Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘20th century culture’ Category

margaret-thatcherblog
Listen and watch Tony Harrison’s filmed poem, V

‘My father still reads the dictionary every day./He says your life depends on your power to master words.’ — Arthur Scargill,
Sunday Times, 10 January 1982

V stands for Victory, Victim, Versus

Dear friends and readers,

She was a blight on us all — but unfortunately only an extreme version of the kind of people ruling most countries today. Like Reagan, she had a facility for saying something that seemed true, but was specious, that would be quoted and people would say “yes,” not realizing what she was endorsing was the worst and most rotten aspects of our experiences of life.

An important article by Andrew O’Hagan (“Maggie,” New York Review of Books, 60:9 [May 2013]:18-20). What O’Hagan does is show continually how in specific individual human terms Margaret Thatcher’s acts either destroyed some specific person’s hope, daily useful activity, job, opportunity or were responsible for killing literal people, destroying the houses or communities they lived in, e.g., the night she had the Belgrano sunk — outside the acknowledged waters of war (then there were limits to war’s purview) — 323 people died.

Maggie

It appears to be open to all, non-subscribers as well as paper and on-line subscribers, but lest you cannot reach it or do not feel inclined to click, some key paragraphs:

It was an impressive work of social engineering but ultimately a dreadful one. She created a population that is more dependent and less productive. She made us more individual but less cooperative. It must have looked heroic on paper or in the essays of Milton Friedman. But what she did was incredibly coarse in practice: she ground the unions down but left workers with no alternative form of self-esteem or protection, and the result, today, is a workforce of the alienated. She boasted of setting people free but British working people have never been more enslaved to the whims of fashion, corporate greed, and agism than they are now. A young person from a former mining community where there might have been classes in the evenings and a sense of propriety, decency, modesty, and community can now only hope for a place in “the zone”—the world of the “haves”—by winning a celebrity contest or by thriving on the black market …

All the kids in my class were given a small bottle of milk every day at mid-morning. It was nice to drink the milk, but nicer, in some larger way, to learn that you lived in a country where the government your parents paid their taxes to cared about you that minutely. Thatcher stopped the milk. It seemed new, the thought—promulgated by Keith Joseph, Norman Tebbit, and, chiefly, Margaret Thatcher—that people who didn’t want to strive and become better than their neighbors were totally lacking in spirit.

At first it seemed like a small philosophical problem: older people, hard-working people, contented people, sick people would argue that they didn’t have to be winners. They didn’t want to do better: they were quite happy to do fine. They liked being like other people. It squared with their sense of belonging and with their idea of what made British life stable. My mother worked in a youth club and Thatcher closed it down …

The summer before going to university I got a job with the Manpower Services Commission, at the Job Centre, working the front-line desk with the unemployed. It was 1986 and I’ll never forget those lines of men coming up to the desk to inquire about their suitability for work. There were no jobs. They could try for something in a bar or a hairdresser’s, but fifty-year-old men weren’t going to get those jobs and I was instructed not to send them for interviews. Norman Tebbit, one of Mrs. Thatcher’s proudest and crudest lieutenants, told them to “get on your bike and get a job.” And here they were, skilled tradesmen with thirty-five years’ experience, asking if I could put them forward for a job they weren’t going to get collecting glasses in a bar. Mrs. Thatcher came up with various schemes, such as Restart, where the unemployed would be called in and interrogated about what they were “actively” doing to seek work. And I was told to talk to each of the men about the Enterprise Allowance Scheme, by which the government would give them a grant to start up their own business. The notion that some people are simply not entrepreneurial was lost …

Most important for US readers:

She couldn’t hold the nation together, indeed she drove it apart, and that is because she didn’t really believe in the nation except as a sentimental or martial entity. That’s the strangest legacy of all about Maggie: if you listen to those who loved her and thought she was manifestly right, you find, after a while, that you are with people who don’t know their own country and don’t like it either. They think they like it because they don’t like Europe, but in fact, they abjure both. They like their own lives, of course, and their own kind, but they imagine the rest of Britain is mainly an unspeakable place of aliens and scroungers

When Romney and his ilk talk of the 47% they are saying that to them most of the US are scrounges and aliends. When the Republicans and their allies try to limit the vote, they are acting out of the conviction only a tiny percentage of people who live in the US are of their kind (well-to-do, white) and all the rest not quite human. Obama is an illegitimate president because his skin color is wrong.

