church, tenants, nearby village.

**********************

74Pallisers817WhatFawnSaw41blog
Pallisers 8:17: What Lord Fawn saw (from Phineas Redux)

In my proposal I did tell of how when I went to an Trollope Society AGM in London in 1999, we went on 1 of 6 circuitous detailed maps drawn from the Pallisers books, but which had locations for characters across Trollope’s whole oeuvre as well as from Trollope’s own life as far as we know it. We walked round Trollope. The route chosen was the one that the Rev Emilius followed in order to murder Fawn and the one Phineas followed to get home that night. What I’ve got to do here is access the accuracy of the routes obsessively gone over and over of say Bonteen’s murder and see how accurate or inaccurate they are, and I’ve been asked to review a book that may do just that: Emelyne Godfrey’s Masculinity, Crime and Self-Defence in Victorian Literature has a chapter on the street life of the Phineas books.

My hunch is while in the main Trollope is accurate, as in his Irish maps, he also departs imaginatively so as to make points about status, the characters, thematic sites. It’s telling that these scenes and streets have been filmed — in the Palliser parts covering the murder and trial. The Phineas Redux material in Pallisers contrasts a pastoral interlude of Gerard Maule and Adelaide Palliser riding in a city park (a kind of generalized convention and not taken from the book which contrasts London with the warmth and congeniality of Harringon Hall and its hunting in Trumpeton wood).

74Pallisers816Bucolicblog
A bucolic park where Fawn and Adelaide walk, and Maule and she ride together (Pallisers 8:17)

There was some shooting on location for the time in the 1974-75 series, but it was a time when little of this sort of thing was done (the Poldark series was a singular exception and the use of Cornwall and shooting on location was no small part of its success); if you do look at Davies’ recent films of TWWLN especially you see an attempt to get the streets in, but they are not differentiated, situated with respect to one another, nor imitative of what’s in the novel.

(There are also illustrations by Millais showing Phineas leaving the Bunces and taking up residence in a gentleman’s part of London overlooking a park; that is filmed in the earlier parts of the Pallisers from Phineas Finn.)

So that’s where I am.

**************************

PosySimmonsCranfordblog
Posy Simmons’s Cranford, from end papers of Cranford Chronicles (modelled on Thomas Moule’s 19th century The County Maps of England, see Southern England)

I’ll conclude so many books sell popularly when publishers include maps I’m ever startled by how parsimonious they often are about these. The books of the filmed Cranford Chronicles had as papers Posy Simmonds exquisitely picturesque maps and if I could remember I know I’ve read about how Gaskell slowly invented that countryside and where it relates to.

Writing this blog has helped me be less afraid I’m not getting anywhere. I don’t want to bite off more than I can chew and so think a separate paper to be published just on the Irish novels is something I could do in future but would take too long here and not be appropriate. But I could as an exhibit myself try generally to draw one just to show — to have something to show as I won’t be doing a power point presentation. Jim is not up to it and I can’t do such things myself.

Ellen

Read Full Post »

Here he was wont to sit and read his Horace, and think of the affairs of the world as Horace depicted them. Many a morsel of wisdom he ahd here made his own, and had then endeavoured to think whether the wisdom had in truth been taken home by the poet to his own bosom, or had only been a glitter of the intellect — Mr Whittlestaff, Trollope’s An Old Man’s Love

The words of Mercury are harsh, after the songs of Apollo, Shakespeare, Love’s Labor’s Lost, Act 5, scene 2

grace
Grace Crawley proves who or what she is by her reading: G. H. Thomas, “They pronounced her to be very much like a lady”, The Last Chronicle of Barset

Dear friends and readers,

A thread emerged on the Trollope facebook page this morning as important for understanding Trollope as his years in the post office; lack of understanding of the sources of feminism, many widows, interest in debt and suicide, not to omit maps and televisuality: his knowledge of classical stories, people, history, and late love of Latin.

A man on the facebook Trollope page, someone I’m friends with on facebook proper, so to speak (there are different facebook places nowadays), a fellow Renaissance person (loves the poetr too), Graham Christian, told everyone about the Trollope Apollo project: a college teacher had her students read Trollope’s Barsetshire novels looking for classical references and allusions with an eye to writing about how they were used on a website they would create. They found many many. The Barsetshire books are laden with these references, often used comically — if rather externally, e.g., the political satire in Framley Parsonage where the Whigs are the gods, and the Tories the giants. The students had to read these superb books; they had to understand how these allusions were used; they had to work on a website. An incidental effect of all this activity might be they would discover how the materials of Latin classic texts can be relevant to us today.

I’ve known about Trollope’s Apollo since 2006 when she contacted me to ask if I could link the project into my website; I was delighted to do so in several places, and when the thread morphed to ask (among other things) if learning Latin is relevant to useful, I found myself contributing again and again. I found myself agreeing that arguing that we must study X [Latin] because it helps us better understand Y [French] — other such arguments won’t encourage more respect. You have to show students that studying Latin for itself and reading what’s written in Latin is good to do for its own sake — meaningful, fun, absorbing. Like Virgil’s Aeneid is splendid, moving and an anti-war
war poem. Probably the college students are not advanced enough to read the equivalent Latin text to a Trollope novel.

Nonetheless, the teacher seemed to me just the sort of teacher we should have more of. I admired her. And her students’ efforts are touching. At a minimum, now if you want to find a classical allusion in Trollope’s Barsetshire books, now you can. And Apollo is the god of reason, a quality we see too little of in our public media or the public world.

painting-apolloblog

Then someone remembered that Trollope had said the 12 years of his time in school included astonishing wastes of time — as Latin and Greek were so poorly taught as not to have been taught at least to him at all. She said these schools were generally really bad. Trollope’s statement about himself has been shown to be an exaggeration (by who else but R. H. Super? — he loves to rewrite Trollope’s sense of his life), but it is true that Trollope’s knowledge of the language, understanding of classical history and mature use of this material came much later in life. There’s an excellent article on this, which Glenn Shipway cited: Robert Tracy’s “Lana Medicata Fuco: Trollope’s Classicism” (in Trollope: Centenary Essays, ed. John Halperin). I reread it this evening, and hence am putting what I wrote this morning on facebook somewhat altered in the light of what Tracy reminded me of.

It’s so easy to come across horror stories about public school life for boys in the 19th and early 20th century, it’s probably true it was a bad place for many kinds of boys — especially in the areas of the inculcation of bullying, the lack of decent food and accommodations, the wretched way many of the tutors (underpaid, despised) taught. Trollope says his brother literally whipped him and Tom did not deny that. Thackeray is rare truthful person who as an adult conceded the vicious sexual goings-on — I’m not referring to homosexual patterns per se, but the way these were done in an environment which defined them as sinful and ugly. A great novel revealing this is Simon Raven’s Fielding Grey (Raven wrote the scripts for The Pallisers and the first, now wiped out, The Way We Live Now [1969]). As a boy Trollope was accused of some kind of homosexual behavior (or perhaps masterbation) in one school (Sunbury) and the boys who had done it knew he had not, and let him take the rap. He says as of the time of writing he remembers their names.

In one of his books Thackeray writes of wanting to expose all these realities and the indifference to all this of the parents who send boys to such schools — as they knew about it: what they care about is the boy comes into contact with boys of wealthy, well-connected people and makes friendships that could lead to good jobs in later life. (Today people will go into heavy debt to go to schools with such people in them.)

almaTademaReadingHomer
Laurence Alma Tadema, Reading Homer

All that said, studies show some boys survived these schools without too much apparent damage and many even did learn to love and read the classics, if not in Latin, in English translation, though sometimes it includes Greek, e.g., Richard Jenkyns’s The Victorians and Ancient Greece. Some went home almost immediately. It depends on the child or young adult. There are many Victorian studies of the influence of the classics on writers and art in that age. Many of the great English poets show this background from Johnson and Thomas Grey to the Edwardians and there’s a whole Latin literature which at least some people read. You can reach it through English translation.

As a genuinely intelligent imaginative young man when Trollope overcame his depression (in Ireland) and slowly worked his way into a social and professional success, he could and did find it in himself in his late years, to turn back, re-teach or teach himself for the first time how to read Latin well and make such texts a source of happiness to himself. While he partly laughs gently at Mr Whittlestaff, he is Mr Whittlestaff. Early on in his writing career, he wrote and published a learned review critiquing his friend Merivale’s History of the Romans under the Empire. After he improved his proficiency (or in improving it) he became fascinated by Caesar, admired the Commentaries and wrote a book on it which he defends in his Autobiography as “a good little book,” readable, one which could inform all people, “old and young,” about Caesar. An early admiration gave way to a sense of the terrible harm such a “great man” can inflict on his society, and he preferred Cicero, the thoughtful friend, and his letters and wrote a portrait of Cicero as a political study (rather like his Palmerston). He was very hurt at the condescending sneers his book attracted from classical scholars. From the references of his early books to classical characters and stories, to having his characters read and enjoy classics, Trollope points out analogies between the ancient world and his own. Tracy says Trollope projected his own character traits onto Cicero and imagines Cicero intensely enjoying London social life in the 19th century.

74pallisers23alicereadingwindowseatsmall
From the 1974 BBC Pallisers: Alice (Caroline Mortimer) reading

For myself I like the more thoughtful worked out allusions to classical themes and people of his later books, and it often charms me to read of characters in books loving this or that author. I like to remember John Grey sitting down to read of the French revolution and Alice Vavasour calming herself with Carlyle (!). The ironies of the way Josiah Crawley uses his knowledge of English & Latin classics to buoy up his shattered pride and the witty dialogues between say Plantagenet Palliser and his sons are amusing and touching. Tracy says when Palliser tells his sons “Money ought to have no power of conferring happiness, and certainly cannot drive away sorrow,” he then misquotes a Horatian text in a way that undermines what he said, that Melmotte is Trollope’s late idea of a Caesar type.

