Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘book illustration’ Category

NPG P214; Anthony Trollope by Julia Margaret Cameron
Anthony Trollope, traveler — photo by Julia Cameron

Dear friends and readers,

This blog contains some enjoyable ironies for the Trollopian who knows that three years ago Simon Heffer wrote a sweepingly dismissive assessment of Anthony Trollope’s novels for the Telegraph. I’m delighted to announce I’m going at long last to teach a course in Anthony Trollope’s writing; it’ll occur this coming fall at the OLLI (Oscher Lifelong Learning Institute) at American University; and at the same time chuffed to be able to see a review I wrote of Heffer’s doorstop of a book on the Victorian Age,

SimonHefer

appear on the Victorian Web, beautifully composited with effective appropriate illustrations. You see there are no novels Heffer better elucidates than Anthony Trollope’s Barsetshire and Palliser novels.

Not that the course I’m planning is going to contextualize Trollope as The Chronicler of Barsetshire (the title of a biography by R.H. Super), and, say, begin with The Warden or Dr Thorne (the first novel by Trollope I ever read, one assigned in an undergraduate course at Queens College, CUNY), with due transitions from The Small House at Allingham to the Pallisers who also dwell in Barset (the train station is there).

cathderale
One of John Everett Millais’s vignette for The Small House.

Nothing wrong in that except it’s a distortion. Trollope began as an Anglo-Irish novelist, and far from an aberation, his travel stories and novellas, e.g., Nina Balatka (the story of fierce conflicts between Jews and Christians in Prague)

Charles2
Modern photo of Charles River, Prague — plays an important role in Nina Balatka

were written before his seminal political novel, Phineas Finn. He was a contemporary political novelist, travel-writer and editor as much as a dreamer-escapist, romancer, brillant psychologist and careful artist. Anyway that’s how I’m going to present him.

Here’s the proposal I wrote:

Anthony Trollope is one of the greatest nineteenth-century novelists whom many readers still come into contact for the first time on their own — that is, without having been assigned to read first in school. His books have survived almost on their own, but their variety is not widely known and consequently the familiar ones “imperfectly understood” (one of his phrases). He is central in the history of the political novel; he wrote novellas in the Henry James mode, passionate romances, & medium-length radical realism set in many places outside as well as in England. He edited central Victorian journals. The goal of this course will be to enjoy and see Trollope from the lens of a more adequate perspective than the man from Barsetshire. This will be a two semester course.

As those who teach Victorian novels know, the great obstacle to success is the typical length of the powerful good books (we are talking 700-900 pages) so I did a sleight of hand. I did not begin with The Macdermots of Ballycloran because powerful political tragic romance that it is, it is also long: I chose for a starter instead Trollope’s startling landscape Irish novella, An Eye for an Eye. I allowed but one l-o-n-g book: Phineas Finn.

74Pallisers36Phineas1

74Pallisers36MadameMax2
From The Pallisers: 3:6 (Phineas [Donal McCann] as Madame Max [Barbara Murray] first sees him, and Madame Max as he first sees her)

All others are novellas and short stories (James Thompson’s Complete Trollope is available in many copies for $4) with one medium-length realistic radical book, Lady Anna.

The syllabus is not written in cement (I’ll eliminate texts if students feel we need to), but here’s the plan:

Week 1: An Eye for an Eye (201 pages)

Week 2: “La Mere Bauche” (21 pages), “A Ride Across Palestine” (26), Returning Home” (16), and “Aaron Trowe.” (20)

Week 3 : Nina Balatka (195)

Week 4: “Parsons Daughter at Oxney Colne” (22), discussion of Barsetshire mythic place, and begin Phineas Finn (altogether 714 pages over 4 weeks or 178 pages a week)

Week 5: Phineas Finn

Week 6: Phineas Finn

Week 7: Phineas Finn and excerpt from those parts of Pallisers films drawn from Phineas I

Week 6: “Spotted Dog” (34), “Why Frau Frohman Raised her Prices” (50)

Week 7: Lady Anna (513 pages over 4 weeks, so 128 a week)

Week 9: Lady Anna

Week 10: Lady Anna

Week 11: Lady Anna and “Malachi’s Cove,” (16 pages) (with 30 minutes of TV film).

For afficionados, I do have a VHS copy of the fine 75 minute film adaptation of Trollope’s “Malachi’s Cove” which we’ll also read (about people in Cornwall who make a precarious living gathering seaweed off of cliffs).

donaldpleasanceveronicaquillligan
Donald Pleasance as Malachi and Veronica Quilligan as his granddaughter

Some rationales: “La Mere Bauche” and “A Ride Across Palestine” puts paid to the idea Trollope is not openly erotic; “Returning Home” and “Aaron Trowe” are about colonialism from the point of view of desperate settlers; “Parsons Daughter” besides its poignant psychological ironies can stand in for Barsetshire impulses (its landscape in Devon). I have two editors’ tales which Trollope said were the best fictions he ever wrote (“Spotted Dog” and “Frau Frohman”). Trollope once said he meant Lady Anna to begin an Australian series (our hero and heroine set out for Australia since society they feel will be more open to their union than in England). I regret not having a Christmas story at the last (the course ends in December) but then Trollope disliked having to write them for the market even if he wrote a a genuinely traumatic comedy out of his reluctance (“Christmas at Thompson Hall”).

What will the second semester be like? one long book again, either a political Palliser or one of the novels which have become “signatures” for him (Last Chronicle of Barset, or He Knew He Was Right, or The Way We Live Now), with a different choice of novellas, short fiction and realism, to bring out other aspects of his career or themes, his artistry. I’d love a travel book but they are huge, and the one abridgement, of North America, is long out of print. Hardly any copies anywhere. If I should live so long.

The great fun of teaching at OLLI is not only are the students enthusiastic, intelligent older people, you don’t have to choose a traditional topic or author — Trollope is that. Someone suggested to me that a semester of Winston Graham’s Poldark novels, planned to coincide with the airing of the new coming mini-series would be very well received so Trollope II would have to wait. I’m not going anywhere.

aidanturner
Aidan Turner to be the new Ross Poldark — do not hold The Hobbit against him (he also played Dante Gabriel Rossetti)

EleanorTomlinson
Eleanor Tomlinson the new Demelza (she was Georgiana Darcy in Death Comes to Pemberley) — this photo as illustration recalls one of the frontispieces of the Poldark novels (1960s)

Ellen

Read Full Post »

ReneeFlemingblog
Renee Fleming

Dear friends and readers,

As part of a friend’s long weekend visit, I planned for us to go to 3 places, and see one concert, one play, one movie. We’d have plenty of time inbetween (I hoped) to walk, talk, watch TV (even, shoverdosing on say Downton Abbey), eat. Maybe we didn’t have quite enough time to do all that. What also got in the way was the cold weather and occasional struggles to find my car.

Renee Fleming put together a remarkable three days of American voices at the Kennedy Center; we experienced a powerful expressionistic Romeo & Juliet at the Folger, and happened on beautiful and interesting objects in the National Gallery.

***************************

The first place was Kennedy Center, and when we got there, we realized what I thought might be a concert was master-training session and three chosen students after which there was a panel discussion with Fleming herself, and people high in the particular music world the training sessions were in.

benfoldsblog

It turned out that what was happening was for 3 days and nights an exploration of “American voices” (as it was billed) was going on in different parts of the building. Opera, musicals, country, rock, gospel, pop. It was made to happen by Renee Fleming whose position, respect, prestige, knowledge of people (they are her friends) could create something like this. We had stumbled onto something remarkable, and I really think we might have seen the most interesting musically.

The first session with Eric Owens correcting, urging teaching three superb young opera singers. He was witty and wise. The panel then came out on stage and discussed education, starting a career, what kind of training do opera singers get today, what kind of voices do audiences prefer today as opposed to the early 20th century, how HD was problematic for older women singers, and for a trade where what had counted was the voice, and now what was counting was an image. What about non-traditional casting in these works, African-American casting. I loved some of Owens’s replies. How does he cope with rejection — implied on the basis that he’s African-American: traditional casting is the rigorous norm it seems in Europe. He said if a place or organization didn’t want him, he didn’t want to be there. I could see that Fleming was going to ask questions that were appropriate for each kind of music and that the training session by the “master” was going to bring out different aspects of the different arts. Susan, a woman we met later wrote a fine account of the Jazz session.

The whole thing reminded me of one summer Jim and I attended 5 Sondheim musicals; over the course of that summer Sondheim was explored in all sorts of ways, music made all over the building. I asked my friend if she’d like to go the musical session. I love musicals and it was on at 11 on Sunday, a free time for us still, and I could bring us by car. Alas, it was sold out. According to one review, the concert was a disappointment as the singers did not seem to have taken their learning into their art, but as most know, someone’s art develops slowly.

But we were not done: there was the 6 o’clock free Millennium stage. So first we ate out in the upstairs cafeteria. It was too cold to go out on the terrace, and we got involved in a conversation with Susan, an on-line theater critic of music. A lot of the people at these sessions were singers, teachers, people involved in music. I learned there is a long line to get a seat for the 6:00 o’clock show by 5:30 but we got seats. Two sets of singers: one more operatic set of songs (I began to cry at one it was so movingly sung), and the other Jazz singers from Howard University (Afro-Blue songs).

***********************

The second place was the Folger Shakespeare theater. My friend had not been in it before and her fresh eyes enabled me to realize what a small theater it is, never mind the columns and woodwork everywhere getting in the way. It is quaint, but this season the company inhabiting it is “all Shakespeare, all the time,” and the exhibit showed us actors from Shakespeare’s era to our doing parts of the plays the company is doing this year. The Folger Shakespeare library has just about everything one wants from the 16th through later 17th century as part of Shakespeare’s life, and then it has a remarkably rich theater collection moving on to our own time as part of the world of the theater. Naturally they could form such an exhibit.

atthetomb
Romeo (Michael Goldsmith) and Juliet (Erin Weaver)

I thought the play itself wonderfully well done, the best Romeo and Juliet I’ve ever seen. Someone had had the idea of really making our star-crossed lovers into young teenagers so the play was no longer about love, but fierce idealism, childish or irresponsible crazed and innocent behavior, and murderous impulses in the human spirit. Dumb shows were able to bring out male abusiveness, macho-ness, especially as inflicted on cowed women. It was expressive, symbolic, a play meant to speak to us today. They kept the comedy, the poetry, Mercutio was more of a careless amoral bully, which made his death more endurable to all. The acting was superb.

I was moved to near tears remembering what a dead body is like, soared in the light of Shakespeare’s lines done so aspirationally, so sardonically …. Sophie Gilbert found the production uneven; he intense Juliet and pitch prefectly naive Romeo is done justice to by Peter Marks.