Ellen

Read Full Post »

Adam and Beth go looking for racoons
Adam (Hugh Dancy in key role): a movie about an autistic young man

Dear friends and readers,

There’s a major area completely undiscovered – as it were — in Victorian literature. A way of making genuinely humane sense out of all sorts of works. We need to stop (first of all, a minimum first) stop using terms like “cripples” or “monstrous” as these feed into misunderstanding of what the experience of disability is to the person and those immediately around him or her, who live with and next to them.

To answer a request to cite a few such characters and comment on Victorian characters already cited:

MadameNeroniblog
The first shot of la Signora Neroni (Susan Hampshire): Mrs Proudie asks, “what’s so special about this lady beyond her preposterous name?” Rickman as Slope replies: “She can’t walk.”

Madame Neroni in Trollope’s Barchester Towers is not a monstrous figure, but her crippled state is described as grotesque. She refuses to try to walk is to do that would expose this aspect of her body. If we move away from the word “cripples” and an insistence on physical disability as the key to disability, Elizabeth Gaskell has quite a number of disabled characters across her oeuvre, especially the short stories (a number of which are gothic in feel). It’s mostly mental disability and she shows real empathy for the disabled character and her or his caretaker, mostly women. By contrast, there’s Eliot’s really cruel Lifted Veil where a “mentally retarded” young man (whom today would be labelled low-functioning autistic) is treated with horror, as an unendurable mischievously savage burden. I would count Tarchetti’s Fosca as an Italian Victorian gothic novella — in the modern translation by Lawrence Venuti it’s retitled Passion, the influence of Sondheim’s musical-opera.

It doesn’t take much to see many of the characters in gothic mysteries and crime stories as disabled people stigmatized as “other.” A reading of recent disability studies might open up a whole new area of humane investigation from this point of view, and this has been already begun. An issue of Journal of Literary & Cultural Disability Studies — 6.2 (2012) — is dedicated to disability studies. The central point is made that disability is partly in the eye of the society who defines a series of traits as disability and then sees the person with these as “others”; then the purpose of the issue is to explore how disability is presented in literature. There are essays on “Late Victorian Gothic,” disability in romance, disability in crime and mystery novels.

The claim is persuasively made that crime and mystery novels have often centered on disabled people seen as villains, freaks, or the detective him or herself (mentally different you see). This kind of insight is fueling the new British Sherlock, arguably both Martin Freeman and Bernard Cumberbatch play high-functioning autistic or Aspergers characters who find deep friendship and a metier in helping other outside the cultural norm.

NewWatson
First shot of Dr Watson (Martin Freeman) home from war

Moving slightly away from Victorian texts, it’s argued in these essays that there are far more openly disabled characters in popular fiction than ever before, but the question is whether there has been really a development of understanding or empathy or it’s a reinforcing voyeurism in the service of enforcing normalcy. I know everyone is tired of hearing of Downton Abbey, but the presence of a character like Mr Bates is part of this new openness. What’s remarkable about Gaskell for example is by the end of her presentation the central characters have not been re-coopted into conventional patterns; they are not made “all well.”And to give Fellowes his due for once, Mr Bates is not co-opted back into “all well.” He remains outside the “norm” with his menacing dignity. The actor, Brendan Coyle, was given a central role in the film adaptation of Gaskell’s Cranford Chronicles.

I suggest a study of Emily Bronte’s Wuthering Heights from the point of disability studies (her verse too) might open whole new points of view on Heathcliff and Emily Bronte herself, the occasional half-hysterical violence of that book, the apartness of her poetry and various stories about Emily herself. Isabella Linton Heathcliff may well be a portrait of a woman unable to cope with social demands, and reacting grotesquely.

There’s also Fictions of Affliction by Martha Stoddard Holmes: her figures in include Madame Neroni, Dickens’s Jenny Wren (Our Mutual Friend), Tiny Tim, Wilkie Collins’s Lucy Finch she also studies Henry Mayhew’s interviews with disabled street vendors; autobiographical writings of Harriet Martineau and John Kitto, both deaf; and biographies of two public figures who were blind, the postmaster general Henry Fawcett and the disabled-rights activist Elizabeth Gilbert.

jenny_wren-stoneblog
Contemporary illustration of Dickens’s character by Marcus Stone

Holmes is said to be interested in the melodramatic way most of these figures are presented; it’s an emotional and moral, not a medical and social struggle. Thinking about this, for Madame Neroni I would say it is a social struggle. For example, her decision not to be seen walking, the way she re-interprets what happened during her marriage. She’s not presented melodamatically either. Not that I am arguing Trollope’s portrait is of a 20th or 21st century enlightened sort, but he does bring in that she was physically abused by her husband.