One of the Trollope Society yearly lectures (printed in a Trollopiana) is about a less pleasant or admirable side to Trollope’s use of Latin and the classics. To quote a Latin tag or line is to demonstrate you are upper class, went to a public school or had a tutor in Latin. By using Latin, Trollope identifies himself as a gentlemen with other gentlemen. This by implication excludes those who haven’t Latin or haven’t read these books even in translation. It excludes women for the most part too. We can see this use of Latin in the George Housman illustration at the beginning of this blog. Grace Crawley proves her status as gentlewoman by the way she reads and what she reads. That which is used to signify belonging is also used to stigmatize, make coteries. I can’t remember the name of the author of the Trollopiana article, only that it was a London Society lecture and written in deconstructionist jargon; I cannot think it went over very well …

********************

mandelbaum_aeneid
Mandelbaum’s translation of Aeneid with original cover

Fast forward to today where the evils of institutionalized bullying and ugly attitudes towards sex are mostly gone (not all), and you can find people who learned to love Latin or profited from it. My personal interest in this area comes in here. My husband loathed his public school; he went there as a day boy and wore a different colored uniform to show he was poor; he was caned 5 times, once for making his “f’s” perversely. A searing memory is how as an 11 year old he and others were made to stand in the pouring rain holding up a salute as some politicians whizzed by in their limousine. But until today he really enjoys and knows about the classical world, reads about it, gets a kick out of jokes and works which burlesque it. He has a lovely polished prose style from his years in public school.

Last night I read aloud a long funny passage from Olivia Manning’s Balkan Trilogy where the central characters put on a play, Shakespeare’s Troilus and Cressida, itself a savage bitter satire on the Trojan characters. The characters each take such pride in playing a particular famous character, and the ones chosen highlight their absurdities as well as the way they are experiencing WW2. Jim laughed and laughed.

My younger daughter, Isobel, loves Latin itself, minored in it in college, could be a Latin teacher if there were positions and she were trained. A friend who has a blog (mirabile dictu she calls it) loves Latin – she majored in college and has written about the Aeneid. Izzy loves Horace and Catullus in the original; she much enjoyed studying Latin history in post-graduate courses at GMU for a couple of years.

My favorite story is of my older daughter, Laura, who took Latin for two years in high school and again preferred it in college to satisfy the then language requirement in college. She was very popular during lunch because she clung to an priceless irreplaceable book we have in our house: a copy of the Aeneid in Latin with an English translation placed in-between the lines in such a way as to unravel (so to speak) the order of the Latin so that it resembles the ordering of English words in sentences. It’s an interlinear Vergil by Hart and Osborne. Laura never let this book out of her sight while others used it.

horaceinterlinearblog
An example of an interlinear translation text

I’m one of those people who after a couple of years of college Latin could stumble through an advanced exam in medieval Latin (the “that” clauses are all set up in the English manner) like one does a puzzle. I like some Latin very much in translation. I love the Aeneid as translated by Allen Mandelbaum and the Georgics by C. Day Lewis. I really enjoy Pope’s Horatian poems — though I’m told that they are far more Juvenalian than Horatian.

From yon old walnut-tree, a show’r shall fall;
And grapes, long-lingring on my only wall,
And figs, from standard and espalier join:
The dev’l is in you if you cannot dine.
Then chearful healths (your Mistress shall have place)
And, what’s more rare, a Poet shall say Grace.
Fortune not much of humbling me can boast;
Tho’ double tax’d, how little have I lost?
My life’s amusements have been just the same,
Before, and after Standing Armies came.
– 2nd Satire of 2nd Book, Horace “paraphrased by Pope

Ellen

Read Full Post »

FordMadoxBrownHampsteadfrommyWindowblog
Ford Madox Brown (1821-95), Hampstead from my Window (1857)

Dear friends and readers,

A brief note for Americans like myself who are not aware of the birthdays or birthplaces of British politicians who have become symbolic figures after they exercised power in an ostentatiously as well as felt way politically.

I did not know that Grantham was the name of the place Margaret Thatcher came from (as it’s put). Her father was “a local worthy” who ran a small business. That it’s a compliment to Mrs Thatcher and at the same time an allusion meant explicitly to alert us to the political allegiance of its author.

Jim not only said, oh yes, but immediately went on to suggest that the mood and atmosphere of the mini-series as described to him (he does not watch TV) brought to mind some lines from Rupert Brooke‘s 1912 poem “The Old Vicarage, Granchester,” which ends with these lines:

Say, is there Beauty yet to find?
And Certainty? and Quiet kind?
Deep meadows yet, for to forget
The lies and truth and pain? …. oh! yet
Stands the Church clock at ten to three?
And is there honey still for tea?

The whole poem is online.

If the whole poem were like that, it’d indeed capture a central motif of Fellowes’s Downton Abbey, only Brooke’s poem is a kind of pastoral as satire on male muscular Christianity with some misogynistic lines thrown in here and there (“And Ditton girls are mean and dirty”) with scorn for lower class people so egregious (“folks in Shelford and those parts/Have twisted lips and twisted hearts”), that I’m tempted to say it’s ironic with the poet keeping his distance from his narrator, but I think the escape into a deep meadow and landscape world before industrialization, pre-Capitalist is at times serious, and then again mocking: “And when they get to feeling old,/They up and and shoot themselves I’m told) …

John Betjeman, Brooke is not (to be explained on my Sylvia blog this Sunday).

I don’t know if I’ve emphasized how surprising it is that there is so little filmic intertextuality in Downton Abbey. It does not imitate, borrow, allude to other mini-series; this is unusual nowadays as well as it’s rare use of montage and almost complete lack of flashbacks, voice-overs, filmic epistolarity (letters ready by characters using voice-over). What intertextuality there is (confirmed in the second volume on the series, The Chronicles of DA) is textual: Bates’s story was suggested to Fellowes by a news article and an Agatha Christie story.

So I suggest he may also have remembered or had in Brooke’s Grantchester in mind when he chose the name Grantham. I’ve chosen a couple of mid-Victorian idealizing watercolors for this blog whose typology is behind what we see of landscape (not a lot, again surprisingly for a mini-series of this type) in DA.

Perhaps the reader will recall the shot of Lady Sybil plotting Gwen Dawson, the maid who escaped to an office job in the first season, where they are in an old-fashioned wagon riding together and pass under a half-ruined arch in a vast green landscape:

AlfredWmHuntFinchalePrioryblog
Alfred Wm Hunt (1830-96), Finchale Priory (exhibited 1862)

Ellen

P.S. I’m not really surprised by the lack of filmic intertextuality, filmic sophistication and/or dream landscapes. These are part of the ways in which Fellowes has carefully kept this mini-series broad and popular in its approach & therefore appeal.

Read Full Post »

Belsmaller
The bell Martha (1748-1782), white wife of Thomas Jefferson (1743-1826) used to summon Sarah Hemings (1773-1835, Sally), given to Sally by a dying Martha: Sally was among those who tended Martha during her death agon

Dear readers and friends,

I read on about what I find I must call Jefferson’s women and men after
finishing Kierner’s biography of Jefferson’s oldest white daughter, Martha Jefferson Randolph , and watching and reading about the sources for the Merchant-Ivory-Jhabvala film, Jefferson in Paris. By chance during the more than 3 weeks it took me to read G-R’s Hemingses of Monticello Henry Wieneck’s Master of the Mountain was published and prompted yet another spate of denunciation of Jefferson.

The Hemingses of Monticello is an excellent, eloquently written, thoroughly researched, convincing (perhaps over-argued), and although rightly often quietly indignant and even angry (under control), judicious and yes balanced (sigh) book. It’s as much about slavery and the beginnings of US cultural life in the 18th century, the early colonization of Virginia, the life of Jefferson’s class of people as about members of the Jefferson, Wayles and Hemings kin. The name Hemings honors (as did her children), Elizabeth or Betty Hemings, the woman who was the mother of (at least) 4 wholly African children by a black man, 6 mulatto (as they were called) by John Wayles (Jefferson’s father-in-law) and 2 mulatto by two other white men. She is the patriarch of a large ensuing clan.

I found the book compulsive reading. It’s about American earlier history and race relations today, the origins of some of our excruciating norms and fault-lines. G-R writes eloquently & honestly, nothing falsely upbeat, bringing out fully what is often presented discreetly or not at all. Most compelling in her book were discussions of norms and social and economic circumstances limiting, making people then and now.

G-R has a complicated story to tell and carries several threads and purposes through at once, which I here separate out in order to summarize, epitomize (I will tell stories) and try to evaluate clearly. Her central problem is she must rely on too little documentary evidence, and tries to make up for this by too much speculation at length so the book occasionally becomes repetitive.

She tells of how slavery came to be institutionalized. It was not necessarily in the cards that the western hemisphere would be taken over to make money and grab land and found families on the basis of slavery. Indeed the British driving the French Acadians so brutally from Canada wanted to have non-slave labor in Nova Scotia. But it was too tempting to get someone for free and there was a long tradition before of slavery in the world (seen as mitigation of war — after all the person was not just murdered or as a woman raped and abused until she died), plus in Africa the very bad land for growing (two huge deserts) made it more economical and profitable for African tribes to go to war, enslave the losers and sell them.

The Western Hemisphere set up a different basis for slavery by using race as the central marker of the person who would be enslaved for life. To use the color of someone’s skin was to use a visible marker. Early on then there arose the problem of what happens when a white man fathers a child on a black woman. Is her child a slave? People went to court (black people who hired lawyers too) and those arguing not lost quickly because Roman law was used: that said that if the woman was a slave, her child was a slave in perpetuity. The law favored men having sex when they wanted and other men not losing their property by this. That was a bad day for black people and black women. The difference that one was a slave forever unless you could buy yourself out was the main different between indentured servants who were white and early on every effort was made to allow poor whites to despise and exploit black slaves.