I had forgotten how much I love Shakespeare and began to remember the first time I ever saw a Shakespeare play: I was 17 and had gone to the Delacorte theater, run by Joe Papp at the time in Central park. (The plays are still being done today — though half the audience has pre-paid. When I went many of the people waited on line and got seats on a first come first serve basis.) My favorite research spot — the Folger library rich in everything that could possibly connect to Shakespeare — not far off, nor the bookshop, I felt for a moment that I had broken the spell of the vise of misery seemingly clutching to my throat like some halter around my neck since this past August when Jim’s cancer metatasized into his liver.

On Eric Posner:

We ate nearby — in one of the restaurants in the row facing the Jefferson building of the Library of Congress. A Chinese place, it was pretty, but my dinner was awful and I couldn’t eat it. We should have followed the advice of a woman who told us she runs tours and gone to Union Station on the Metro, then my friend and I could have seen that place and maybe gotten a better restaurant. Can’t win ‘em all. I had wanted to show my friend the Capital Hill area, with its Botanical Garden, and we saw just a bit of it, especially the Library of Congress’s three buildings (John Adams with its Canterbury pilgrims frieze on the top floor) and the elegant older houses in rows all around it.

********************************

The third place was the National Gallery. We did choose to go where there would be fine art and paintings — maybe next time we’ll try the Newseum or Smithsonians for cultural artefacts and lectures. To go there was to include the Quad, 14th street, but the wind defeated us and we rushed into the Gallery. Kathy was dismayed by the exhibit she had especially wanted to see: volumes of Ovid’s Metamorphoses . She thought we’d see Latin texts, hear of who read them, how influential they were (on the arts). Instead we were into post-modernism: how was the average person responding to this text, and it was clear the curators thought the average person could not read Latin and was into these translatoins. It is true that in England there were a number and some of great poetic power. This is the first time I saw the French ones (mostly in prose) and the Italian. There were some modern translations and there we saw how the book illustrations changed: Pablo Picasso was among those who illustrated books with Latin texts in translation in the 1930s.

marvillejunkyardblog

I love happening on exhibits or favorite objects in the collection. We happened on a 5 room journey through Paris as photographed by Charles Marville who caught the old Paris being destroyed, people displaced, and filmed demolition and despair. We saw the price the new Paris (so familiar to us) with its great boulevards, and beautiful buildings. Marville created picturesque scenes too:

CharlesMarvilleLandscapeblog

On the way from there to the Ovid exhibit, we happened on a set of sculptures on the theme of Diana, of women who retreated with a special animal — in bronze beautiful strong women’s bodies austere looks on their faces.

Upstairs I visited old friends in the collection. Corots, impressionists, Pissarro, a Turner. The rotunda filled with flowers.

Down by elevator, we bought snacks in the cafeteria and sat near the waterfall. The huge bookstore tempted us and we were sorely tempted by a book called Dressed as in a Painting; it looked so perceptive and its angle so pleasing but the price was $40.

KImberlyWahl

We went through the glittering diamond-starred moving walk to the other part of the museum, East Building and modern art. There we were to have seen Piero Paolo Pasolini’s Comizi d’amore but it was late, we were tired and wanted to get home before dark.

So we retraced our way back in the museum to where we had come in — rather like Hansel without his breadcrumbs — but eventually we were in the right vestibule with our coats and hastening across the squares and streets into the Metro to get out of the bitingly cold wind.

A piled-in time — my legs were aching by the end, my back, my friend was exhausted she said. Jim and I would do this kind of thing regularly, but not so much all at once, over say a few weeks or over a period of months we’d have subscriptions to a theater or opera company. My friend and I did not have the luxury of much time. Still amazing she made it from Iowa, stayed in a comfortable near-by not expensive hotel, met and talked with Izzy, saw my house, all my books, and the pussycats too.

IanonDeskblog
Ian on my desk, near my Vittoria Colonna book

I’ve vowed to myself I shall return to going to the Folger regularly, keep an eye on what films are on, and try to discern the presence of a music festival.

Ellen

Read Full Post »

AllingtomGerouldsblog
The Allington Estate, big & small house & grounds (The Small House at Allington)

Dear friends and readers,

I’m delighted to be able to announce a third essay by me on Anthony Trollope is now on the Victorian Web.

The latest is my Mapping Trollope; or Geographies of Power (see Geographies of the Book). What differentiates this text from the one on my website is the maps are much larger and clearer and you can click on them to further enlarge them. For example, here’s Trollope’s drawing of Barsetshire enlarged. The Victorian Web also has software which allows the scene I transcribed from the BBC 1974-75 Pallisers, Part 9, Episode 8, Madame Max (Barbara Murray) conferring with Mrs Meager (Sheila Fay) as a separate clear document. As in the other two essays, the footnotes are far more accessible: you can click on the raised number and go rapidly from text to footnote, and in this new set-up the notes and bibliography are to the side.

In 2006 I wrote my second conference paper, this time in accordance with the conference’s theme (Trollope and Gender), about how male sexuality and norms of manliness and/or masculinity are presented in Trollope, Trollope’s Comfort Romances for Men: Heterosexual Male Heroism in Trollope. I am finding that this aspect of his work is central to the film adaptations still available: Raven, then Plater and now Andrew Davies explore the problems of having to abide by norms of masculinity and manliness in Victorian society, presented as not all that much different from analogous problems today.

RogertoPaulblog

PaultoRogerblog

Upon finding Paul Montague [Cillian Murphy] at Lowestoffe (2001, TWWLN, Part 2, Ep 12) with Mrs Hurtle (a woman whom Paul was formerly engaged to and will be led to have sex with that night in their shared room), Roger Carbury [Douglas Hodge] (an older cousin-uncle) berates Paul scornfully for sexual faithlessness and for abusing Hetta Carbury to whom Paul has now engaged himself and Paul replies:

‘You think so little of me (near tears). Are you so proud of your own dealings with Hetta? … you think of her and speak of her as a child, Roger, all your intercourse with her has been as a grown man with a child and now you offer yourself to herself as a lover? How could you regard your advances to her as anything but an embarrassment and with disgust (anger in his voice rising) that is what I mean …

I’ve learned to understand how Mark Turner’s book, Trollope in the Magazines shows the importance of male audiences to Trollope’s narrator’s sexual stance. What I now realize is Trollope’s novels are not as comforting to men as I had thought. And modern film adapters see the contradictions, cruelties and human tragedies in the conceptions of masculinity enacted in Trollope (say the Pallisers where a young Lady Glen is married off, sold to the much older Plantagenet) and bring these out.

breakfastlettersblog
G. H. Thomas, “She read the beginning — Dearest Grace”, Breakfast Scene, The Last Chronicle of Barset

My first paper on the Web is of course still there: are “Partly Told in Letters: Trollope’s Story-telling Art, which I wrote some 13 years ago now. As the years progress I become more and more convinced that epistolary narrative in a genuinely conceived epistolary situation is central to Trollope’s creation of insightful interiority: the readers, reader and character, cannot know what will happen next, the letter readers’ response is as important as the letter itself, and the letter is presented with an awareness of all the surrounding conditions and internal lying (posing) it brings, how it is also potentially an incriminating document.

Both my first and most recent paper, letters and maps in Trollope, became part of Trollope’s art partly because was himself a postal employee, himself literally mapping Ireland and southwestern England, and cared intensely about everything having to do with letters. From his Autobiography:

Early in 1851 I was sent upon a job of special official work, which for two years so completely absorbed my time that I was able to write nothing. A plan was formed for extending the rural delivery of letters, and for adjusting the work, which up to that time had been done in a very irregular manner. A country letter-carrier would be sent in one direction in which there were but few letters to be delivered, the arrangement having originated probably at the request of some influential person, while in another direction there was no letter-carrier because no influential person had exerted himself…

It was intended to set this right throughout England, Ireland, and
Scotland; and I quickly did the work in the Irish district to which I was attached. I was then invited to do the same in a portion of England … the object was to create a postal network which should catch all recipients of letters. In France it was, and I suppose still is, the practice to deliver every letter. Wherever the man may live to whom a letter is addressed, it is the duty of some letter-carrier to take that letter to his house, sooner or later. But this, of course, must be done slowly. With us a delivery much delayed was thought to be worse than none at all. In some places we did establish posts three times a week, and perhaps occasionally twice a week …

It is amusing to watch how a passion will grow upon a man. During
those two years it was the ambition of my life to cover the country
with rural letter-carriers. I do not remember that in any case a rural post proposed by me was negatived by the authorities; but I fear that some of them broke down afterwards as being too poor, or because, in my anxiety to include this house and that, I had sent the men too far afield. … I would ride up to farmhouses or parsonages, or other lone residences about the country, and ask the people how they got their letters, at what hour, and especially whether they were delivered free or at a certain charge. For a damnable habit had crept into use, which came to be, in my eyes, at that time, the one sin for which there was no pardon, in accordance with which these rural letter-carriers used to charge a penny a letter, alleging that the house was out of their beat, and that they must be paid for their work. I think that I did stamp out that evil … (Chapter 5, pp 87-90)

I love book illustrations, and to immerse myself in the worlds of books, and have been fascinated by the intersection of these with Trollope’s texts since I began reading him. when the Sharp people announced their topic would be maps, I knew I had to write about these in Trollope. And my long interest in epistolary narrative (I wrote my dissertation on Richardson’s Clarissa and Grandison), just love of reading novels told in letters and 1st person subjective narrative novels and studies in the 18th century also led me to take this perspective. I’m now interested in filmic epistolarity, how historical films imitate earlier illustrations and acquire interiority through the use of letters, voice-over, flashbacks, montage, all attached to letter writing, receiving, reading.

04Emilyreadingthenwritingblog
Soft focus: Emily (Laura Fraser) writing Colonel Osborne and saying she would like to see him again, he can come any time, after we have heard his voice-over in a letter to her (2004 HKHWR, Part 1, Ep 5)

And I’ve also shorter piece on the Victorian Web: The Art of Biography, Modern Style: Thackeray, with a response by Peter Shillingsburg. I do love life-writing.

All gratifying. I am very grateful to the people on the Victorian Web who made this possible.

Ellen

Read Full Post »

WesternHemisphereOldMap
Geographies of the Book

Dear friends and readers,

During the all too short time (about a day’s length) I was able to be at the Sharp conference this year, held at the University of Pennsylvania, in Philadelphia, I enjoyed myself and heard some engaging informative papers — and gave one myself. Although I was able to attend the conference only briefly (as my husband was still recovering from an operation), I would still like to remember and share the gist of what I heard and experienced (as I did two years ago) and what I wish I could have been there for.