Though not on Victorian literature, the insights in Rosemarie Garland Thomson: Extraordinary Bodies: Figuring disability in American literature may be used for Victorian literature.

Deafness is also often brought up as a central “type” of disability — partly because of the strong self-advocacy by the deaf, & I suggest Leonard Davis’s Enforcing Normalcy ought to inform any work done in this area; its subtitle Disability, Deafness, and the Body brings out its central focus on deafness. One of the chapters is on the first recording and understanding of deafness as a disability (not a monstrous irreversible condition) in the 18th century; this revolutionary change began in our enlightenment and its work has never been wholly undone. Another chapter makes Quasimodo a central figure.

Laughton, Charlesblogsmaller
From Charles Laughton’s brilliant performance in The Hunchback of Notre Dame

Going back in time a century, Oliver Sacks’s Seeing Voices also has a long eye-opening chapter on individual courageous and insightful 18th century philosophes who developed and taught sign language to deaf people, miraculously it was thought at first, turning them from imbeciles into functioning members of society — by those who would let them function. Sacks goes into the first schools for the dear, unfortunately all too quickly in the early 19th century an attempt was made to enforce talking on the deaf in such schools, to take away from them their sign language, to beat them into submission even. One of the most moving accounts of seeing the change in deaf people once they are treated as human beings like ourselves with another way of communicating is found at the close of Samuel Johnson’s Journey to the Western Islands writes: if he that speaks looks towards them, and modifies his organs by distinct and full utterance, they know so well what is spoken, that it is an expression scarcely figurative to say, they hear with the eye … It was pleasing to see one of the most [hitherto] desperate of human calamaties capable of so much help.

I’ve not published any conventional articles on this for Victorian studies. It would take such work for me — partly because I’d have to really dig into Gaskell. She seems to me a rare spirit in the Victorian period to show sympathy, but to be accurate, her empathy is with the care-taking women. One limitation of her gothic stories is she tends to show sympathy simply for the care-taker and we see the disabled person as violent or sullen from afar; a rare instance of one of her attempts at a disabled perspecive is Lady Ludlow’s Story where the story is told by Margaret Dawson; however, soon after the narrative begins and not until we get near to the end are we reminded our narrator is a crippled girl on a couch.

I also dream of writing a study of the Poldark novels and Daphne DuMaurier’s King’s General. Placed in the 17th century civil war, the latter’s about a heroine crippled from a fall from a horse: DuMaurier said she began it when she saw near Menabillies (her great house) a home-made wooden wheel chair from the later 17th century in a barn.

antiquewoodenwheelchair

This would take me back to the eighteenth century.

****************************

FridaKahloSelfPortraitblog
Frida Kahlo, self-portrait with doctor

Thinking about Gaskell’s approach, disabilities affect women centrally as care-takers and as disabled. I’ve now gotten myself 3 books on disability studies in the humanities, two wholly devoted to how disabilities affect women, one of which I’ve begun: Michelle Fine and Adrienne Asche’s collection: Women with Disabilities. See Fine’s Disruptive Voices: Fine is the only person I’ve read to do justice to the class bias that ostracizes women who are raped when they come into clinics for help.A little from the introduction.

Because of the way society is structured, women experience disabilities much worse than men, and are much more ignored — the two go together, experienced much more excruciatingly in the area of sexual experience, so crucial to women’s lives. . I now have statistics and essays arguing what I’ve long felt to be so: the only reason it’s said more men are autistic is people care so much more about men not getting jobs or “doing well” socially; women need only be married off and have babies; plus people are more ashamed of reading women than reading men. A reading man might become a scientist, a professor, a lawyer, what is the use of a reading woman?

Why has there been little work done among feminists for women with disabilities? shamelessly, one female academic said: such studies would “reinforce traditional stereotypes of women in need, dependent, perhaps passive.” (Can’t have that.) I’ve just begun the essay in the volume on friendship between women one of whom has disabilities and the other not.