To understand what happened to the Hemings as a result of being literally owned by by white people is the whites did all they could to deprive them of personhood. I own three books on and by Jefferson: Adrienne Koch, ed., introd., Life and selected Writings of Jefferson, Vol 5 of Jefferson the President (on his second term, 1805-9) by Dumas Malone, and Jefferson in Love (the lover letters of Jefferson and Maria Cosway), ed, introd. John P. Kaminksy. In each Jefferson is treated with unqualified respect. We are told of his humanity towards others, his compassionate respect, originality of thought, decency, his real strength of character. In only one (Kaminsky) are his slaves mentioned; in none is justice done to the centrality of his relationship with them.

Jefferson was humanly speaking their brother-in-law (through his first wife), uncle, cousin, of Elizabeth Hemings’ children and grandchildren, the father of 5 children by Sarah (Sally) Hemings. He kept all these people near him, educated the men to be skilled tradespeople, freed his cohort when he felt he had his his moneys’ worth of training them or at the end of his life (after they served him utterly when he needed them with his needs given all priority); and he freed his children by age 21. Sally lived her life from age 14 next to him; was always there for him until he died; she had her own room in his private quarters, was taught to read and write (she spoke French for a while at least); was dressed respectfully, was in effect freed and given wherewithal to live with dignity upon his death. But never once did he write her name down, never once acknowledge what was his relationship with her. He was (as far as we can know) never openly loving as a father to his children by her; he rarely referred to them in writing and then always in coded language.

There is no a single picture of anyone but Isaac Jefferson, the son of Ursula Grainger, who had been Jefferson’s wife’s wetnurse. Like Madison Hemings (Jefferson’s second son by Sally) Isaac was interviewed by a reporter and the resulting writing has come down to us as their memoirs. That’s significant. Most of the people were not photographed until granted the status of people and the right to be remembered.

It will be said he protected his relatives and (in effect) friends this way; given the virulence of hateful prejudice (especially violent because the whites of this culture were so horrible in behavior to these people), he and his white family were also at risk. But never once is there a discernible gesture left of his granting them full person-hood in his eyes. G-R will write that James when freed asked to be treated with dignity and reciprocal need and was not. She suggests that John Hemings found he could not create a self-respecting life of his own after Jefferson died. That the code was never to acknowledge their existence as people around them in writing. Jefferson did clearly treat them as people but quietly, silently and without admitting it. The Hemings are to be erased, not remembered.

And in acting this way he violated something profoundly important in bringing up and interacting with them. as far as we can tell his white relatives behaved similarly. This was his searing sin as chance and his own choices — especially the taking of Sally’s life as his to have — had given him the power over them to have done more right by them.

************

ChaircarvedyJohnHemingsforJeffersonblog
A chair carved for Jefferson by John Hemings, Elizabeth’s youngest son — his poignant life story emerges late in the book

We begin with Elizabeth Hemings (1735-1807, Betty), a mulatto (to use the term used then) woman. Her mother Parthena, a black woman was impregnated by an English captain named Hemings. We know about this by a memoir; he tried to buy her and her infant (his child) out of slavery but Francis Eppes, the owner was not selling. G-R says one reason that most freed slaves found in the US were mulattoes is that often white fathers did feel something for their children and did try to educate or free them occasionally. Parthena and Betty were sold to John Wayles. It seems that Betty was very very pretty — this was important — and also smart. As far as we can tell she was always a house servant. By the time she was in her early teens she was being impregnated by black men — it’s fair to say she was being used as livestock.

John Wayles’s life, character, and economic success is put before us: he was a brutal ruthless determined man, began life in England as working class, a servant and brought to the US and rose to become a lawyer — he had enough education to put out a sign, just. We see how he finagled and the people he had to deal with. When Betty was 18, he took over her body. He had three wives of his own beyond her. His first wife was an Eppes mother of Martha, Jefferson’s wife and when she married she took these half-brothers and sister (not called that of course) into Jefferson’s household and that’s how Jefferson came to own them all.

Elizabeth Hemings is called Wayles’s concubine until he died and then joined the Jefferson family. She was not his common law wife as slaves were outside the law; she did not (as her daughter did) live as a hidden substitute for a wife either. The norm then was to pretend white men didn’t take black women to bed with them as a regular thing. No one discussed it and it was done privately — at night, or discreetly. Jefferson differed in that he didn’t hide Sally in the way others did; at the same time he never wrote down anywhere that Sally was in effect a wife, her children were his & Elizabeth’s were related to his wife as half-siblings. This was part of the code.

The code was to erase black people. They didn’t matter. Who and what they were didn’t count. I see this as relevant to the way class and illegitimacy works today. We — many of us — many have come across cases of illegitimacy where no one writes it down and no one admits to it, sometimes where the child has as a father a kind of cover, the mother’s husband. Socially, as social knowledge, everyone knows who the father is (by time, circumstances, resemblances), but by not admitting to the reality you can hide behind the protections of legal fiction. It also renders powerless the woman involved (white too); the only person who deserves protection will be the biological father and the legal one.

What G-D’s research did was break through this code. She was aided by Jefferson who again did treat the Hemingses differently than his other slaves, not like free people, and not like his legitimate daughters and sons-in-law: whites inherited your property, were your companions in public social life. Black people were unacknowledged intimate companions whom Jefferson rewarded with education and skills and minimum coercion (he expected the system to do that for him). Some white fathers did treat their biological children more decently (like Jefferson) but since records are so sparse even for him(we are dependent on his farm books, these reinforced at long last by DNA studies), it’s very difficult to find instances to study in detail. That’s why the Jefferson and Hemingses are such a gold mine.

I want to stress the class bias too. Wayles was originally a servant who became a lawyer; I said he rose by force of brutal personality, by intelligence and luck. Again and again we see that he was quietly despised by those Virginians who arrived earlier and came from gentry in England. He defended a man, John Chiswell, accused of killing Robert Routledge during a quarrel in a Williamsburg tavern. Snide references to Wayles abound; he is forthright in his own defense; the business was brought to a halt when Chiswell killed himself but the documents show the class side of these world. Very like ours.

When Wayles died, it was against the law in Virginia to free slaves except in cases of “considerable merit” and the standard was high and had to be approved by a governor and council. If you tried to free the negro, the churchwardens of a parish could try to snatch the person and put him or her back into slavery. That’s interesting: it suggests some people did want to end slavery and free their slaves. To do so remember meant depriving your children of considerable amounts of property and people really do want to leave their children what they can. Here she does not mention buying your freedom.

****************

JeffersonsPocketblog
Items Jefferson carried in his pocket

When Jefferson enters the picture, G-D takes time out to give his story. Kierner told too little of Jefferson. It’s important to know his mother was a Randolph. In Virginia this family is still not gone from high social life. We have Randolph-Macon college and Randolph college in mid-Virginia. Jane Randolph was Jefferson’s mother. It’s been said he didn’t love her, or was cold somehow towards her since few papers by him about her survive. G-D suggests they could have gone in a fire, but it is true he was far closer to his father. He was early on recognized as highly intelligent, capable. and educated accordingly. He was close to a sister, Jane. We are told of the men who became his mentors and his patrons and how they pushed him forward. How they knew Wayles from courtrooms and thus Jefferson meet Martha. He was very creative, loved to do mechanics, liked working with his hands, an architect himself and builder. He educated his sons, Beverley, Madison and Eston (by Sally) under the tutelage of of their uncle John Hemings (Elizabeth’s son) to be carpenters. Jefferson would walk round with a compass and other gadgets in his pockets. He read enormously,very verbal, loved music — as did his first wife.

Jefferson was ambitious and from his early days we see a radical thinker. He lost a case because he offended a judge. Samuel Howell brought suit to be freed from indentured servitude. As a punishment for having a child out of wedlock by a black man (get this), Howell’s white grandmother was fined and her child (Howell’s mother) was born out for servitude for 31 years (an average life span); Howell was born during this mother’s servitude. Jefferson worked with extreme diligence to search for any legal precedence or theory that might aid him. His brief included these words; “all men are born free and everyone comes into the world with a right to his person and to use it at his will. This is what is called personal liberty and is given him by the author of nature because it is necessary for his own sustenance.” We are not far from “inalienable rights” here. The judge cut him off in mid-sentence and the man lost the case. Jefferson gave Howell money and soon after Howell ran away and was never heard of again in that area of the US. On the legislation punishing women for having sex with someone of the other race, Jefferson wrote these strictures were to “deter women from the confusion of species which the legislature seems to have considered an evil.” Seems to have is a strongly sceptical note here. (pp. 100-1)

Before he married Jefferson wanted to life his status, and that’s why he began the first Monticello. He and Martha lived on the site in a small house, a sort of one gigantic room where they did everything. It’s apparent that they socialized and networked from the very beginning even in these small quarters. That’s why they needed servants. This house meant a lot to him, so too did spending money and living well. (Thus the later debts.) He did just love Paris and the time he spent there.

Jefferson did quickly single out Elizabeth’s sons (his wife’s half-brothers), Martin (by a black father), Robert and James to travel about, learn trades, hire themselves out and keep their money. He freed Robert and James during their lifetime – they were Sally’s close brothers. He freed all his children by Sally as young adults so they had their lives ahead of them. Three others he freed (more distantly related to him or them) he freed when they were older – and had “earned” it.