I arrived on Saturday, July 20th, around 2:00 pm, in time to attend two panels and in the evening go to a scrumptious banquet (at which there were Philadelphia mummers) and walk around the campus.

No surprise when I decided on “studies in the long 18th century” (e-7, 3-4:30 pm) and “the circulation of 19th and early 20th century genres of medical knowledge” (f-1, 5-6:00 pm). I’m originally an 18th century literary scholar, and for more than 20 years I regularly taught Advanced Composition in Natural Science and Technologies where I devoted a third of the course’s reading to texts on medical science as it’s really practiced in the US today.

Studies in the long 18th century covered shaping French and Polish georgraphical contexts. Elizabeth della Zazzera suggested how the different locations in which literary periodical production occurred Restoration Paris can teach us what were the social worlds and different political agendas of these locations — and how the periodicals in question reflected this. There were many geographic centers in Restoration Paris, some had students, others the rich, clubs here, and booksellers in commercial areas. Ms Zazzera studied and explicated imaginative geographies too. Lorraine Piroux argued Diderot’s Natural Son should be reprinted as it was in the first edition with its preface, 3 conversations, and 2 dramatic narratives as part of a contextualized text. Diderot was trying to establish a new kind of bourgeois authentic drama. A play should be played as if it were life, not art. He was writing experimentally and offering a novelistic contextualization for his play. These texts are today printed separately, divided into different genres.

Partitions_of_Poland
Partitioned Poland — 1795-1918

Teresa Swieckowska described the difficult position of Polish authors in the 18th and 19th century — and compared the situations in Germany and England. Poland had been cut up into different terrorities dominated by other national courts and companies; and copyright (a system of privilege with a contradictory evolution) was not an effective except as it aroused interest in a work’s author(s). Most Polish writers of this era were aristocrats, for there was no money to be made. Literary books were not profitable and not respected. Commodification in Poland starts in the later 19th century.

HistoryofMedicalCollegeofGeorgiablog
Medical College of Virginia also a library

The papers on how medical knowledge reached physicians and patients too showed how entangled were social, gender, and racial politics in deciding who could get information, what was available, and how presented. Brenton Stewart’s paper was on 19th century southern medical an surgical journals. He described and discussed specific medical colleges and hospitals (some meant just for “negroes”) & how the dynamics of local power politics shaped knowledge. To disseminate and share medical information across the south physicians and surgeons turned to highly politicized medical journals whose findings included examinations of medicine and surgery forced on slaves. (Afterwards I asked and was told that The slaves were named as well as their “owners”).

HYGEIA-The-Health-Magazineblogsmall
Early health magazine published by the AMA

Catherine Arnott Smith told of the early invention, spread and codification of the Layman’s Medical Journal (a kind of consumer health magazine) by women. She began by saying libraries were places where people could find information, but medical journals were written for other physicians; the earlier policy of associations like the AMA was to withhold information from patients (in order to control and make profits from them). She described the lives & roles of Addie and Julia Riddle who became physicians; of Jessie Leonard who censored movies; hygiene was their goddess; of later titles (Journal of Preventive Medicine, 1910), of political complications, like a Race Betterment League (contraception seems to lead back to eugenics, and women (Martha [?] Stearns Fitts Jones; Lady Cook; Virginia Woodhull) whose class and political positions (especially on the question of prohibition) made it difficult for them to work together. Both scholars studied ads and diaries.

Sunday I went to the session I was giving a paper at, “imaginary geographies iii” (g-3, 8:30-10:00 am), and Ian Gregory’s plenary lecture on using GIS to map and analyze geographical information within texts (10:30-noon).

WinnethePoohblog
Winnie-the-Pooh world mapped

Elizabeth Frengel gave a charming paper on the ideas about, illustrations and lives of Walter Crane and Ernest Shepard. She began with the history of end-papers (where from the later 19th century maps are often found), told of Crane’s writing on the importance of harmonizing text and illustration, and how described Shephard’s maps and illustrations realized the imaginary worlds of Milne’s Winnie-the-Pooh and Graham’s Wind in the Willows.

I gave my own paper, Mapping Trollope: Geographies of Power where I argued Trollope’s visualized maps are central means by which he organizes and expresses the social, political and psychological relationships of his characters and themes, that they names places important to him personally; & that through his Irish maps he aimed to put Ireland into his English readers’ imagined consciousness. I show also how his use of maps changed in the later stages of his career to become minutely studied and sceptical geographies of power and take the reader well outside the corridors of power to show that what happens in ordinary places matters too.

The session concluded with Iain Stevenson on the life and “achievements” of a remarkably nervy entrepreneurial crook (soldier, husband of rich wives, Ponzi-scheme initiator), Gregor MacGregor who (among other things) was able to set up and enact crazed schemes of emigration (see my review of The Acadian Diaspora by Christopher Hodson) by exploiting the delusional dreams of independence and wealth among the ignorant abysmally poor and lower middle class. Gregor invented and produced imaginary money as well as countries and Prof Stevenson brought along some original specimens of his Poyais notes.

It was a well-attended session, and there was much stimulating talk for the half hour of time we had. As I wrote, people thanked me for the packet of maps — I gave out old-fashioned good xeroxes of maps from Trollope’s novels instead of doing a power-point presentation. During the discussion on my own paper I raised a note of doubt: Trollope’s maps are not accurate portrayals of the real worlds of Victorian England: for a start, they omit the prevalence of the abysmally poor, the huge industrial complexes (which here and there in his novels he does describe, like St Diddulph’s in He Knew He Was Right, an imagined version of London East End docklands), and thus erase and mislead modern readers and can function as propaganda. I quoted Orwell: “Who controls the past controls the future: who controls the present controls the past.” People defended the escapist aspect of these imagined worlds. Many more were interested in the history and development of end-papers (which Ms Frenkel had gone over in some detail), and maps for children’s books and mysteries in general. One woman had given a paper earlier in the conference about the practice by one company of putting maps (automatically it seems) on the back covers of published mysteries.

PosySimmondsMappingCranfordblog
Posy Simmons map of Cranford for the book that accompanied the TV mini-series adaptation of Gaskell’s short stories — just the sort of end-paper map people were discussing

Ian Gregory showed the conference how analytical and pictorial mapping of the frequency of specific words in paired (Wordsworth and Grey’s written tours of the lake district) or comparative texts (19th century official reports of the incidence of diseases like cholera and small pox in cities in England) can enable a researcher respectively to grasp unexpected emphases and large trends, and suggested the understanding gained this way can be added to close and/or deconstructive readings of texts. He made a lively wry talk out of philosophical, somber and abstract material.

It was then noon and as I had a 1:30 pm train to catch to return home to Washington, it was time for this Cinderella to leave imagined maps and return to her hotel and modern pumpkin coach (a cab) and head back for the 30th Street train station. What I wish I could have heard: more discussion on how maps are exercises in imposing power. I would have gone to session a-2 about maps and reading habits of soldiers and poets of WW1 (especially the paper on Edward Thomas reading Shakespeare); a-8 about why imaginary geography matters to book history; b-6, “books down under”, Australian convict memoirs, radical publishing and schoolgirl books (the Australian session probably included a paper on Ethel Handel Richardson); c-5 which had a paper on Chaucer’s portrait; d-4, the survival of WW2 concentration camp publications and letter culture; d-5, erotics of family books like Jane Eyre’s German daughters in the US (“emigrating books”). But fancy had had to be reined in.

WindinWillowsblog
Wind in the Willows illustration by Shepard

Ellen

Read Full Post »

our-cancer-yearcoverblogsize
Cover of graphic novel

JBrabnerHPekarblog.jgp
Harvey Pekar and Joyce Brabner at the time of the book

Dear friends and readers,

As those people who read my Sylvia blog know, my husband, Jim (“the Admiral”), was diagnosed with esophageal cancer this past April 28th, and he and I have been coping ever since. He had major surgery on June 3rd, and has been slowly recovering; it is probable he will have to endure chemotherapy and radiation when his natural body processes have re-asserted themselves.

During this time I have been told many success stories about people who survived nearly inoperable cancer. I have heard of a few who died. I’ve also had recommended to me books to read — to pass the time, to teach and sustain me. One stood out & I bought a copy of the graphic novel, Our Cancer Year, text by Harvey Pekar and Joyce Brabner, pictures by Frank Stack. Pekar is famous for his powerful because truthful American Splendor comics, adapted for film.

I find I often respond to graphic novels very directly and can get irritated by them in ways I wouldn’t by a sheerly written text. Have others found this? does this genre enter into people’s lives at some sore angle? I found I had a direct visceral personal response to this graphic novel about an experience of malignant cancer in the husband, Harvey, that he and his (third) wife Joyce, are sharing which Jim and I are now analogously experiencing. Harvey and Joyce live in a run-down apartment in Cleveland — the way the real Harvey and Joyce did. They have many books, about the number Jim and I probably had when we lived in an apartment.

Openingblog
Here they are told by the super they will have to move and argue about it

The super will later be shown to be a man trying to cheat them at every turn, trying to set up a kickback situation for himself at the same time. That this may be common shows why some people who persist in this property cherishing DIY.

I am interested in the genre of graphic novel and how it differs on the one hand from comic books and on the other from textual novels. It has depths the comic book does not have: not just the drawings which can be artful, but the text itself comes in at an angle different from that of text. There is an implied authorial and an implied illustrator presence. It is a collaborative and complex new sub-genre of the novel.

Thus far I’ve read adapted graphic novels (from Austen’s (S&S, P&P, NA), and from Radcliffe’s Udolpho; three original great ones by Posy Simmons (Tamara Drew, Gemma Bovery and Literary Life), two powerful gothics by Audrey Neiffenegger’s (Night Bookmobile and The Incestuous Sisters), and a couple of women’s memoirs (Persian whose author’s name and title I can never remember, the pictures too tiny, the writing too dense; Jewish, Bechtel’s which is really half-lies not simply autobiography with imagination; and Phoebe Potts’s Good Eggs, which I found unreadable and ludicrous). This book is closest to these memoirs by women but reaches the level of Posy Simmons’ work at moments.

***************************
Moments from early in the book (my reading & gazing experience):

Well I’m well into the book, and as yet Harvey has not gotten himself to go the doctor, undergo surgery, to find out what his lump near his prostate gland is. He knows of the lump (near his prostate) and has thought of cancer. But (we are told) he had surgery once and it was a disaster. Their lives are busy: she politically active (traveling to Israel, to Palestine); he’s a file clerk in a Cleveland hospital and writes. They make a striking contrast to Jim and my own as we were not at risk of being thrown out of our apartment, not being driven to buy a house above what we could afford, not politically activist, now armchair socialists.