How few the conversations with people about disabilities and how even then when confronted with an individual there’s a turning away and intense discomfort, a desire not to have the burden, fear of contagion: you’ll catch it, you too will be ostracized. Disabled characters, open and disguised, are found among classic children’s books, more often than you might suppose.

thetrumpetoftheswanblog
One of Yvette’s favorite books: E. B. White’s The Trumpet of the Swan: a mute swan carries a trumpet and writing slate

Two further well-known texts include Elizabeth Spencer’s Light in the Piazza (made into a musical): the daughter is autistic. Lucy Greary’s Autobiography of a Face.

I’ve only begun Women with Disabilities but already the texts bring home to me aspects of a set of texts I’ve been studying for over two years now: Austen’s letters and the experience of discussing these with other people. Again and again I have to watch people continue to misread the emphases in these letters and ignore say Jane’s relationship with Martha Lloyd. Insist that she didn’t marry was a default option not a preference. Ignore the very real peculiarities in her character.

Recently I’ve added and compared Frances Burney D’Arblay’s life-writing and found some aspects of her compulsion to write come out of her disabilities as a child. But her life-writing is not as useful as Austen’s — she hides her disabilities since much is self-praising fictionalizing: she makes herself the central heroine of romances, the adulated, the envied, from George III’s madness to Hastings’ trial. It’s rather in her third novel, Camilla, where one of her two heroines, Eugenia, is lamed and her face disfigured early in the novel that we get an early rare example of empathy for a disabled woman in early literature: what happens to her: Eugenia ends up married to an abusive man.

For studying disability as such (not in literature) I’d much prefer to write about life-writings than novels

***********************
How did I come to write the above? whom am I speaking to?

On the large academic literary listserv, Victoria, there had appeared a query where for a second time someone requested examples of “cripples” in a disquieting way. The person requested “gothic images of cripples” and used the word “monstrous” of such a character without any sense that she (or he) was treating a whole class of people as obvious freaks, taking aboard as it were what one would have hoped in such a place would be an outdated attitude.

I waited a while and when no response beyond that of listing such supposed characters emerged, which then morphed into citing “deaf” characters, I sent a posting which was at first rejected or over-looked as insufficiently Victorian. A little rewriting enabled it to go through the next day and then off-list I got a number of thank yous, remarks about how slow or small has been the progress of understanding of people with disabilities,and descriptions of experiences, that I decided to put the above posting on line to reach more people in the form of a continuation of a blog I wrote about a debate in articles in a humanities journal which covers popular literature as well as disabilities: is the increase in depiction of characters with disabilities creating real understanding or effective help for real people with disabilities? I asked how far fandoms prevent such growth in sympathy and how far authors and film-makers found themselves pressured into creating alienating depictions or enforcing normalcy.

And I discussed the dramatization of the experiences of characters with disabilities in the last 5 of the Poldark novels and Downton Abbey.

MrBatesblog
The third shot of Mr Bates (Brendan Coyle, the first two show his face in the window of a train arriving at Downton, !:1)

The first time a startlingly prejudiced posting was put on Victoria I answered it too excitedly, but if I could find that posting, I’d put here on this blog now too.

Ellen

Read Full Post »

Society is no comfort/To one not sociable — Shakespeare, Imogen, Cymbeline, IV:2, 12-13

WalkingStickSeashore3blog
The Walking Stick: Deborah (Samantha Eggar) badly lamed leaning on Leigh (David Hemmings) (1970, Eric Till, Winston Graham, George Bluestone)

Dear friends and readers,

Disabled characters have increased in numbers in popular fiction & film in the last quarter century. Has there been a genuine increase in sympathetic empathy and understanding, any real help offered such people or acceptance as a result. It would seem not. I link these two phenomena to the growth of fandoms in cyberspace and elsewhere and how they effect the development of programs and series of fictions. Why there are there. I exemplify briefly with the way disabled characters from Sondheim’s Passion to Winston Graham’s mystery and Poldark novels are treated, and more at length in Downton Abbey, from Fellowes’s himself to the indifferent to hostile commentary on him & Anna, the head housemaid who loves him.