He treated black women as feminine, which by his standards means they were not to work in the field and do hard labor. They were house servants and encouraged to dress nice, ornament themselves — like white women. But since they were slaves, the real result of this was they ended up being sex partners of the men in the house. The place was rather like a stereotypical new Orleans: white males pursuing and attaching themselves to light-skinned black women. The norm for black women slaves was to refuse to recognize their ‘femininity” as European standards saw this — so you could work them hard in the fields, endlessly impregnate them and demand they get up and work the next day or so, sell their children and them at will. Jefferson remarked on European peasants how shocking it was that women worked in the fields. In Africa women worked in the ground too. But of course these women were not slaves, not subject to rape.

There is much sympathy for whoever is the underdog throughout. G-R does make us aware of how much his white wife Martha suffered from these yearly pregnancies and how she didn’t have to die at 35

It was a great grief to Jefferson and he really collapsed over it, went into weeks of depressive behavior – stayed alone, couldn’t sleep, would talk to himself. Partly he knew he was partly responsible for her death, since it was he who kept impregnating her. As she lay dying, she asked him not to remarry so as to not put another stepmother in charge of her two girls. This suggests her father’s second and third wives had not been good experiences. He didn’t remarry. Perhaps like Edward Austen and others I’ve come across Jefferson couldn’t see his way to use some form of contraception (other practices beyond full frontal intercourse were known and among others, used by Fanny and Alexandre d’Arblay) or keep away or control himself or treat his wife other than as someone he must use sexually to the full.

Jefferson had also suffered badly as governor. He had been unable to cope with the military part of his office (perhaps partly because he and Washington did not have sufficient funds to cover all the areas they had to) and was for decades afterwards harshly criticized for not using local military to fight Cornwallis in Virginia. When he didn’t, Richmond and then Charlottesville fell to the British and he had to flee and his family too. He had wanted to retire before this — again not understood at all by people of this generation, especially other men. These bouts of retirement recurred after the first wife’s death so they were not just the result of wanting to be with her and his family (his rationale).

G-R tells of how the Hemingses experienced the American revolution. She has some memoirs, oral traditions, and some papers Jefferson kept too, and a later interview of a great-grandson of the Hemingses’ Among other things, when Jefferson fled he left the house in the care of Martin, Elizabeth Hemingses’ oldest son by an unnamed black man. Martin stood up to Cornwallis and would not tell where Jefferson was at threat of death. This is sometimes interpreted as see the loyal black slave. It was actually in his nature, unflinching and aggressive and the kind of person who would rise to be the one in charge were he not have been enslaved. There’s one of this hide the treasures stories. Martin hid Jefferson’s silver and as the soldiers were coming in could not let another black man out in time so Caesar had to stay below for a couple of days and nights.

We see Robert and James, Elizabeth’s sons by the white Wayles, accompanying Jefferson and how they were educated.

Finally Elizabeth and her daughters did the work of the house and were the people who cared for the wife as she lay dying, the hard work of all this. They are never mentioned in white accounts as if they weren’t there, as if Martha did the work. No she ordered them to and probably didn’t closely supervise .That was Elizabeth’s job.. G-D tells of how (ironically/) Martha the white wife signaled out Sally before she died to give Sally a hand-bell as a memento. An ambiguous thing to us as it was this hand-bell Martha used to call Sally by. It does show a particular regard.

***********************
RevolvingBookstandblog
Revolving bookstand made in Monticello Joinery in later years

James Hemings, a Provincial Abroad (in Paris)

Not Jefferson, not Patsy his daughter. I’ve not mentioned that one real obstacle G-D has is lack of documentation. So in this chapter where she builds a picture of James’s life in Paris, 1783-87 (and beyond when Sally and Polly arrived, and Jefferson was having his affair with Maria Cosway and Patsy living at the convent still), she has to theorize and use what is known about black people in France in general in this era. (I had to do the same for Anne Finch in my chapter on her girlhood; I talked about what was done usually, what was done in the place and schools she might have gone to.). She suggests that James bought the cloth or clothes for clothes-making. She suggests it was an eye-opener to James to see Jefferson and his daughter outfitting themselves. They had been the high ideal in Virginia. The house probably startled him – and the varied interesting company (which dazzled Jefferson and he loved it.) She tells a couple of stories of other black people that have come into the records and documents, for example John Bologne, Le Chevalier St-George (circa 1745-1799), sometimes called “the black Mozart” (about whom I had heard a talk in an EC/ASECS conference at Penn State).

G-D succeeds in persuading us James Hemings had an almost equivalent experience of a white young man who goes on a grand tour. His eyes were opened, his experience enormously widened. His letters of introduction were the apprentice papers that took him to several palaces and several chief French chiefs. He had freedom of movement; Jefferson paid for “all found” (daily food, his lodging in Hotel of course, his clothes). The rest was his.

Did he have free movement? The trouble was racism even in France but this in conflict with “the freedom principle.” Some people wanted to keep blacks out of France (much fewer than in England, some 4-5,000 out of 30 million while in the UK it was 10,-20,000 out of 9 million) and others wanted to free them. The law demanded Jefferson register James’s presence; if James stayed more than 3 years, he was automatically freed. Jefferson got round that by not registering James and we have notes in his handwriting advising others to do the same.

But he did not need an escort of an older white person around as he had in Virginia. No one would beat him up, no one snatch him. Yet the one note we have beyond the apprenticeship noted in Jefferson’s diary is Jefferson’s note sent indirectly to James’s mother: “James is well. He has forgot how to speak English, and has not yet learnt to speak French.” A light kindly joke.

SallysKeepsakesblog
Jefferson’s spectacles and other items Sally kept and handed on to her children

Sally at the Hotel de Langea

Annette G-D says Jefferson did not want Sally to bring Polly; he wanted an older woman. Thus we cannot say he was looking to bring a concubine to Paris for himself. But once he came, that is what G-D thinks he after a little time made Sally into. Inoculated against small pox, while his daughters had typhus, put to stay with a friend she was apparently given nothing to do. G-R says the unusual thing about Sally is she’s never mentioned with any concreteness. He quarrels with Martin, comments on James, sends directives to just about every Hemings but Sally. She is suggestively in one place only said to be his “female chambermaid.” There’s the negative response of Abigail Adams: upon seeing the girl, she urged Jefferson to send her home as not of use, as a little non-effective or puzzling a a 16 year old too old. Abigail thought her 16; she was 14.

So Sally was taken in for the next four decades as Jefferson’s mistress. There are signs she was given French lessons and there are orders for very nice cloth for her. At another point she seems to be included in a group of servants sewing. Women sewed. She did stay in the house most of the time. She was not registered as a slave and this way he could keep her beyond the 3 years without having to worry she’d be free. The convent he put his daughters in freed slaves left there. Keeping them in the convent was also convenient for keeping them out of the way.

He has already begun his dalliance with Maria Cosway and their apparently famous correspondence has begun. I saw a copy of the letters for $1 so I’ll be reading that slender book soon.

For Sally we may postulate she spent time with James down in the kitchen, that she saw and enjoyed what was available through windows. Her life circumscribed like that of her half-nieces, Patsy and Polly. I am struck by the use of euphemism for her in later accounts (which G-R uses): they remind me of the way Eliza Austen’s mother, Philadelphia Austen is discussed as well as the probable illegitimacy of Eliza. Gender makes all women one when the male is powerful and gentry educated.

she does seem to have gotten an allowance — like James. Disposable income. When Jefferson did not need her, she was free to wander about — had to be careful that’s all mainly because she was not registered. (Had no papers you see). (My own comment: there is no record of hats made; I wish there had been.) Oral tradition in Hemings family was she talked of Paris to her dying day; made a huge impression, perhaps like Jefferson himself a very happy time for her. We may even imagine them coming together if not in love as not equals, but both having this good time, older man, younger girl, after all movie not so wrong

***********************
Thomas, James, Sally and Patsy go home

Monticellocirca1890CarolineMonticello
Photo of Monticello, 1890

Jeffferson returned to the US thinking he would return soon; he was asked to be Washington’s secretary of state and he could not turn that down — if only for the sakes of others who were attached to him. He also persuaded James and Sally to return with him. Martha was thwarted in love and went perhaps expecting a continued debutante life. Her father married her off within 2 months, to the son of a friend.

She persuades me that the explanation for Sally going home when she could have been freed, and in the paragraph pointed this out to Jefferson, is the relationship was one of trust, affection, and satisfying to both, very much. She had not been raped, though her position shows she could not easily have said no. Once there he treated her very differently than just about all known relationships of white masters and black concubines: she was set up in Monticello, in the house, in the central quarters and lived there (one stray remarks shows this. When there was another illness, she was not called upon to nurse (that’s the second stray phrase). He depended upon her to be there; he wanted her the way a man wants a stay-at-home wife who he is congenial with and comes home to rest by. There are such relationships.

G-R also tells by contrast of terrible relationships: one Celia, age 14 also, this one a rape by a master, put in a cabin of sorts, and raped regularly until she murdered him, burnt his body, and gave the ashes to a grandson. We know about this because there was a court case and interestingly her side was told (by an abolitionist leaning lawyer). She was hung.

She tells of ordinary ones we can track — the white woman kept away or made to work with the other slaves, even if her children were treated better or eventually freed. Very common the older man taking the pubescent girl.

And she tells of Jefferson’s white women. His daughter married off at not quite 17. Now we are told more frankly of Martha’s husband’s violence, and how he came to be over-shone by Jefferson and Martha as much Jefferson’s non-sexual wife as he was Thomas Mann Randolph’s sexual one. Even if they didn’t get along after a short time, her life was one of yearly pregnancies. The girl Nancy shifted over young to a Randolph branch who became the mistress of Randolph’s cousin and the infanticide. Especially the brutality of Martha’s oldest daughter, Anne’s husband, how he beat her and impregnated her to death and nothing much done to stop him. Anne too married off at 16. G-R quotes Kierner to the effect that Martha, Jefferson’s daughter did after that one marry her daughters off much later — or not at all. The non-marrying becomes almost a deliberate choice or option for Martha’s daughters (though at the end they did have to open a school).