Harvey and Joyce must move as the apartment house they are in will be condemned when its present owner gives it up — which he’s about to do. Harvey hates to buy a house, he is one of these US people who think the house owns them, and she agrees, but Joyce says that she will hire a handy man. (Glad to do this act it seems.) They are about to close the deal on the house, and Joyce goes to Israel because while at a conference she got herself involved with some people and takes this so seriously, she travels to this country and attempts to (in effect) interfere with their lives. She is astonished these conference friends are responding hostilely to her, differently than at said conference. Whole real contexts, experiences of their lives comes out.

She did not realize that there would be Palestinians who side with Saddam Hussein: after all the US lets Israel take over the West Bank and do what it pleases; why should Iraq not have access to the oil rich fields of Kuwaiti? The gassing of people by Saddam is brought up, but not how the US has crushed all social movements in the Middle East ruthlessly.

What gets me here is not these larger issues but that Joyce leaves Harvey in a lurch after promising she would be there for this house she wants and he doesn’t. He’s bad at email and computers. This is irresponsible given that she has reason to believe he is ill.

LeavingHim
The airport scene where she leaves him

HimThinkingAboutIt
He thinks about it

We cannot tell from the pictures or the text where the implied author stands in all this. I suspect we are to take Joyce’s action as right. Later when Harvey persists in carrying things to show how strong he is, part of life (is this the way we measure being part of life), while she waxes exasperated it’s clear this behavior is admired. But when he wants to throw himself out a window, all he gets is anger.

I would not respond this way to most books – it’s not just the incident but how I am made to feel somehow viscerally — yet the pictures are not great (nothing like Posy Simmons) nor the dialogue — which for once is not that self-involved I suppose. It’s a kind of stubborn stupidity, deserting the person she is attached to for people, when if she only understood reality is not her concern in this way. Have others had this experience (I wonder).

The pictures are however good enough and differ from cartoons in comic books. First they resemble the people (look above, the photo of Pekar and Brabner). Second, when the characters (for are they not characters? or is this is a diary in comic form?) when the characters are miserable, they writhe; the kind of strokes change from average comic looks to blackness, or anguished lines on white. There are many close-ups of anxious vexed faces.

HarveyCantSleepblog
Harvey Can’t Sleep

The above is typical. Intimate. The drawings of places, of the offices, the hospital, of things are all resolutely naturalistic. Stack had to work closely with Brabner and Pekar: his drawings give rise to their thoughts and vice versa.

Finally Joyce drives Harvey to go to a doctor and he has a procedure. That he was anxious about this lump after all is shown by his getting up hours early — before dawn — to get to the hospital, and even after Joyce refuses to go at 3 am, getting her up way too early still and getting there at least an hour early. We see her the first instance of how she is not extra-nice or good to him, but impatient immediately.

This is not emphasized by any narrator, but is clearly meant to be there, so we have an implicit author presence. It’s not clear who is it. Often the story is told from Brabner’s point of view (that of the care-giver) and yet there is a double-author. This is another instance of the presence of the dual author different from the text in front of me.

****************************

Handywomanblog

Bondingblog
Joyce finally hires a handywoman to fix her house continually; they bond over memories of her mother’s cancer

In the middle of the story when they finally face he had cancer what struck me is how once they are told he has lymphoma, they at first treat cancer almost as if it was just like any other of their problems. They do go BANANAs over the words and we get several frames where the word is put in GIGANTIC caps as the two characters take this information in but then they don’t proceed really to discuss the new development in any terms different than say their moving. This did astonish me. But among the stories I’ve been told I’ve recently come across one where the couple appear to be doing just that. That they are cannot be discerned.

People behave outwardly as if cancer is just another problem. They never mention the word death. I wonder if their doctors play this silence game with them. I know in hospital the usual greeting is “how are you” very brightly and the expectation is you’ll say “fine!” If you don’t, they ask why. The crass unreality of this false brightness is justified I suppose because otherwise emotionally such places would soon be messes of criss-cross uncontrolled emotions.

Well, Harvey and Joyce’s unexamined notion they must fix the house they are getting well beyond what the code violations require is what takes possession of the narrators’ minds. This leads to Joyce’s hiring their super as I said; but now he turns out to be crook and is subtracting and collecting “finders’ fees.’ That’s a kickback Joyce says. Hundreds of dollars will be spent, but she does have brains and fires him and finds a handy-woman after my own heart who confronted with a “solution” that costs $600 prefers a fix that costs $49.95. In that frame I wondered if the author saw what her characters don’t: how absurd they are in this fixing business. I can’t tell for then they go on with the renovations. Further (as in the pictures directly above), the handywoman is presented idealistically. She never talks about whether things match. The handywoman is not imbued with ideas of fashion or what “re-sell.” She is not believable.

Meanwhile the man in the story and real life too has cancer and it begins to dominate their lives will-they nill-they. They are going to chemotherapy sessions, love to talk about doctors and medicines continually (we are told). Joyce is given a schedule as a nurse like the one I had — totally indifferent to her needs. Should she quit her job, she asks. Answer: It’s up to you, with a refusal to acknowledge money or her personal fulfillment is involved here.

I note there is little open discussion between them and none with the doctors that amounts to any acknowledgement of what is at stake on any level. In our case the doctors did discuss this — maybe because we did. We did not and do not treat Jim’s cancer as if it were just another problem or vexation in our lives.

Fixing a house is a non-serious thing, cancer which brings death is not. Yet frame after frame does show the man suffering: he has to have chemotherapy and there are several frames where they are given this 12 week protocol which turns them both into continual nurses. Friends talk to them and sometimes give them mostly useless advice (go for alternative medicine) or nag at them in a scolding fashion (I would not tolerate this kind of thing for an instant), or tell stories of who died and who lived – the latter we’ve had.

Neighborsblog
On the contrary, I found neighbors gave good advice, or they tell sensible stories, or they smile and stay away

There are similar scenes of his times at chemotherapy clinics and in the waiting room.

*********************

As the book progressed towards its end, I admit I became appalled, more shocked than I usually am at stories of thousands massacred and raped.

Disinfectantblog
Where the nurse cares more about disinfecting the chair than her patient and wants to eject him because his blood count is too low for his chemotherapy

As Harvey declines in strength, is subject to the pains and miseries of chemotherapy, the cold indifference and indignities of the staff: one nurse demands he be sicker or she’ll throw him out; when he does vomit from his treatment, she throws him out in disgust for that. Joyce’s unkind behavior to her husband was not just unforgivable but something I could not understand. Her mother pointed it out to here, and she justified this as “this is the way I am” and Harvey would not like anything else.

Really? He liked being scolded and threatened? He is writhing on the floor, miserable in the chemotherapy clinic, going wild with fear an pain. So she scolds him to behave better. She presents this time as her being simply irritated at being coerced into taking care of Harvey and nothing else. After she shows a film about autistic adults as part of her do-good politics, Joyce is less adamant as long as Harvey represses his misery. She says the feeling against her seems to be, “How dare she?” as if this is wrong; it’s not. She changes his pants, and seems to think he owes her big for this but she takes advantage of his debilitated state. Joyce bullies and pushes Harvey throughout.

It’s not just the big things, but the small ones. Does she help him quietly and kindly and tactfully? Is she tender in gesture? it does not seem so; the gush of sudden togetherness happens periodically but that is not daily life for a person with a fatal painful disease trying to cope with treatment that is harsh and administered with indifference.

Here I thought about the source of genuine liberal generous politics. Joyce does practice this with her vote, but what is the source of her leftism? It seems to be a practical and social bent where she wants to interfere with others, have power intimately, experience other lives intimately, and yet she does not like if the other people really tell her what they are thinking and feeling.

One sequence shows her finding Harvey near paralyzed and she curses him, hits him, damns him for two pages, she hits him with her fist and asks him what is he doing to her? He’s doing nothing to her.

HittingHimblog

The man may be dying, surely now is the time to be courteous, forbearing. And he to her. He is merely silent — while Jim was cranky at moments. She does not after this sequence behave better to him. Again there are loving scenes; of her taking his wedding ring too big for him now and putting it round her neck. But when push comes to shove, she’s not with him.

My learning curve on these nurse duties was large — I am first of all miserable at machines. But it was all mechanical. I didn’t need to learn to be tolerant, courteous, kind. I read and followed instructions, I wrote everything out I was told I had to do. In the face of high risk, my husband simply behaved the way the doctors and nurses said to, and I helped and protected him. We never lied to one another, no mincing words, and no accepting that from physicians. We demanded a minimal from one another, kept up courtesy and made jokes. We did not regard cancer as just another problem nor did we look upon ourselves or any sick person as dispensable, a cog in a crew.

Again, her political activism seemed to me a species of interfering with other people. She was not as bad as the people in the clinic sometimes were — his job is gone and he has to learn the computer while so sick. Now she ignores him and cuts him little slack. The book ends with a visit she is having from her Israeli and Palestinian friends and one of her friends helping Harvey down the stairs. (That’s not in Joyce’s instincts you see.)

Downstairsblog

We are told in a closing note that they omitted many people who did help them. This reeks of “It Takes a Village” sentimental false pretenses. We do need help beyond ourselves; there is such a thing as a community, but only a minimum is given. The closing pictures are of the two of them overlooking a park and the new house and unkempt large yard-garden they will now have to cope with. At least that’s the way they see it.

Close

********************

One is left with many questions. How should one take the story of Joyce? Is it meant ironically? How literally true is it? Are we finally to see the story through Harvey’s point of view? His face is suddenly there in frames and many of the nicest pictures are of him. Many pictures and sequences are about his pain, his misery, his loss of his job, how he is just replaced after 20 and more years of working at the hospital as a lowly file clerk. It is insisted he learn the computer and take on a different function. Were he to have been more ambitious, risen higher would he have been treated better? This kind of specific question is not dealt with.

Their cancer year is a year of learning about many things beyond cancer but its core is the cancer. Why else name the book this way? to sell it? The book is as complicated as any textual novel but the authors are not people who question themselves or their culture deeply enough to have created a masterful novel. So they produce a book which imitates what makes people miserable but does not explain how this comes to be: it is grating and feeble (Joyce’s rage, Harvey’s refusal to buy a house all these years) where it should be exposing US values and its economic system which isolates and does not help this couple. They are a pair of victims (a very unpopular word and one not part of the vocabulary of this book). The artist, Stark, too does not have original pictorial insights — though he is capable of great expressivity with lines. Maybe he needed them (his authors) to see what was happening to them more clearly. In short it remains popular rather than important — as perhaps the movie American Splendor is.