************************

A spin-off from both the APA/ACA and ASECS conferences: in both there were roundtable panels on “disability studies: I feared not enough would be said in the more casual talks these roundtables offer to take up enough time and the audience would be called upon to talk, and then feared I’d reveal myself too much or get too involved. I have seen academic people present themselves as interested in isabilities and found that they were not, except as an abstract topic; worse, if I probed I discovered the people were just as strong for enforcing “normalcy” (on behalf of “success”), just as prejudiced (not taking a whole personality into account, not being willing to critique their definitions of success), fearful and/or nervous in their reactions. I worried I’d feel angry or know intense dismay.

So I didn’t go, and now regret this because what I did do was take down names of journals, books and periodicals with disability studies for today. First off I learned that in the last quarter century there’s been a huge increase in the number of disabled characters in popular fiction. It might be the disabled characters were always there in mystery-crime fiction, though not acknowledged, as villains or victims, but not being acknowledged, presented as freaks, or evil, or reprehensible in some way. But this is a big change to presenting people with disabilities in a sympathetic or seeming sympathetic way. Nowadays disability is also popular in historical fiction and romance. So that I noticed so many disabled characters in Winston Graham does not show originality on his part, but rather a following of a zeitgeist.

I won’t cite the names of the articles or journals separately unless someone asks for these (in the comments) which is most unlikely, just describe generally. Most were studies of texts or art in the close reading humanities way today (looking sociologically, how they function in society). Basically there were two schools of thought: one argues that the new wave of appearances of disabled characters is not increasing any real understanding or sympathy for people with disabilities because 1) at the end the disabled person is forcibly or seemingly willingly co-opted into the “normal” world, made to seem “normal” and the point is to defuse the person as a threat, on the way the emphasis in portrayal is the disability itself with full utterly varied richness of people ignored; it’s voyeurism; and 2) we see very little progress in the outer world for funding, real acceptance, or even understanding in wider circles of people. The other argues that the spread of such depictions does help; little by little the stories make people no longer ignore the disabled, no longer erase them altogether, and does gradually work up sympathy and we may hope for change.

MrsSmithPersuasion
When Anne Elliot (Amanda Root) wants to visit the crippled Mrs Smith (Helen Schlesinger), her father rages at her with open disgust for her “queer” tastes (from the 1995 BBC Persuasion, Roger Michell, Nick Dear)

Then there are essays on particular works or authors or sub-genres: how disabled people are presented in romance; how presented in mystery-crime stories (where they’ve long been an unacknowledged central type, either as villain or victim); in later Victorian gothic. The way they are discussed in non-fiction case histories, which sometimes turn out to be obtuse fictions which promulgate single-minded freakish stereotyped views, e.g., Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night which invites voyeurism. Once in a while a particular writer or work is found which increases understanding and sympathy. The value of these is if you want to do such studies they show you how to do and what’s said, and give you insights.

Two good books are worth noting: Women with Disabilities, ed. Michelle Fine (and others). Fine’s the one who’s done intelligent candid studies of how women who have been raped are treated, women’s studies. The kind of character includes is Fosca in Tarchetti’s book (now called Passion from Sondheim): I’ve noticed again and again women who are presented as disabled are eroticized, made beautiful but for the disability which then adds to their alluringness (and the kick of having sex with them in the imagination apparently). Another is more historical and crosses gender, class, ethnicity: Rosemarie Garland Thomson: Extraordinary Bodies: Figuring disability in American literature. The truth is many people still believe in disabilities only if they are physical.

Foscablog
Fosca from Passion, made plain not crippled (yet this came from a website mocking the addictive love affair)

From what I’ve read thus far I think the those who say this increase in visibility has not led to a gain in empathy or understanding are right. Even when the novel does not enforce normalcy, readerships insist on misreading the fiction to emphasize a happy ending at the close — happy being equivalent to assimilation and erasure. From what I’ve seen in real life — the cutting off of funding, the cutting out of Aspergers from the DSM (Diagnostic Statistical Physicians Manuel), and the increase in coercive techniques & drugs among psychologists again those who say more visibility has not helped are right. No one really has a mechanism for helping such people gain self-sustaining employment for or proposes helping older adults socially for real at all.

Misreading in terms of the readers’ own identity needs, to throw off a threat of anything unknown or new leads me to the other related topic I heard discussed at the conference and want to consider again. Next time (if there is one for me at either conference), and if I have a chance to go on panels about fandoms, fanzines, I will. The book here is Textual Poachers by Henry Jenkins.