*********

With Sally settled into Monticello, Thomas Jefferson is off to New York with her brothers. He is going to be secretary of State to Washington and takes up residence a couple of blocks away from Washington. Their long journey in the snow by carriage. Robert has been spending a lot of time away from his “master” and continues to be given “general passes” (which were frowned on by other whites). He had married a woman named Dolly while Jefferson was in Paris and shortly after they arrive in NY he leaves to visit her. He never asked Jefferson to buy her as Jefferson did buy the spouses of other slaves. He apparently preferred to keep her and his life apart, and he pretty quickly also began to hire himself out. He seems to have led a remarkably independent life — for a slave.

He never ran away. Jefferson’s rule was to sell all slaves who ran away and could be brought back. Not before flogging them harshly and telling the person who bought them not to keep them beyond immediate need but sell again. Not kindly there, was he?

James settled down to being chef. In the film Jefferson’s attitude is voiced: he felt that James owed him a couple of years of being a chef and to train others before he freed him. He was again given an allowance. Both NYC and Philadelphia were places where the nature of liberty and freedom were part of life and ardent discourse. NYC had a sizable number of black people, some free. The talk was a spillover of the French revolution going on just now — as well as reaction to what was happening in England (strong repressive measures as well as war and depression).

Jefferson also began to have usual illnesses, psychological in origin these, migraines. James is mentioned each and every day of the diary; it was he who went and got Jefferson his medicine. She makes the point that James and Sally Hemings probably knew Jefferson intimately as well perhaps better than anyone else.

blogHighStretPhiladelphia
High Street, Philadelphia, 1799: James lived on this street in the 1790s

But soon the capital was moved to Philadelphia and so Jefferson and now 4 servants (2 non slaves) moved there. He felt he was going to be permanent enough so Jefferson never seems to have moved anywhere without full scale renovation. He began this – always the big library and something like 89 boxes of books. (I begin to identify though not with the renovation and moving.)

***************
G-R presents a much more positive view of Jefferson than she could have; her purpose was to persuade as many readers as possible to take an interest in, respect the lives of the Hemingses and that’s served best by judiciousness.

In Paris, there are often conflicts between servants and also would be between slaves and servants and from some of these emerge information and insight into James Hemings’s life — because white people left documents. One French servant’s wife, Seche, alleged another indulged in “sodomy” and that he loved men. Petit demanded Seche’s wife get out. Since Jefferson’s longer relationship was with Petit, and he needed Petit’s services, more the Seches had to leave. We have a letter from Jefferson showing him using a confidential direct personal note with Petit. Petit refers in a letter back to “Gimme” (James) and “Salait” (Sally). Jefferson did not hing about this taboo behavior — as he never appeared to try to punish or ostracize his son-in-law’s sister, Nancy when her brother-in-law impregnated her and participated in an infanticide.

This keeping his cool is characteristic of Jefferson. There exists a correspondence from these years between a black free man, Benjamin Banneker, from Maryland; Banneker presents an almanac to Jefferson who write back with great respect and sends the almanac to Condorcet and then helps Banneket get a place (job) as an assistant in surveying land for the Federal District (p. 475). This was going beyond just courtesy and helping quietly.
Now 18 years later it was charged that Jefferson helped Banneker in his superior almanac and then became a target of those who hated his support for the French revolution, his mild anti-slavery and when Banneker and his friends printed Jefferson’s correspondence with this man, Jefferson simply kept quiet about it (p 477)

G-R suggests at the time of the original correspondence Jefferson might have told James Hemings about it.

Jefferson had no problem in offering common courtesies to black people in public. He once rebuked a grandchild for not bowing back to a black man who bowed to them in the streets (p 477). He referred to servants as Mrs, so Henrietta a washerwoman was called Mrs Gardiner , p 479. Things like this count. A lot. There’s a stray remark by someone later on (oral tradition) that Sally had her own room apart from Jefferson at Monticello. Her own space.
I’ve been snubbed and know how much it hurts. I can’t bear when someone calls me by my last name without the title; it’s disrespectful, abrasive. It would’ve cost so little to the person doing the snubbing is what I keep my eyes on. But to have given her a room of her own goes beyond this.

The story of how the three black men who were so close to Jefferson finally left him — were freed – is ambiguous too. The chapter is called Exodus (the allusion to the Bible). Mary, Elizabeth Hemings’s oldest daughter by a black man was sold to Colonel Bell, the white man who had become her substitute husband. Jefferson believed all women ought to be under the control of a white man. But he only sold with her her younger children; he did let all her family go, her “older” children, including Joseph Fossert then 12 and his sister, Betsy, 9, stayed on as slaves. Joseph was a talented artisan. To understand this takes a lot of trouble since the language used to describe it in the letter is so coded.

Elizabeth’s oldest son, Martin, called “the fierce son of Betty Hemings” by Lucy Stanton (a later reporter), the man who held Jefferson’s house together while Jefferson fled during his time as governor during the revolution, quarrel, and Jefferson writes that he will sell Martin at Martin’s request to a man Martin approves of — Jefferson’s tone is of one furious. In another note (earlier the selling of Martin is referred to as the equivalent of selling a chariot). But in fact this did not happen (tempers cooled?), Martin stayed on in Monticello for 2 months and then went to NYC (or DC). He was quietly freed and heard of no more in the documents.

The second son, Robert was just as bad. When the quarrel occurs Jefferson says James is “abandoning” him. It’s been told that a deal was worked out where Robert’s wife’s owner bought Robert and then Robert from his saving re-pay Stras and thus be free. Again Jefferson felt this was somehow dumped on him unexpectedly; that he had expected more years of services, and you see hurt and anger. A kind of bitter lament referring to what he had taught Robert (including barbering). Jefferson thought one could build emotional capital with a slave but he does not realize at no point can Robert really assert his identity or what he is or choose freely. All is given and he is to be grateful; much is demanded and he to be quiet.

A tense struggle occurred at the end of Jefferson’s time with James show Jefferson expecting reciprocation from James and (like many powerful people who are higher than you say) not understanding how James must’ve seen the relationship. Jefferson’s notes about James have phrases like his “desiring to befriend” James. Jefferson wants James to stay on as cook after they go home from Philadelphia after the ordeal of his time as secretary of state.
Elizabeth’s youngest daughter, much younger than any of the others is sold to James Munroe.

Elizabeth herself retired to a cottage much as Sally did at the end of her life. It was an arrangement which freed her in fact but where the Jefferson carried on paying her expenses and protecting her from “snatching.”

The analogy G-R uses much earlier is a propos: Baldwin says that when someone would give him a small version of what Baldwin felt others (whites) got much bigger how it embittered him; it was not a reconciler. I understand that too. You are not grateful. G-R “they did not want to give their very lives to him any more than he would have wanted to give his life to them.” The shows of devotion while slaves are not to be taken at face value and Jefferson could not understand this. He was also unusually powerful and respected and they knew this. He could and would help him. but to be with him was “emasculating” too says G-R — as it was for Martha’s husband, the son-in-law.

The one person who did not leave was Sally. Her decision to return to France permanently fixed her in his orbit until he died.

PoplarForsetblog
Poplar Forest, Jefferson’s other plantation, a retreat for all, black and white, late in Jefferson’s life

Continued in comments.

Ellen

Read Full Post »

In the long winter of 1784, which I passed in Normandy, this little Novel fell into my hands … for their amusement, I translated [into English] as I read [the French], the most striking passages of the story; which appeared to me so interesting that I was induced to translate the whole; or rather to write it anew in English — Charlotte Smith, from her preface to her Manon

The idea of making a name for myself in the Republic of Letters animated all my faculties — Victorine de Chastenay, on first beginning to translate Radcliffe’s Udolpho


Pierre Arnaud’s recent translation of The Romance of the Forest

Dear friends and readers,

You will instantly recall that last month under a similar heading, I wrote about how I was working on a proposal to give a paper at this coming summer’s Chawton conference on women and translation: I didn’t fall asleep over my book after all (!). Well I did a good deal of reading and sent along two different options.

I discovered that Charlotte Smith really changed Prévost’s Histoire de Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut (1731) and Gayot de Pitaval’s Causes Célèbres et Interessants (1734-44) to bring into the English imaginary explosively transgressive reality-based material from sexual and familial life. In Smith’s Manon L’Escaut, or the Fatal Attachment, Prévost’s enigmatic text intended to justify amoral decisions for aristocratic male readers becomes a story genuinely focused from the point of view of a pro-active heroine with a realistic pragmatic consciousness. I also found that her Ethelinde, or the Recluse of the Lake (1790) her first fully poetic landscape novel was translated into French by M. De Montagne, who made of it a romantic “paysage.” Montagne’s romantic translation is really melodious, I loved the sounds of the French, it was like verse in prose. Smith turned gothic and sentimental romance into vehicles for critiquing the ancien regime as it was experienced in the UK at the time. Montagne helped make these sort of landscapes an accepted mode in France.


Lidia Conetti’s recent Italian translation of Radcliffe’s Udolpho: sometimes it’s better than Radcliffe or Chastenay

When I went back to Chastenay’s 1798 translation of Radcliffe’s Mysteries of Udolpho (1794) I discovered Chastenay resembles Radcliffe in her reformist radical agenda, in her case much modified by her family’s devastating experience of the revolution (including imprisonment, lose of property, and her father having nearly been guillotined). She also identifies with Emily St. Aubert, Radcliffe’s heroine. What Chastenay loses in subtlety, she replaces in much more social understanding of real life experiences of unjust imprisonment, familial abuse, murders, and harrowing hostage experiences. She carries over Radcliffe’s sheer sensibility of into a focused forceful romantic paysage which adds to Radcliffe’s nightmare scenarios of dreams of nervous distraught pursuit and chase, and perhaps remembered experiences of near rapes (incest?).