There’s a wikipedia article on Harvey Pekar which tells of his death in 2010. It seems he died of an overdose of medicine after his cancer had recurred for the third time. (Or so the article says; we may suspect suicide.) This would be nearly 20 years later as Our Cancer Year seems to occur in 1992 or so. I’ve never read any of his comic books before nor did I see the film American Splendor.

Joyce survives him and she does look like her photo in this comic book: she remains politically active — brave woman who I find very irritating in what I’d call her neurotypical personality traits.

As for Frank Stack, he is an “underground cartoon artist” who has a very hard time surviving because he would like to practice a genuinely questioning art in the American south.

FrankStackblog
Frank Stack’s picture of himself, the last frame of the book

I do recommend the book to anyone who has experienced cancer, especially from the angle of the care-giver.

Ellen

Read Full Post »

The key to the whole is power. This can be seen by reconstructing the necessary context the novel creates for itself, which is the political map of Barsetshire — Bill Overton, of Framley Parsonage, The Unofficial Trollope

a book which might better have been called ‘The Chronicle of a Winter at Dillsborough’ — Trollope’s narrator, The American Senator

DillsboroughasDrawnbytheGerouldsblog
Dillsborough

Dear friends and readers,

This week on Trollope19thCStudies, I was asked some good questions:

When you have time, will you explain to us just what you mean by “mapping.” I admit I thought you meant you were making maps of the fictional places in the Barset novels … Is it just noting the places these authors mention in their novels? Is it like the scholars who make maps of the journeys through the streets of Dublin that the characters in Ulysses make? Could you give us a definition and what you believe the purpose or benefit of mapping is.

I’ve used the occasion to get down some of my thoughts towards my paper. One of the purposes of this blog is to work out thoughts towards scholarship projects. I write to know what I think. (E.M. Forster — “How can I tell what I think until I see what I say?”; Edward Albee — “I write to find out what I’m talking about.”) I’ve now read the four books I’m focusing on, each chosen because of its creation or use of a map: Castle Richmond, Framley Parsonage, Phineas Redux, and The American Senator, and I’ve found what are going to be my foundational texts. The above header is going to be its title.

So, to answer the question, the first thing I did was go back and look over 3 of these foundational texts, all by Franco Moretti: — Atlas of the European Novel, Signs Taken for Wonder, and a chapter called “Maps” in his Graphs, Maps and Trees. I didn’t find a definition of mapping. According to the Concise Oxford: a map is 1) a diagrammatic representation of an area or land or sea showing physical features, cities, roads; or 2) a dialogue or collection of data showing spatial arrangement or distribution of something. One critic (Jerome Thrale on The Last Chronicle of Barset) argues that Trollope structures his books not by his stories and plots but by juxtaposing areas and groups of characters; it is a spatial order we have in Last Chronicle of Barset and I think that’s so for The American Senator, and I can think of other novels by Trollope which lend themselves to this kind of movement — he goes from place to place to introduce us to each set of characters. The third definition has to do with genes and biology so I skip it, just ending on the common place truth that we talk metaphorically about mapping all sorts of things.

In Atlas Moretti “mapped” the European novel several ways. He demonstrated to his satisfaction at any rate that England and France were dominating places for the development and dissemination of the realistic novel of the 19th century: it was in these societies they were written because the society lent itself to the typical themes of such novels, such as following an individual career in society, marrying for love which may be regarded as a career choice for women. Also these societies had over the 18th century developed small cottage industries of printing, selling, disseminating such books — the printing and distributed and making of money for writers and publishers grew by leaps and bounds because of advances in technology. Between the two language bases and land masses (French and English) there was also a constant flow back and forth of novels in the original and translation — as well as non-fiction books (travel books for a start).

As part of this Atlas Moretti wrote a chapter where he mapped the stories and characters of the books of several writers. One small section for Jane Austen began it — her map is small, self-contained; she chooses only a small part of even southern England and within that is further selective. Now what has happened is her presence through films and a cult has spread to the point that many readers like to assume the worlds she presents are coterminous with the world of the England in the 18th century. They go so far as to write books where they basically franchise — or do research — within Austen and create a 20th or 21st century Austenland.

Much larger were the worlds of city-dwellers and Moretti’s authors of choice are emphatically Balzac and Dickens. Prelude to these were writers like Bulwer-Lytton (the silver-fork novels of the 1820s, which Trollope read as a young man). What Moretti shows is that when characters in Balzac and Dickens novels move from one place to another they are moving within fields of power. As with Austen, though it’s less noticeable, they are selective; you think you are in a map of London or Paris, but you are not. You are in choice spots. The story of the novel – its narrative — is a story of movement from one place to another and back again.

In Signs taken for Wonders Moretti shows the plot-structure of Balzac’s novels follows his characters’ movement from one site to another where there is a gain or loss of power. Enthralling plots can come from such ordinary experiences. Streets are not where social experiences that matter take place; important experiences are in offices or houses; the characters are ignorant of the larger place they live in except as a route from one site to another. Finally characters can be ruined by other characters they’ve never met (might not have heard off), and they are treated as transformed by the place they live in.

In his chapter “Maps” Moretti compared imagined maps of Mary Mitford (Our Village) and Elizabeth Gaskell (Cranford), which he drew after reading these books, with the Parisian maps by Balzac and and rural Scottish maps by Galt (Annals of the Parish), and real rural maps (in John Barrell’s book on landscapes). As opposed to real maps and maps by Balzac, Mitford and Gaskell did not try to map routes out of their district to cities or towns outside these where things might be gotten that are not in the village; instead in Mitford’s village and Gaskell’s Cranford, most roads lead round and round the village or Cranford; we see one of two go outside but they are drawn only so far as the place. We do not want to go out to the city unless it has something we need for real and can’t get in their village or Cranford, and this is apparently rare.

************************

VictoriaEmbankment1875blog
Photograph of Victoria Embankment, 1875 (a place and project used in political campaigns in the Palliser novels)

My thesis is Trollope was doing what Moretti says Balzac and Dickens (and Austen and Hardy too) did. The story of Phineas is just such a narrative as Lucien de Rubempre. Trollope is as selective as Balzac and Dickens only he selects up — as does Balzac. From what I’ve been reading Balzac is more all encompassing than either Dickens or Trollope say, but it may be those I’ve read (Graham Robb) write, like Moretti, out of strong admiration for Balzac and love of his books. Balzac encompasses much in Paris, really maps a lot of it. And yet some is imaginary; some are imaginary places. Trollope though has parallels with Austen — a prediction for the gentry in the country — and anticipates Hardy in that his characters do move out of their county life and into towns and cities and far away.

So first Castle Richmond and Trollope’s Ireland. Trollope lived for 18 years in Ireland and all over the place or at least several quite disparate places in Ireland: he first came to the midlands (Banagher) but he moved south and south west (mostly Kellys and OKellys occurs here, but also Dublin); he then moved to the North (Landleaguers); also he lived in Belfast; and he summer vacationed (so to speak) in the far west (where An Eye for an Eye takes place).

Not only did he live in disparate places, he literally mapped the place by setting up mail routes and riding over these again and again. He sat and made postal routes — maps. During the time he was writing the The Warden he was in south west England mapping postal routes and part of the impulse was his seeing Salisbury Cathedral now as a part-outsider who had to return to Ireland when this period of his “real” mapping of England ended and he and Rose moved to Dublin.

Roughly speaking his 5 novels which explicitly take place mostly in Ireland (An Eye for an Eye has scenes in England), Phineas Finn and Redux and the two Anglo-Irish stories take place all over Ireland. The question is, should I concentrate on this. What I have read (by Mary Hamer) is what I suspected may be true of his London maps (Pallisers territory): Trollope creates worlds for his novels which seem coterminus with real worlds we experience, but are filled in with imagined places to the point that you cannot quite map Trollope’s worlds with say southeast England, or London, or, for that matter, southwest Ireland of the other cities in the world he imagined so concretely. The problem here is I’m obsessive and once I started on mapping Ireland in Trollope’s books it would take me months to do it right. And that kind of detail is not wanted — even most of the time by most people. It’d be like my Austen calendars.

My guess is if the Anglo-Irish novels were filmed we’d have travelogues of Ireland. Thady flees to the mountains in Macdermots, the desolate countryside is an actor in that novel; the hero in An Eye for an Eye is murdered by a cliff; the lovers have their trysts out of doors by the seacoast of western Clare; a mass meeting in Dublin opens Kellys and OKellys; murder and clashes occur outside courthouses in Landleaguers. Castle Richmond is southwest but it’s more a matter of contrasting houses (so an Anglo-Irish Ascendency landscape), and London where Herbert Fitzgerald realizes how low his status now is by his experience of the city and where he lives.

*****************************

NicholasReconstructionofBarsetshireSadleircommentary161small
Nichols’ reconstruction of Barsetshire (found in Sadleir)

Trollope also invents or maps places onto places already there. He invented Barsetshire which he tells us is a combination of Dorsetshire, Somersetshire, and Sadleir (p. 164) adds Gloucestershire, Wiltshire. He invented it unclearly at first, but by Dr Thorne it begins to be a place called East Barsetshire and by Framley Parsonage he makes a map. The Small House of Allington he once excluded from the Barsetshire books apart from its lack of a clerical theme, it takes place in Guestwick, an invented county next to Barsetshire.

AllinghamGerouldsblog
Allingham: Trollope is careful to delineate the relationships between the small and large house and their grounds

What should be emphasized is insofar as Trollope is read and his maps believed, his books skew our understanding of place. There are people alive today reading these Barsetshire novels who will call them accurate — when for example, such abysmal poverty is omitted. At the time they had a striking actually partly because Trollope set them in contemporary UK (Scotland as well as England), refers to real events going on at the time. I suspect Angela Thirkell’s books reinforce this and erase the real poverty, real middle class lives today.

BragdonEstateasDrawnbyTheGerouldsblog
Bragdon Estates (drawn by Geroulds), next to Dillsborough in An American Senator

Turning to The American Senator, it’s a newly developed countryside but I have not come across any criticism or scholarship which names a specific place as the one Trollope had in mind. What I have discovered here is a minute geography of power. As in the Palliser novels across the board of London within the small district of Dillsborough, its outlying area and Bragton estate, as well as the estate of Mistletoe which Arabella Trefoil visits, depending on where you are, and what you are doing you are constrained to do to feel this, you are situated, you have status or not. The very dinner tables are geographies of power. Small House of Allington opens up with same sort of intricate detail of space and place (see above) and it all may be interpreted as to status, but there is also an idyllic romancing going on, nostalgia for past where gentry embedded with its church, tenants, nearby village.

**********************

74Pallisers817WhatFawnSaw41blog
Pallisers 8:17: What Lord Fawn saw (from Phineas Redux)

In my proposal I did tell of how when I went to an Trollope Society AGM in London in 1999, we went on 1 of 6 circuitous detailed maps drawn from the Pallisers books, but which had locations for characters across Trollope’s whole oeuvre as well as from Trollope’s own life as far as we know it. We walked round Trollope. The route chosen was the one that the Rev Emilius followed in order to murder Fawn and the one Phineas followed to get home that night. What I’ve got to do here is access the accuracy of the routes obsessively gone over and over of say Bonteen’s murder and see how accurate or inaccurate they are, and I’ve been asked to review a book that may do just that: Emelyne Godfrey’s Masculinity, Crime and Self-Defence in Victorian Literature has a chapter on the street life of the Phineas books.

My hunch is while in the main Trollope is accurate, as in his Irish maps, he also departs imaginatively so as to make points about status, the characters, thematic sites. It’s telling that these scenes and streets have been filmed — in the Palliser parts covering the murder and trial. The Phineas Redux material in Pallisers contrasts a pastoral interlude of Gerard Maule and Adelaide Palliser riding in a city park (a kind of generalized convention and not taken from the book which contrasts London with the warmth and congeniality of Harringon Hall and its hunting in Trumpeton wood).

74Pallisers816Bucolicblog
A bucolic park where Fawn and Adelaide walk, and Maule and she ride together (Pallisers 8:17)

There was some shooting on location for the time in the 1974-75 series, but it was a time when little of this sort of thing was done (the Poldark series was a singular exception and the use of Cornwall and shooting on location was no small part of its success); if you do look at Davies’ recent films of TWWLN especially you see an attempt to get the streets in, but they are not differentiated, situated with respect to one another, nor imitative of what’s in the novel.

(There are also illustrations by Millais showing Phineas leaving the Bunces and taking up residence in a gentleman’s part of London overlooking a park; that is filmed in the earlier parts of the Pallisers from Phineas Finn.)

So that’s where I am.

**************************

PosySimmonsCranfordblog
Posy Simmons’s Cranford, from end papers of Cranford Chronicles (modelled on Thomas Moule’s 19th century The County Maps of England, see Southern England)

I’ll conclude so many books sell popularly when publishers include maps I’m ever startled by how parsimonious they often are about these. The books of the filmed Cranford Chronicles had as papers Posy Simmonds exquisitely picturesque maps and if I could remember I know I’ve read about how Gaskell slowly invented that countryside and where it relates to.

Writing this blog has helped me be less afraid I’m not getting anywhere. I don’t want to bite off more than I can chew and so think a separate paper to be published just on the Irish novels is something I could do in future but would take too long here and not be appropriate. But I could as an exhibit myself try generally to draw one just to show — to have something to show as I won’t be doing a power point presentation. Jim is not up to it and I can’t do such things myself.

Ellen

Read Full Post »


Trollope’s Barsetshire

Dear Friends and readers,

You may recall how proud I’ve been of my chapter on the original illustrations to Trollope’s novels in my Trollope on the ‘Net, my love of pictures and my huge section of illustrations to Trollope’s novels on my website. Not such happy memories: when I told you of how the North American Victorian association rejected my proposal to discuss how Trollope used cliches in his illustrations. My argument would have been how Trollope used sentimental pictures of minor stories where there is no counterpart full dramatic scene to provide heroine’s stories we don’t quite get. These provide a countervailing set of patterns for women from the ones the novels which have male readers’ tastes primarily in mind.

Well I’m trying again. I’ve sent a proposal to the Sharp Society (History of authorship, reading and publication) again to talk about my original research into nearly 500 images for Trollope’s books. This time to accord with the conference’s themes, “Geographies of the Book,”, I proposed to talk about how Trollope creates worlds for his novels which seem coterminus with real worlds we experience, but are filled in with imagined places to the point that you cannot quite map Trollope’s worlds with say southeast England, or London, or, for that matter, southwest Ireland of the other cities in the world he imagined so concretely.

I told of how when I went to an Trollope Society AGM in London in 1999, we went on 1 of 6 circuitous detailed maps drawn from the Pallisers books, but which had locations for characters across Trollope’s whole oeuvre as well as from Trollope’s own life as far as we know it. We walked round Trollope.

I thought I’d deal with how this imagined space influences us, both for good and bad, for, like Dickens, Trollope omits and stigmatizes space. Space where the abysmally poor or people who have to operate outside the norms and laws and customs his society conferred respectability on lived and worked. I’ve not only been influenced by recent book illustration histories and Franco Moretti’s famous Atlas of the European Novel, but my reading about Bath and its bogus as well as real history (see Peter Borsay, The Image of Georgian Bath).

Trollope also idealizes spaces the rich lived in, and his illustrators exploit well-known picturesque motifs. Engravings are just so important; writers like Radcliffe (believe it or not) actually relied heavily on these. For example, this is precisely the sort of illustration that picturesque writers has in mind:


Wm Westall (1781-1850), Rievaulx Abbey from Duncombe Terrace

In the illustrations themselves, emblematic objects, dress, costume, the way a particular character’s body fills (or does not fill) out space conveys evaluations of their status, position, character.


Alice Vavasour (Caroline Mortimer) in the window-seat at Matching Priory (Palliser 2:3): she’s reading in the early morning just before Mr Palliser (Philip Latham) comes to see and accuse her of what he takes to be her “abominable” conduct in taking his wife, Lady Glencora (Susan Hampshire) out to the priory ruins late at night.

People are unaware of how many city, country- and even seascapes he has in his books.


Kate O’Hara from An Eye for an Eye (illustrator Elisa Trimby)

Like other Victorian novelists, Trollope chose what passages in his book would be illustrated, and when he was at his height of success he could dictate what kind of illustrator he would have, change illustrators mid-way if he didn’t like what was drawn. Even late in his career, we find his strong influence.

Again I want to show how some of these illustrations influence the choice of actor and scene, production and costume design of the film adaptations of Trollope. Conscious departures count too.


Phiz, Burgo Fitzgerald and the Beggar Girl (Can You Forgive Her?)

Film adaptations (costume dramas, for Trollope they must be mini-series so as to give time for development) influence our dreams and longings; and the best of them picture the price we pay for our social identities, with our the hurt of those thrown away and the losses of those who sustain their roles:


Jane asking George, “What am I to do”? juxtaposed in the series with


Lady Glen in her agon having just sent Burgo away (Can You Forgive Her?, Pallisers 3:5).

I wrote it telling myself it would probably not be accepted and I must live with this as I have no particular status myself, but I’m not dismal over this, and gentle reader, you must hope with me that this time my proposal is accepted. Hope springs eternal …


A facsimile reprint: on the cover the original map

Ellen

Read Full Post »

It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original — Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” Illuminations

One must distrust the almost-the-same (sodium is the same as potassium, but with sodium nothing would have happened), the practically identical, the approximate, the or-even, all surrogates and all patchwork — Primo Levi, “Potassium,” The Periodic Table


Eugene Atget (1857-1927), The Petit Trianon

Dear friends and readers,

My theme: I’ve returned to an old love to do a new project: French-to-English and back again translations in the 18th century. I begin with Walter Benjamin and my own experiences, then cover Beebee’s book, Clary on the continent, Prevost’s different Clevelands, and various different telling individual cases (different Tom Joneses, Radcliffe’s translators); I end on Renato Poggioli’s “The Added Artificer” which deserves to be much better known.

*******************

I have a hard time remembering when I was not fascinated by translations. I think it began back in high school when at age 16 I read a probably poor translation into English of Victor Hugo’s Hunchback of Notre-Dame. I loved the book and wanted to know more about it, and especially I wanted to read it in French. Later on somehow reading a book in one language and then reading the same book in another gave me an experience of two weirdly interdependent books and thus worlds. When I was in college, I took French for all the years I could, extending my non-major following of it with one-credit courses: such courses met twice a week, but for one and one-half hours of sheer talk in French allowed using our books. We’d take turns using its conversations. Then in graduate school, I took a course in Italian over one summer to fulfill the language requirement (one had to pass two tests in two languages), and just loved the language, again enjoyed so much lining up a text in Italian aligned with its source or target text in English.


Anne Finch when young

During the 1980s I re-taught myself to read French and read French novels, and then for over 20 years starting the middle 1980s I taught myself to read and to translate Italian and translated Vittoria Colonna and Veronica Gambara’s poetry and then wrote an essay on Anne Finch’s translations out of the Italian though the French. Just what I had done at first for Colonna (and what I’ve done since for a poem by Elsa Morante I found in the original Italian with French text facing it).

So when over the past week I dropped one of my projects for this fall term, the paper on Paranoia and Infamy, I naturally turned to the proposal I wanted to send to Chawton, and was happy, even eager to reread some of my books on translation (Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility, The Scandals of Translation, Sherry Simon’s Gender in Translation). Did you know that over 90% of translations into the world are transations into English? how little translators are paid? How women’s writing begins in translation, how they express themselves through its covering medium?

I discovered my old folders filled with essays on translation, some read, some not read, and books and essays just on translation in the 18th century, the 19th and more recently.


Charlotte Smith by George Romney (1792)

My idea was Charlotte Smith’s translation of Prevost’s Manon Lescaut, or some study of intermediary texts between her later novels and Prevost and Rousseau, but to tell the truth I was not sure I could find something to extrapolate out of a tight narrow comparison. I do have Isabelle de Montolieu’s translation of one of Smith’s Solitary Wanderer’s Tale (Corisande de Beauvilliers, and all of M. Montagne’s (whoever he is) French translation of Smith’s Ethelinde, or the Recluse of the Lake, which I also own in English. And of course Montolieu’s translation of Sense and Sensibility (with her preface) and soon will have her translation of Persuasion.

So I went about to look for previous work on individual books I’d done. I’ve now remembered my careful comparative reading of the opening of Radcliffe’s Udolpho with Victorine de Chastenay’s translation of the same text into French, something of Chastenay’s life (she was imprisoned during the terror and lost family members and emerged somewhat shattered and depressed, and various essays on 18th century translations of classics (Riccoboni and Davaux’s Tom Jones, a French and a Dutch translation of Prevost’s Cleveland contrasted to the French texts) and of course Prevost’s Clarisse.


Victorine de Chastenay (translator into French of Radcliffe’s Udolpho)

And I’ve read away and reminded myself of what I once knew. So, I spent Tuesday I spent yesterday reading translation studies and then how women in particular use translation: how the earliest women writers began (felt they had license) by translating, how it works to free, a way to express what is otherwise forbidden (that’s how I see Smith’s translation of Manon Lescaut), a way of declaring love and wanting to share (Chastenay’s Udolpho).