A later 19th century cover to Chastenay’s translation shows an awareness of the depth of inward strangeness in Radcliffe-Chastenay

Nonetheless, I wanted to suggest that reading these texts (as people still do) as sheer female gothic obscures their critiques of the social, economic and political order which are valuable in themselves, which influenced other important books (e.g., George Sand’s Consuelo/La Comtesse de Ruddolstadt, influenced by Radcliffe through Chasteney).

Alas, I think I wrote about this more clearly here than I did in the official mandarin-type proposal. I am just so much better at writing casually in letter style. I thought by having two sets of texts I could make my argument about the value of these translated texts more strong. I would not present an analysis of each text as that would take far too long but just my findings. It interested me too that Smith’s Manon was suppressed — perhaps people thought her strong amoral heroine dangerous — and people are still today unaware of how she alters that text to make Manon the center and an active heroine (at least in Manon’s mind). Montagne’s Ethelinde is also a nearly anonymous and thus disrespected text. So they make a neat comparison with Chastenay’s whose text is still read in France and countries where French is read. There are on the Net still the frontispieces for the volumes of her 1798 text. I saw a popular copy in a good bookstore when I was in Paris for 2 weeks once. Hers also has prestige and is well-known and yet I think there is but the one article by Dorothy Medlin on 4 (!) different translations of Udolpho into French and only one small part is on Chastenay text.


A frontispiece to a French text of one of the memoirs, life-writing, travel books to emerge from the French revolution & Napoleonic wars

On the other hand, it would be fun to to expand more on Udolpho and on Mémoires de madame de Chastenay, 1771-1815 (written between 1810 and 1817, published 1896). Chastenay lived to the mid-19th century; she knew and spoke with Napoleon (who treated her with respect); she translated Goldsmith’s The Deserted Village as Le village abandonne as a genuinely protest text. I’d really like to tell more people, expand on what I’ve already written about Radcliffe’s A Journey Made in the Summer of 1794 (published 1795) (see my Nightmare of History in Radcliffe’s non-fiction Landscape). Radcliffe is so beautifully well-read in art books, architecture, cultures, and she is a sort of Girondist (rather like Madame de Roland), a serious reformer who means her novels to be taken in the way other novels of her era were which critiqued society. In her case the ancien regime.

Using Smith’s Prevost, Montagne’s Smith and Chastenay’s Radcliffe, a configuration of the three texts, I’d write and talk about translation. If I study Radcliffe & Chastenay’s lives, life-writing, travel, I’d write and about the two women writers, though the centerpiece would be a comparative translation study.

My larger goal is to call attention to a large body of work still ignored, to which these translations belong. When these books are studied the arguments often resemble those film adaptations once had to contend with: evaluation and judgement based solely on a one-to-one literal comparison with the assumption the first text is necessarily the most important and better. I want to show micro-analysis is still at the core of translation study but when we change our assumptions how much we have to learn and how many new and fascinating texts to read.


Hubert Robert’s Hermit in a Garden

I really enjoy reading and doing translation. It’s a real urge as such. One sits with books and books, dictionaries, thesauruses, different previous translations. Sheer language endeavour. Poetry as such. Books I’m interested in from this terrain include Isabelle de Montolieu’s influential translations of Austen into French (both of which I just bought from Amazon, complete with prefaces): Raison et Sensibilite (someone retyped the whole text, four columns a page), and La Famille Elliot, ou L’Ancienne Inclination (a facsimile, the volume labelled I contains the whole text). When Montolieu writes her prefaces to her translations of Austen, she assumes in the first no one will ever hear of Austen a decade from now nor S&S, and in the second her respect has grown enormously (she’s read Emma and MP) and feels she must translate more strictly but her sense of Austen’s place does not come near how she regards Smith (she translated one of Smith’s Solitary Wanderer‘s tales and provides a preface again).

I have written on and just delighted in Felix Fénéon’s gem, Catherine Morland (1898/99, reprinted by Gallimard 1946), and recently bought Pierre Goubert’s serious literary biography of Austen, a rare treatment in French (biographies of Austen do not abound outside English, not in French either); he translated her earlier novels and wrote about them in the Pleiade. I’ve read one of two 1807 translations Stael’s Corinne, ou L’Italie into English (one read and much admired by Austen), and it’s a cross between Radcliffe and Austen! have wanted to try Isabel Hill’s 1884 Victorian and did read thoroughly the brilliant Corinne or Italy by Sylvia Raphael (often unmentioned, she died young, her book printed as an Oxford Classic, 1998).

And I do want to read more translation studies. On my TBR pile is Belllos’s Is that a Fish in Your Ear? and Suzanne Levine’s The Subversive Scribe: Translating Latin American fiction. I need some outside goal, deadline, to help me do all this for if it’s so pleasurable, it’s hard work.

My proposal was turned down. I think probably most unfairly. To do myself justice and also keep my thoughts where I can find them again and share them with others, I’ve put my proposal on my website. “To translate seemed to me a beautiful thing to do: Translation as Matching Creative Act”. I’ve at least done myself that much justice. (Freedom the press and speech belongs to the woman who has a website.) As you know if you ever read my Sylvia blog I’m just an honorary Duchess aka ex-adjunct lecturer.

Ellen

Read Full Post »

It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original — Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” Illuminations

One must distrust the almost-the-same (sodium is the same as potassium, but with sodium nothing would have happened), the practically identical, the approximate, the or-even, all surrogates and all patchwork — Primo Levi, “Potassium,” The Periodic Table


Eugene Atget (1857-1927), The Petit Trianon

Dear friends and readers,

My theme: I’ve returned to an old love to do a new project: French-to-English and back again translations in the 18th century. I begin with Walter Benjamin and my own experiences, then cover Beebee’s book, Clary on the continent, Prevost’s different Clevelands, and various different telling individual cases (different Tom Joneses, Radcliffe’s translators); I end on Renato Poggioli’s “The Added Artificer” which deserves to be much better known.

*******************

I have a hard time remembering when I was not fascinated by translations. I think it began back in high school when at age 16 I read a probably poor translation into English of Victor Hugo’s Hunchback of Notre-Dame. I loved the book and wanted to know more about it, and especially I wanted to read it in French. Later on somehow reading a book in one language and then reading the same book in another gave me an experience of two weirdly interdependent books and thus worlds. When I was in college, I took French for all the years I could, extending my non-major following of it with one-credit courses: such courses met twice a week, but for one and one-half hours of sheer talk in French allowed using our books. We’d take turns using its conversations. Then in graduate school, I took a course in Italian over one summer to fulfill the language requirement (one had to pass two tests in two languages), and just loved the language, again enjoyed so much lining up a text in Italian aligned with its source or target text in English.


Anne Finch when young

During the 1980s I re-taught myself to read French and read French novels, and then for over 20 years starting the middle 1980s I taught myself to read and to translate Italian and translated Vittoria Colonna and Veronica Gambara’s poetry and then wrote an essay on Anne Finch’s translations out of the Italian though the French. Just what I had done at first for Colonna (and what I’ve done since for a poem by Elsa Morante I found in the original Italian with French text facing it).

So when over the past week I dropped one of my projects for this fall term, the paper on Paranoia and Infamy, I naturally turned to the proposal I wanted to send to Chawton, and was happy, even eager to reread some of my books on translation (Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility, The Scandals of Translation, Sherry Simon’s Gender in Translation). Did you know that over 90% of translations into the world are transations into English? how little translators are paid? How women’s writing begins in translation, how they express themselves through its covering medium?

I discovered my old folders filled with essays on translation, some read, some not read, and books and essays just on translation in the 18th century, the 19th and more recently.


Charlotte Smith by George Romney (1792)

My idea was Charlotte Smith’s translation of Prevost’s Manon Lescaut, or some study of intermediary texts between her later novels and Prevost and Rousseau, but to tell the truth I was not sure I could find something to extrapolate out of a tight narrow comparison. I do have Isabelle de Montolieu’s translation of one of Smith’s Solitary Wanderer’s Tale (Corisande de Beauvilliers, and all of M. Montagne’s (whoever he is) French translation of Smith’s Ethelinde, or the Recluse of the Lake, which I also own in English. And of course Montolieu’s translation of Sense and Sensibility (with her preface) and soon will have her translation of Persuasion.

So I went about to look for previous work on individual books I’d done. I’ve now remembered my careful comparative reading of the opening of Radcliffe’s Udolpho with Victorine de Chastenay’s translation of the same text into French, something of Chastenay’s life (she was imprisoned during the terror and lost family members and emerged somewhat shattered and depressed, and various essays on 18th century translations of classics (Riccoboni and Davaux’s Tom Jones, a French and a Dutch translation of Prevost’s Cleveland contrasted to the French texts) and of course Prevost’s Clarisse.


Victorine de Chastenay (translator into French of Radcliffe’s Udolpho)

And I’ve read away and reminded myself of what I once knew. So, I spent Tuesday I spent yesterday reading translation studies and then how women in particular use translation: how the earliest women writers began (felt they had license) by translating, how it works to free, a way to express what is otherwise forbidden (that’s how I see Smith’s translation of Manon Lescaut), a way of declaring love and wanting to share (Chastenay’s Udolpho).


Jean-Antoine Watteau, unnamed shepherdess

I read Mirella Agorni’s poignant, The Voice of the ‘Translatress’: From Aphra Behn to Elizabeth Carter Author, The Yearbook of English Studies, 28 (1998 Eighteenth-Century Lexis and Lexicography): 181-95, and I compared a literal translation of Ovid’s Oenone to Paris with Aphra Behn’s translation/adaptation. In her case (as is not uncommon among men as well as women) she did not have any Latin, so someone gave her an intermediary crib. Behn turned the poem into erotica — on behalf of Oenone, a nobody. Since reading Germaine Greer’s persuasive debunking of all the myths growing up around Aphra Behn, including that she was an aristocrat (born on wrong side of blanket), supported herself sheerly by her playwriting (when it seems rather she combined being men’s mistresses with playwriting and verse, including translations, and pop novellas), I can see why she’d identify with Oenone.

Behn is worth remembering and this unashamed revelling in idyllic
pastoral too. Some of her most moving verses defend her as a translatress:

I by a double right thy Bounties claim,
Both from my Sex, and in Apollo’Ns ame:
Let me with Sappha and Orinda
Oh ever sacred Nymph, adorn’d by thee;
And give my Verses Immortality.

Jane Austen died declaring her immortality in defiance against everyone spending their afternoon so trivially.

‘Oh! subjects rebellious! Oh Venta depraved
When once we are buried you think we are gone
But behold me immortal!

*******************

The Abbe Prevost (1697-1763) translated all Richardson and Frances Sheridan’s Sidney Biddulph

Speaking very generally, as the century progressed and the novel achieved more respect, translations became more ostensibly faithful. Paradoxically at the same time (especially if you are working on the literal old model that a good translation is a sort of excellent crib — rather like those who go to movies and critique a film adaptation by how “literally” like it seemed to them to the book), translations became more creative. You can see how the author expressed her or himself through the medium.

Some of the best general essays written thus far on translation are general philosophical ones. A particularly rich one is by Walter Benjamin, “The Task of the Translator”. He opens with what may seem a strange idea: “It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original.” The analysis in defense of this is brilliant and rich with ideas. One train of argument suggests that any translation is about the encounter of the two languages and two cultures. I find this to be so in my experience of translation. I don’t own the words I use and must use the words of my time and culture and watch them interact with the words and cultural assumptions and whole world view of the other language — French or Italian. He says the desire to translate comes partly from a love of a certain language. Again I know this is so.


Lovelace just before the rape: Simon Brett’s late 20th century illustrations for the Folio Society edition

I reread some of Beebee’s Clarissa on the Continent, about 18th century to modern translations of Clarissa — and abridgements. I know now the Broadveiw edition provides a new edition of the 3rd edition of Clarissa, thus replacing the now out-of-print 4 volume Everyman.

Beebee’s book includes a close reading of two contemporary translations of Clarissa: Prevost and Michaelis’s. He compares these two texts to Richardson’s 1st and 3rd editions of Clarissa (which are themselves different, though both think they must Frenchify the text from the point of view of French taste and ethics). Beebee teaches us how to read translations. He has a chapter where he surveys later translations and abridgements. Particularly of interest to me was Dallas’s abridgement as Trollope wrote a critique of that; it was the book 19th century readers knew Clarissa. After Dallas when some 19th century person says she’s read Clary it’s probably Dallas’s Clary.

In last chapter of Beebee’s book he compares Sherburn’s 1970s and Burrell’s 1950s abridgements. Most of the time today Clarissa is read in an abridgement in the US. In France they read Prevost’s translation (quite different in a number of ways from Richardson); in the US when I was in college (1960s) we read Burrell’s abridgement for Modern Library; the last decade or so students read Sherburn’s abridgement for Rinehart. Margaret Doody has a long article lambasting Sherburn (by the way).

I had been really delighted to come across for the first time ever a close reading and discussion of Burrell. I was not sure of his full name. His edition had never been acknowledged or described in print as far as I knew. I had read Doody and Stuber’s exposure of Sherburn’s abridgement as a far too personal, rigid, a narrow take with interjections by Sherburn (!), but never came across any commentary on Burrell.


Lovelace attacking Clarisssa (Simon Brett again)

It was Burrell’s abridgement of Clarissa that I first read at age 18-19 and was riveted by. I had the not uncommon experience of not being able to put the book down, of being gripped to read on and on into the wee hours of the dawn. The most vivid memory I had though was of disappointment; somehow or other I had missed the rape. I still remember hunting around the text the following morning (after a little sleep) and not finding it. Later false memories began to tell me I had found it later, but now I realize that in fact I must’ve read the rape for the first time in the Everyman reprint of Richardson’s 3rd edition.

Well, guess what? Burrell omitted it! He censored out the scene. It was in the Everyman I realized that Lovelace raped Clarissa in front of the other women; there I first read the famous passage where Clary says she will be his, just give her a bit of time right here, right now.

Nonetheless, I believe that Burrell’s edition influenced me & strongly; Burrell produces a romantic (vexed word I know, but I’m trying to use it in the common sense way of overwrought individualistic emotionalism and rebellion) text. Burrell will omit much surrounding matter here and there which qualifies Clarissa’s subjective interpretations and outcries. I’ve never read Sherburn so didn’t realize he actually interjects his own interpretation and sometimes himself imitates Lovelace — falls into Lovelace’s vein. Beebee shows how both men cut the book in ways which erase some of the worst aspects of Lovelace’s character. Reading them, though, against Richardson’s books teaches us what was most deeply meant to be expressed in the original — especially after you have studied a variety of translation and adaptations.


Final duel (Brett)

I probably loved Clarissa, was more grabbed by it in Burrell’s edition than I would have been in Richardson’s whole text. Burrell omitted much of the long fourth volume, especially all the Job passages and the gruesome and to me egregiously spiteful nasty dramatizations of the deaths of wicked people. He kept Lovelace’s agon, time at the assembly ball, the lead-up to the duel. (See how vicious the Deity can get; watch out is my gut response to these Burrell thought them in bad taste.) Burrell also turned Clary into a pre-Byronic heroine and softened the presentation of Lovelace.

So I was at long last vindicated. 40 years later I learned I didn’t miss the rape after all. I had not fallen asleep over my book.

*********************

Samuel Palmer (1805-81), A Dream in the Appenines (1864)

Some of the best studies I read yesterday were about the clash between cultures, languages, created worlds through languages though having the same literal stories and denotative word content, and even syntax (at times). You do have to read more than one language to do translation studies and as the central hegemonic languages in the 18th century for new literary movements were French and English, these are the languages most studies are in. I went into Annie Cointre, Alain Lautel and Annie Rivera’s La Traduction
romanesque au XVIII siecle
, especially a long essay on Prevost’s
Cleveland — in French and English and Dutch versions. It brings home so many issues, including the way history was more valued than fiction and historians paid more, how this book applied to a naive desire to read history made easy and salacious (as in our time). This was by Ellen Ruth Moerman.


Abbe Prevost reading Manon Lescaut aloud to group of admirer (1856 painting by Joseph Caraud)

To do a translation study you must do book history. Prevost had several translators; his book came out in more than one edition and it was censored differently in different countries. The Dutch translator was quite content to translate anti-Catholic church commentary, but the Catholic French one was not. All of them stigmatize the Quakers (everyone dislikes quakers because people resent general non-conformity with the larger group). Then Prevost wanted partly to delude his British audience into thinking his book was really a history, really written first in English and had the English copy published before the French. There are two different prefaces: one published in English opens with a solemn discourse on the uses of history; the other in French is more tongue-in-cheek and he defends himself for writing a preface (what is this hypocrisy that prefaces are to be apologized for; they are needed) and insinuates if you enjoyed the Man of Quality, you’ll find him in this book again.


The 1997 BBC Tom Jones understood how important Fielding’s presence can be in the novel for the reader who wants over self-conscious wit, self-reflexive mockery

Two essays on the translations of Tom Jones, one by Kristina Taivalkoski-Shilove and another by Annie Rivara (on Riccoboni’s Amelie)
very worth while. It was fascinating to discover that the freer early translation by La Place was the Tom Jones most French readers knew and preferred; that it was a labor of love Davaux did when he translated faithfully and carefully and included all the opening narrator chapters. In the 20th century Tom Jones is reprinted in popular editions without these opening chapters. For me the book is ruined; much of the deep pleasure comes from the presence of the narrator. But apparently not for a mass readership who are said to lose “interest.” Amelia was not popular, and Riccoboni’s choice to do it came out of her deep engagement with its story of unhappiness in years of marriage.

From Christopher Cave I was delighted to learn that Andre Morellet, humane philosophe who translated Beccario’s treatise demonstrating that torture turns up no valid information translated Radcliffe’s Italian. He found in her a congenial reformist spirit, but he continually rationalized her prose. She produces a super-abundance of description which cannot depict reality so many experiences are piled into one. He choses a line of description that’s clear and readily pictured. What makes for her original depth psychologically and pictorially vanishes. It’s true you can’t make fun of her text and it’s no longer what some find tedious. I just love myself getting lost in labyrinths with endless doors and locks.


Piranesi, I Carceri (opaque)


Piranesci, I Carceri (clarified)

And I spent time with my old love, Renato Poggioli’s “The Added Artificer” (in a marvelous anthology put together by Reuben Brower, On Translation). Like Venuti, he shows that a translation is another text, and one that is creative in a different way. The translator (like an illustrator) can transcend the first text by transposing another personality into the key of his or her own. You strive after self-expression by looking into a pool of art. Instead of a translation being pouring new wine into an old or previously extant bottle, the translator is taking older wine and making a new bottle with it. The translator is herself a living vessel saturated with a sparkling spirit and recreates the container someone with whom he or she has an affinity has given a previous embodiment to. A good translation may be read for itself, without comparing it to the original work.