Jean-Antoine Watteau, unnamed shepherdess

I read Mirella Agorni’s poignant, The Voice of the ‘Translatress’: From Aphra Behn to Elizabeth Carter Author, The Yearbook of English Studies, 28 (1998 Eighteenth-Century Lexis and Lexicography): 181-95, and I compared a literal translation of Ovid’s Oenone to Paris with Aphra Behn’s translation/adaptation. In her case (as is not uncommon among men as well as women) she did not have any Latin, so someone gave her an intermediary crib. Behn turned the poem into erotica — on behalf of Oenone, a nobody. Since reading Germaine Greer’s persuasive debunking of all the myths growing up around Aphra Behn, including that she was an aristocrat (born on wrong side of blanket), supported herself sheerly by her playwriting (when it seems rather she combined being men’s mistresses with playwriting and verse, including translations, and pop novellas), I can see why she’d identify with Oenone.

Behn is worth remembering and this unashamed revelling in idyllic
pastoral too. Some of her most moving verses defend her as a translatress:

I by a double right thy Bounties claim,
Both from my Sex, and in Apollo’Ns ame:
Let me with Sappha and Orinda
Oh ever sacred Nymph, adorn’d by thee;
And give my Verses Immortality.

Jane Austen died declaring her immortality in defiance against everyone spending their afternoon so trivially.

‘Oh! subjects rebellious! Oh Venta depraved
When once we are buried you think we are gone
But behold me immortal!

*******************

The Abbe Prevost (1697-1763) translated all Richardson and Frances Sheridan’s Sidney Biddulph

Speaking very generally, as the century progressed and the novel achieved more respect, translations became more ostensibly faithful. Paradoxically at the same time (especially if you are working on the literal old model that a good translation is a sort of excellent crib — rather like those who go to movies and critique a film adaptation by how “literally” like it seemed to them to the book), translations became more creative. You can see how the author expressed her or himself through the medium.

Some of the best general essays written thus far on translation are general philosophical ones. A particularly rich one is by Walter Benjamin, “The Task of the Translator”. He opens with what may seem a strange idea: “It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original.” The analysis in defense of this is brilliant and rich with ideas. One train of argument suggests that any translation is about the encounter of the two languages and two cultures. I find this to be so in my experience of translation. I don’t own the words I use and must use the words of my time and culture and watch them interact with the words and cultural assumptions and whole world view of the other language — French or Italian. He says the desire to translate comes partly from a love of a certain language. Again I know this is so.


Lovelace just before the rape: Simon Brett’s late 20th century illustrations for the Folio Society edition

I reread some of Beebee’s Clarissa on the Continent, about 18th century to modern translations of Clarissa — and abridgements. I know now the Broadveiw edition provides a new edition of the 3rd edition of Clarissa, thus replacing the now out-of-print 4 volume Everyman.

Beebee’s book includes a close reading of two contemporary translations of Clarissa: Prevost and Michaelis’s. He compares these two texts to Richardson’s 1st and 3rd editions of Clarissa (which are themselves different, though both think they must Frenchify the text from the point of view of French taste and ethics). Beebee teaches us how to read translations. He has a chapter where he surveys later translations and abridgements. Particularly of interest to me was Dallas’s abridgement as Trollope wrote a critique of that; it was the book 19th century readers knew Clarissa. After Dallas when some 19th century person says she’s read Clary it’s probably Dallas’s Clary.

In last chapter of Beebee’s book he compares Sherburn’s 1970s and Burrell’s 1950s abridgements. Most of the time today Clarissa is read in an abridgement in the US. In France they read Prevost’s translation (quite different in a number of ways from Richardson); in the US when I was in college (1960s) we read Burrell’s abridgement for Modern Library; the last decade or so students read Sherburn’s abridgement for Rinehart. Margaret Doody has a long article lambasting Sherburn (by the way).

I had been really delighted to come across for the first time ever a close reading and discussion of Burrell. I was not sure of his full name. His edition had never been acknowledged or described in print as far as I knew. I had read Doody and Stuber’s exposure of Sherburn’s abridgement as a far too personal, rigid, a narrow take with interjections by Sherburn (!), but never came across any commentary on Burrell.


Lovelace attacking Clarisssa (Simon Brett again)

It was Burrell’s abridgement of Clarissa that I first read at age 18-19 and was riveted by. I had the not uncommon experience of not being able to put the book down, of being gripped to read on and on into the wee hours of the dawn. The most vivid memory I had though was of disappointment; somehow or other I had missed the rape. I still remember hunting around the text the following morning (after a little sleep) and not finding it. Later false memories began to tell me I had found it later, but now I realize that in fact I must’ve read the rape for the first time in the Everyman reprint of Richardson’s 3rd edition.

Well, guess what? Burrell omitted it! He censored out the scene. It was in the Everyman I realized that Lovelace raped Clarissa in front of the other women; there I first read the famous passage where Clary says she will be his, just give her a bit of time right here, right now.

Nonetheless, I believe that Burrell’s edition influenced me & strongly; Burrell produces a romantic (vexed word I know, but I’m trying to use it in the common sense way of overwrought individualistic emotionalism and rebellion) text. Burrell will omit much surrounding matter here and there which qualifies Clarissa’s subjective interpretations and outcries. I’ve never read Sherburn so didn’t realize he actually interjects his own interpretation and sometimes himself imitates Lovelace — falls into Lovelace’s vein. Beebee shows how both men cut the book in ways which erase some of the worst aspects of Lovelace’s character. Reading them, though, against Richardson’s books teaches us what was most deeply meant to be expressed in the original — especially after you have studied a variety of translation and adaptations.


Final duel (Brett)

I probably loved Clarissa, was more grabbed by it in Burrell’s edition than I would have been in Richardson’s whole text. Burrell omitted much of the long fourth volume, especially all the Job passages and the gruesome and to me egregiously spiteful nasty dramatizations of the deaths of wicked people. He kept Lovelace’s agon, time at the assembly ball, the lead-up to the duel. (See how vicious the Deity can get; watch out is my gut response to these Burrell thought them in bad taste.) Burrell also turned Clary into a pre-Byronic heroine and softened the presentation of Lovelace.

So I was at long last vindicated. 40 years later I learned I didn’t miss the rape after all. I had not fallen asleep over my book.

*********************

Samuel Palmer (1805-81), A Dream in the Appenines (1864)

Some of the best studies I read yesterday were about the clash between cultures, languages, created worlds through languages though having the same literal stories and denotative word content, and even syntax (at times). You do have to read more than one language to do translation studies and as the central hegemonic languages in the 18th century for new literary movements were French and English, these are the languages most studies are in. I went into Annie Cointre, Alain Lautel and Annie Rivera’s La Traduction
romanesque au XVIII siecle
, especially a long essay on Prevost’s
Cleveland — in French and English and Dutch versions. It brings home so many issues, including the way history was more valued than fiction and historians paid more, how this book applied to a naive desire to read history made easy and salacious (as in our time). This was by Ellen Ruth Moerman.


Abbe Prevost reading Manon Lescaut aloud to group of admirer (1856 painting by Joseph Caraud)

To do a translation study you must do book history. Prevost had several translators; his book came out in more than one edition and it was censored differently in different countries. The Dutch translator was quite content to translate anti-Catholic church commentary, but the Catholic French one was not. All of them stigmatize the Quakers (everyone dislikes quakers because people resent general non-conformity with the larger group). Then Prevost wanted partly to delude his British audience into thinking his book was really a history, really written first in English and had the English copy published before the French. There are two different prefaces: one published in English opens with a solemn discourse on the uses of history; the other in French is more tongue-in-cheek and he defends himself for writing a preface (what is this hypocrisy that prefaces are to be apologized for; they are needed) and insinuates if you enjoyed the Man of Quality, you’ll find him in this book again.


The 1997 BBC Tom Jones understood how important Fielding’s presence can be in the novel for the reader who wants over self-conscious wit, self-reflexive mockery

Two essays on the translations of Tom Jones, one by Kristina Taivalkoski-Shilove and another by Annie Rivara (on Riccoboni’s Amelie)
very worth while. It was fascinating to discover that the freer early translation by La Place was the Tom Jones most French readers knew and preferred; that it was a labor of love Davaux did when he translated faithfully and carefully and included all the opening narrator chapters. In the 20th century Tom Jones is reprinted in popular editions without these opening chapters. For me the book is ruined; much of the deep pleasure comes from the presence of the narrator. But apparently not for a mass readership who are said to lose “interest.” Amelia was not popular, and Riccoboni’s choice to do it came out of her deep engagement with its story of unhappiness in years of marriage.

From Christopher Cave I was delighted to learn that Andre Morellet, humane philosophe who translated Beccario’s treatise demonstrating that torture turns up no valid information translated Radcliffe’s Italian. He found in her a congenial reformist spirit, but he continually rationalized her prose. She produces a super-abundance of description which cannot depict reality so many experiences are piled into one. He choses a line of description that’s clear and readily pictured. What makes for her original depth psychologically and pictorially vanishes. It’s true you can’t make fun of her text and it’s no longer what some find tedious. I just love myself getting lost in labyrinths with endless doors and locks.


Piranesi, I Carceri (opaque)


Piranesci, I Carceri (clarified)

And I spent time with my old love, Renato Poggioli’s “The Added Artificer” (in a marvelous anthology put together by Reuben Brower, On Translation). Like Venuti, he shows that a translation is another text, and one that is creative in a different way. The translator (like an illustrator) can transcend the first text by transposing another personality into the key of his or her own. You strive after self-expression by looking into a pool of art. Instead of a translation being pouring new wine into an old or previously extant bottle, the translator is taking older wine and making a new bottle with it. The translator is herself a living vessel saturated with a sparkling spirit and recreates the container someone with whom he or she has an affinity has given a previous embodiment to. A good translation may be read for itself, without comparing it to the original work.