Eugene Atget, Grand Trianon, Pavillion de Musique (1923-24)

Ellen

Read Full Post »

Dear friends and readers,

Perhaps this blog belongs on my Austen Reveries since it is Austen’s sceptical and wise defense of novelists (in her time much despised) that is my touchstone (in the Arnoldian sense), but since my catchment area is so broad, I’ve decided to put my thoughts in response to a far from unbiased New York Times column here. It seems we must all be suspicious of on-line reviews, and bloggers in general, since David Streitfield (doubtless paid) came across a story about a man who makes just oodles of money writing fatuous blog reviews of books: The Best Book Reviews &c

Speaking generally (but remember Blake: “to generalize is to be an idiot”), Mr Streitfield is telling us home truths about publishing and selling books today, and also the tendency of reviews not only on-line but in paper. First, it’s getting harder and harder to get a book, any book, into print, and even harder (that’s why publishers are so reluctant) to make a profit: there are just so many for free texts, so many books on sale in so many different places, such an embarrassment of easy-to-reach other things to do (to say nothing of the potential reader having a full-time job, or perhaps 2 or 3 part-time ones), that selling books has become retail, one-on-one.

And I am aware of how publishers use bloggers: I’ve refused numbers of books — where the person also says it’s understood I will praise it. I especially get offers of Jane Austen sequels, which I turn down regularly. I did accept one this way, found it awful, said so, and the publishers was livid. I have done reviews for friends but only when I think well of the book. Again, speaking generally, one cannot go to most reviews for real advice on whether to buy or take out of a library, and try to read a book.

So, what’s forgotten here is how many reviews published in paper are anything but trustworthy. They are done by the writer’s friends, or someone part of his or her group. No one dares say anything adverse lest his or her book get a reciprocal treatment;the editor receives complaints from his or her friends. It is also not the way to make friends. I’ve had the experience several times now that after I’ve read the book for real and more carefully than any review I come across, write a scholarly review where I generally praise the book highly, outline its contents specifically (so as to let readers know what’s in it), but then have a paragraph or two of objections, evaluative critique or downright objections, the person who wrote the book is resentful and lets me know it. They don’t care if the reviewer at TLS or LRB didn’t read the book, appears to know nothing beyond the first chapter; all they want is praise.

Many blogs produce fatuous praise; that’s what wanted by the mass readership. Common readers don’t understand evaluative criticism. I’ve had very angry responses to those reviews I do of more popular novelists — like Ann Patchett. That one is paying a writer a high compliment by “rational opposition” (here comes Austen), genuinely engaging in central issues of conversations to which the book belongs is not understood. There are readers for whom reading a book is a version of identity politics; they also get indignant: how dare you. Who do you think you are? And the attacks one gets connect to why many writers in print and in blogs are so reluctant to tell personal details of their lives that are not conventional, upbeat.

I demur not only at the unqualified singling out of bloggers as somehow inferior (stupider), more corrupt than people paid by institutions and businesses, but also the over-glamorizing and supposed success, the amount of money this man (who stands as an example), it’s implied, bloggers can make if they write ecstatic to vapid (“how wonderful”) reviews. I’ve read numerous tales of the real living or even huge sums a blogger can make; if these stories were true, a lot more bloggers I know would be making good money; they are not. Bloggers who are paid a living wage or more work professionally on line for a conventional publication. Ta-Nehisi Coates makes a decent living because he is blogging for the Atlantic. How many people write books? is it probable that anyone would have such notice as to attract so many people a day. $5 a review. The idea that one can write them out as if one were a programmed machine is behind this kind of aspersion.

Streitfield is not exactly a disinterested witness.

**************************

My good friend, “Frisbee” who has an excellent blog on her life as a reader, she sometimes talks about the complaints and false perceptions of bloggers that she has to deal with when it comes to readers (E-attention spans, blogging and culture) and then has asked, Should or Shouldn’t We? (blog). Clarion call with Jane: yes we should.

Fellow bloggers, we are in the position of classic book film adapters today, of novelists yesterday: Let us not desert one another:

We are an injured body. Although our productions have afforded as much and more and continual extensive and unaffected pleasure than those of any other literary corporation in the world [once you own a computer and are attached to the Net, for free], no species of composition has been so much decried. From pride, ignorance, or fashion, our foes are almost as many as our readers

Ellen

Read Full Post »


Hogarth, the first of 9 engravings, “The Heir”


Stravinsky, Auden, the last scene, “Madness”

Dear friends and readers,

In the last couple of days I’ve watched two operas based on 18th century sources: Kim Witman’s production of Igor Stravinsky & W. H. Auden’s adaptation of 9 engravings by Hogarth, The Rake’s Progress, as performed at Wolf Trap, this summer, and Kaija Saariaho and Amin Maalouf’s Émilie as performed at the Spoleto Festival and Lincoln Center via DVD. Both productions took material very difficult to make appealing thematic dramatic narrative out of, and attempted to make the audience sympathize with the central characters.

The Wolf Trap Rake’s Progress was intended to be a companion piece to the Don Giovanni they did earlier this summer. As with the earlier production, Witman’s half-hour talk gave the game away. Again there was no mention of what the opera could mean, no attention to content.

When I watched the opera, I found the way the narrative developed gave us a story which stigmatized and made the women characters ridiculous and abject (in one case, that of the Baba the Turk, stupidly evil as well as physically distasteful) and we were (somewhat absurdly) asked to regard the wastrel drone upper class male at the center as earth-shakingly important. We are supposed to care whether this guy gambles, drinks, marries an (unacceptable) middle eastern-dressed prostitute, loses all his money. This is the later 1940s after a horrific war across the world. The fable lesson as presented reminded me of Orwell’s famous punitive story, Eric or Little by Little, maybe the 1790s Road to Ruin. Jim said you find no understanding sympathetic interest in women in Auden, and in the 1950s a retreat from politics for religion. There is a certain kind of misogyny and grotesque humor about sexuality typical of male homosexual work found in Auden. But Stravinsky presumably commissioned this libretto.

I was bored in the first act with its moralizing, irritated, grated upon in the second with its focus on an ugly over-sexualized orientalism. Behind me someone said how “hysterical” Margaret Gawryslak was — I’ve learned that is a ill-understood euphemism for expressing amusement at what makes you uncomfortable. The music and acting was distancing. The last act finally had some depth of feeling that was not controlled by puerile didacticism.

Jim said the opera was padded. There is just not enough narratable (capable of turning into a coherent story) material in the 9 engravings. I thought the hollow center of the opera came from the people doing it ignoring the content. The best thing about it was the costumes. Anne Truelove’s hair-do was 1940s big rolls on her head up front with longish page-boy length hair in a net; her clothes looked like an attempt at imitating 18th century clothes using a thrift shop. The chorus at one point were redolent of Guys and Dolls.


The performers were directed to present themselves as emblems: 2 of the young women had men’s suits on and 2 of the young men were in evening dresses, heavy make-up and high heels.

And what shall I say of a company run by three women (beyond Witman at the Barns there’s Beth Krynicki who is production stage manager) who twice this summer have given us productions which have no sense of real contemporary women’s lives or social types. Don Giovanni’s rapes were treated as trivial joking. Last summer they gave us a Goldoni play turned into an opera where we had these misunderstood men and harridans of women.

If next year Witman and company give us Cosi Fan Tutte with some other misogynistic story, I will begin to suspect there’s a hidden agenda at the Barns. Let’s do all we can to hide the reality the place is run by women. Let us not allow anyone to call our work typical of women’s art or point of view. I felt what I saw at the Barns this summer represented a lost opportunity and betrayal.

*******************


Emilie: as opera opens she is writing and thinking


Her anguish as she contemplates coming childbirth

The opera takes place a few nights before Emilie du Chatelet went into labor; she died soon after and the child did not live much longer either. One reviewer insists the opera is about how biology is not destiny; in fact it’s about how a woman’s body cut a young highly gifted woman off in her prime so she never achieved what she could have done — and not just mathematically. I was badly handicapped as I watched the DVD as it did not have subtitles, and the way it was filmed kept the singer at a distance from the viewer. There were too many candles and mirrors and gauzy curtains in the way — though I liked the triangles.

So, I’ll be brief. In a nutshell, we see an adult sensibility of someone who was aware that many people didn’t believe in a traditional life after death facing death. We see her remember her ambiguous experiences across a lifetime. The emphasis on her beauty and gifts was strong and I thought the point of piece was to say, here is this extraordinarily gifted woman just thrown away because she was pregnant, so as to make us think of all the women over the ages similarly wasted and themselves put through agons.

Repeatedly I’ve seen eighteenth-century material not lend itself to the conventional so-called realistic or naturalistic narrative which 19th century operas thrive on. But Emilie’s story could have been treated this way. I’m not sure I would not have preferred to see her coerced marriage, her complicated attempts to become educated mathematically and achieve respect and position, her love affairs, her relationship with Voltaire and then this final scene. She was turned into a passionately enthralled heroine, especially when she seemed to be remembering Saint-Lambert.

For the English reader the books to read about Emilie are Judith Zinsser’s Dame d’Esprit: A Biography of the Marquise du Chatelet and David Bodanis’s Passionate Minds: The Great Love Affair of the Enlightenment. I found Elisabeth Badinter’s Émilie, Émilie, L’ambition féminine au XVIIIe siècle (the other Emilie is D’Epinay) which presents Emilie as an aspiring scientist persuasive.


Surrounded by scientific objects and instruments

*************

To conclude, I cannot say I liked the music of either opera; they were not lyrical, nor was there a warm feel to vocal sounds. Rake’s Progress was well sung, especially by Anne Trulove (Corinne Winters) and Nick’s Shadow (Craig Coldough as the tempter devil at Rakewell’s ears). Elizabeth Futal as Emilie was far more moving; we knew she had been a real person who had really died in Voltaire’s estate of a dread pregnancy gone wrong. Her case was treated as an adult experience not a punishment); it was a sung one-woman play, raw in tone.

Emilie is the fragile presence with fleeting knowledge seeking to understand life; like Theodore Adorno I found The Rake’s Progress coming at experience from an unreal wrong direction.

And so our summer theater going for this year has come to an end.

Ellen

Read Full Post »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 94 other followers