Eugene Atget, Grand Trianon, Pavillion de Musique (1923-24)

Ellen

Read Full Post »


George Bellows (1882-1925), Paddy Flannigan (1909) — the insolence with which he guards himself is not going to help him much in life


Bellows, Madeline Davis, the post-master’s orphaned grand-daughter (1914) — the pathos and loneliness of her expressive face has a wounded feel


Moonlight Skating — Central park, the Terrace and the Lake, 1878 (by John O’Brien Inman) — the kind of picture Bellows sought to replace

Dear Friends and readers,

Another must-see! Splendeurs et misères (as in Balzac’s novel). This one is just chock-a-block with these magnificent brilliant stunning pictures, intelligently set up so you can journey through a career and age:

Knowing that I cannot do justice to the initial impact, social vision, painterly splendor, and wide range of the pictures (they seem to come from so many museums, private collections, and books) by George Bellows at the National Gallery, I thought I might suggest why people should be sure and go to this exhibit either in DC, or New York (it’s coming to the Met next) or London (the Royal Academy) by at least displaying unusual images reprinted in the generous catalogue book edited by Charles Brock, but I find that lots of people have beat me to it. The Net has a slew of images of Bellows work readily available, and armed with a few titles and a little effort the viewer can find many lesser known lithographs:


Bellows. A lynching (the caption says the law takes too long it’s meant ironically);

illustrations:


Bellows, Hungry Dogs;

(a favorite subject for Bellows), Hudson River landscapes:


Bellows, Rain on the River (1908);

paintings of widespread banal poverty and mutually-inflicted human misery:


Bellows, Cliff Dwellers (1914) — as a child I watched my mother string out wet clothes across a street in the Bronx (circa 1950);

hugely crowded (not a space, not a place of rest in the canvas) and exhilarating or nearly people-less and desolate nightmare city- and industrial landscape:


Bellows, Building Grand Central (a series);

and of course savagely violent boxing:


Bellows, Both Members of the Club (the way elites watched illegal boxing was to allow the instruments of their appetite to become members for a night).

The Net even has caches of Bellows’s lesser known exquisite John Singer Sergeant (or Cecilia Beaux) type portraiture:


George Bellows, Geraldine Lee (1914) — I just love the tone of that pink outfit, and don’t miss the dark pink hat

So what could I say that would suggest maybe there is something there you’ve not seen before? or remind you of what there is to see in huge and vivid size? or suggest what this particular exhibit might offer them?

Well, first, I lead with two portraits I found especially arresting, and a third picture card landscape (Inman’s populist Central Park). Then show by choices from the wide selection on the Net and my new book that while partly denying this (nervously), the exhibit nonetheless cannot help but insistently demonstrate the moving socialist and pro-people point of view that Bellows spent much of his art making electrifyingly visible.

I hope this choice suggests something of the variety and themes Bellows favored for most of his career. He worked for a magazine called The Masses, and was close with John Reed (Ten Days that Shook the World) whose name pops up repeatedly in the little explanations on the walls of the exhibit. The electrocution is one of these:


Bellows, The Electrocution.

A note of critical evaluation: Wonderfully attractive & sharply incisive, some with satirical commentary (as in his huge pictures of Billy Sunday with huge crowds labelled by his as evil for art, spiritual life and decency) as most of the paintings and drawings are, they did fall off after or around the time of World War I. The exhibit reveals how quickly Bellows was tremendously successful despite his apparent iconoclasm and radicalism. If he did make visible what the elite and powerful did not like to look at in real life, they didn’t mind when it came to his art. And as he grew successful, he seems to have stepped away from painting scenes of modern half-crazy slightly nightmare-like city life and landscape, from exposures of human cruelty.

In the exhibit World War I was a kind of turning point for Bellows’s art. While his WW1 pictures were certainly shocking and determined to show the viewer Writ Large the hideous violence and indifference to human suffering that war causes (hands cut off, a woman with her breast cut off by a man who sits next to her smoking a cigarette) and how people have no problem inflicting inhumane gov’t policies:


Bellows, Return of the Useless [from POW and slave labor camps] (1918),

they are also overt propaganda which falsifies, makes theatrical and turns war into crass displays of sentiment. As Bellows grew richer, went to live in Grammercy Park, took his holidays in Maine,and built a home in Woodstock, he began to idealize and make enigmatic landscapes, which if lovely felt child-like or cartoon-y.

One example: until this turning point, I was so aware of the hard life of horses in Bellows pictures. Big dray ones, tired, men standing nearby with whips; they were ubiquitous, used carelessly and ignored (in the picture at any rate). Then suddenly there was this vision of a horse at last without a harness, making its way towards a heavenly sky:


Bellows, The White Horse (1922)

Now the dog is happy, tail wagging, getting plenty to eat.

His later work is made up of more landscapes (now undistinguished from postcard type), pictures of himself, Emma, his wife, and daughter as, fore example, an exemplary fisherman and family, of the daughter dressed like an upper class lady of long ago, jumping rope in the privacy of Grammercy Park. These show the same splendors of paint and strong theatricality of all the paintings, maybe show it up.

Maybe one of the reasons Bellows did so well was finally his paintings do not disquiet, even the most savage of them. They celebrate being alive; nature is a dynamic glorious force and if many people have to live anonymous hard lives, they are not doing it alone and they do it vigorously.

Throughout the exhibit one read of how “masculine” was his vision and it is true that except as John Singer Sergeant type ladies or young working girls painted with unusual compassion and dignity in the same mode, the pictures are crowded with men, show male activities, present young working boys (rather than girls) bathing in the city rivers. Women appear: scolding children, as prostitutes, as fancy paid mistresses of fat cat males with top hats, but they are more in the mode of side affairs, decorations, there like the horses with male as the main dominating sufferers and power. When his style changed, and grew more stylized, flatter, I liked his pictures less. I found too that I sometimes got more out of his drawings, the lines bringing out clearly what he was showing than the colouristic treatment of the paintings.

Perhaps had Bellows lived into the depression, he would have found a new angle and returned to his original subject matter and perspective, moved into another new style. He did die young: aged 42, of peritonitis after his appendix burst. Cut off but not forgotten.

I do not mean to detract from the value of the paintings at all, but rather suggest that a viewer sees enough to begin to think for herself beyond the incessant praise of the explanations. The exhibit was accompanied by tables in the center of the rooms with hand-written notes by Bellows or his wife of prices, exhibits, their plans of what to do next. You felt them as people, two lives and a career unfolding before you.

As I particularly love meditative landscapes, I was entranced by the vivid variety and intense colors of these, the appropriate objects and things in them, like a particular kind of tree, a lone house, sparkles in just the right corner of something. Winter and (the real effects of) snow were favorite themes for Bellows — and so too for me. And I spent many years of my life walking up and down drives along the Hudson river so was drawn in repeatedly:


Bellows, Winter Afternoon (1908)


Bellows, Easter Snow (something we may not see any more) — I do like that boy and girl (I have a photo of me aged 2, in spring, standing on a mountain of snow)

It seems that Bellows’s wife, Emma (who was a fellow art student) managed to live quite well after her husband died. She had been a central person in his life; one sees that immediately after his death, a wide exhibit was set up in the Metropolitan Museum of Art, that she carried on selling his pictures for higher and higher prices. His loving picture of her which suggests a fulfilled domestic life is one of the lead pictures for the exhibit:


Bellows, Emma at the Piano (1914)

The National Gallery has quite a summer schedule of exhibits. There’s a fine small display of photography called “I Spy” (“the theater of the street”); pictures by the Renaissance writer, Castiglione; and coming in another couple of weeks
another blockbuster show, this one featuring alluring pictures which remind me of E. M. Forster scenes

Jim and I are lucky to live within a hop, skip and jump of Washington D. C.
We get to the National Gallery by driving at around 2 pm to a street about 5 minutes away from our house which allows three-hour parking. The three hours is over at 5 pm. So we are safe from a ticket. The Metro train is a block away, the trip about 20 to 30 minutes depending on vagaries of fixing, time, crowds. Then we walk a block in the Penn Quarter which is just the sort of place that Bellows would have painted.

Ellen

Read Full Post »

Our books, dear Book Browser, are a comfort, a presence, a diary of our lives. What more can we say? (Carol Shields, Swann)


Mary Cassat, Modern Women (mural) for Women’s Building


Mary Cassatt, detail of mural as a painting

Dear friends and readers,

Some may remember that I reported on a lecture and book I learned about on the Women’s Building at the Chicago World’s Fair in 1892-93 where the stupendous aim was to gather a copy of every book published by a woman since 1492, and while they came short of that goal, they came as close as anyone could in 1892-93. I wrote a blog that got many hits about the lecture and book, Right Here I see My Own Books: “I did not think there were so many books in the world written by women … ”

In this year’s issue (it comes out once a year) of the Woman’s Art journal, there is an essay on the pathetically little art that has survived from this heroic endeavor, complete with a few photos of the building before it was torn down.


Women’s Building, Northern Pavilion


Women’s Building, Reading Room (Hall of Honor)

The crime — or tragedy – is how all was destroyed and dispersed again — by plan! The article is by an independent scholar, Charlote Garfinkle, “Progress Illuminated: Two Stained Glass Windows from the 1893 Woman’s Building, Woman’s Art Journal, Spring summer 2012. The survivors are two murals and a church-like stained glass window. I’ve put these and the photos of this exhibit to which thousands came in an album for us. You see above the Hall of Honor where you could read some of the women’s books as well as one of the murals: Mary Cassatt’s Modern Women.

As the two presenters of the lecture and writers of the book, Right Here I see My Own Books“, Sarah Wadsworth and Wayen Wiegland, did say the art of this place was limited by the mainstream range of the types of women who ran the clubs which engineered this feat and it may seem a bit stodgy to look at Massachusetts as Mother hovering over the (as yet) coming woman of liberty, but the ideals were all we would want today (and rarely have). Mary Cassett’s mural has women working in a garden like another mural I’ve seen by her, and Mary MacMonnie’s Primitive Women remind me of Puvis de Chavannes (everyone dressed in pseudo-Greek like dresses):

The title of Elizabeth Parsons, Edith Blake Brown and Ethel Isadore Brown’s stained glass contribution, Massachusetts Mothering the Coming Woman of Liberty, Progress and Light is embarrassing, and the imagery highly traditional:

Garfinkle thinks Mary Crease Sears’s Seal of Boston has much private imagery:

Here is a final surviving photo:


The East Facade

The Woman’s Art Journal is itself a marvelous periodical: printed on art paper, it’s just filled with images. It has several long essays, and 23 pages of reviews of a couple of columns each. Expect more from me taken from this periodical from time to time.

For example (one more article): A long essay on the once popular caricatures by Minna Citrone, Jennifer Strebe’s “Minna Citron’s Feminanities: her commentary on the culture of vanity.”


Citron, Hope Springs Eternal/Bargain Basement (1930s)

Citron’s art was social realism intended to critique the present political and social order, especially the workings of unameliorated capitalism. Here’s a cornucopia of her art; and here some of her fellow women print-makers.

She also worked in traditional tropes. Her self-image of the artist makes herself out to be a powerful woman, but not quite no vanities (look at the pretty shoes and improbably fancy dress with the scarf), living in an apartment in the city, where she is not at all cut off from its realities …

Ellen

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 157 other followers