Future-Perfect-Tenseblog

Fandoms are one aspect of different ways of life in the Net that are reactions the increasing anonymity and loss of community in US life, the impoverishment of individuals and high unemployment rate so that people come onto the Net to find community, meaning when there is nothing where they live. These groups replace religious communities too, can be a religious community, and they are real. It’s another instance where the idea that what happens on the Net is not real is false. In the 1950s Richard Hoggart wrote a book called The Uses of Literacy where he argued that TV was being used to create “imagined communities” which through propaganda and loyalty to shows inculcated in people Tory reactionary values; again people at a loss, people left out, communities devastated by global capitalism; the book was re-issued during the 1980s Thatcher years.

But it’s not true that these are imagined and unreal communities. These groups of people active and aggressive; authors ignore them at their peril. They meet outside the Net when they can and influence where they can. They will punish, ostracize, exclude the person who takes a different view and attack that. I have found it very painful to deal with such people; actually I can’t, don’t know how to. They can be group bloggers. They can be seen whirling to some extent around mini-series programs, Games of Thrones say or Downton Abbey.

How do you recognize a fandom. It’ll be a message board where anonymity is enforced, and thus no one held accountable. No personal relationships can develop easily. In the case of films or TV, the re-doing of bits of films in YouTube videos to change the original meanings of scenes to fit what the fans want and posting of these. They can be embarrassing. Fierce conversations which a given aggressive individual will not give up. I’d say worse than some of what happens on Austen-l only it’s moderated so the two or three people moderating immediately shut up whoever has said what they don’t agree with (they were particularly fierce over sex), “community” activities centered on the actors and stars of the films and a whole range of sociological or psychological phenomena having to do with inventing a fictional identity. They do meet outside the Net when they can. A pre-screening of the new Sherlock in a New York movie-house brought fans from around the country to meet in the movie-house, see their movie, eat and talk together afterward.

FavoriteShotblog
A deeply sexual shot: Robin Ellis and Angharad Rees about to go to bed together as Ross and Demelza Poldark (1975 Part 7)

Examples include Harry Potter, Batman, Dr Who, Star Wars, long-running TV programs. My experience has been with the Winston Graham Society webpage, really a message board dedicated to discussing two of the famous stars from the first mini-series: Robin Ellis and Angharad Rees (although she’s dead now). I had read in Graham’s autobiography this group succeeded in damning a 1996 film and making it impossible to go on; a paper I heard at ACA showed that the group influenced the second season of the films. I was told by one woman my discussion of disability, violence and sex in Graham’s fiction “deeply upset” her so how dare I? No one should write about this series what could upset her, no details allowed. I had notice how many disabled (often autistic) characters Graham has in his Poldark and mystery novels; how he studies alienation (Marni) and individual loss sympathetically and wanted to discuss this. The shattering of one of the heroines from continual marital rape; the reality the hero rapes one of the chief heroines and the son they have, neglected and over-indulged (anything but taken care of) after her death grows up disturbed and lonely enough to reach out for an orangutan as a companion. Forget it.

Facebook pages dedicated to famous stars or authors identified as conservative and classic, or with some ethnicity or doctrine. The audience for Austen’s books is leavened because it includes different types of people, academics and heritage industry and there’s a lot of money to be made on sequels and conferences and tourism so the fandom cannot invent this world of its own and control the material. Austen has prestige, her texts are not considered trivial and worthless in the way of say Star Trek and other texts around which fandoms whirl. These groups dislike any criticism of their author; they will justify or excuse or explain away the smallest unfavorable remark. Their identities have become involved, their egos, their self-image. They build whole worlds around their texts & shows.

Tellingly, for people interested to see if popular fiction that has a wide enthusiastic audience can function to increase the sympathetic imagination, the fiercest hostile responses come from any assertion that the fetishized material explores sexuality or gender in unconventional ways, has an ambiguous or sad ending, shows the hero to be less than admirable (violent for example, politically radical).

***********************

Season1pat3ThrowingHarness1blog

I’ll end on the treatment of disability in Downton Abbey, the first season. Since I think I do not misread, I cannot tell what the misreading would be precisely, probably in the direction of scorn or dismissal or somehow turning the disability into what’s normal if “unwanted,” as Sir Anthony Strallon was treated in the third season, or silence, as the man with the heinously disfigured face was in the second — both given over to the program-scapegoat, Edith.

In the first part of Downton Abbey, the lamed Mr Bates is almost fired because few will accept his disability: most take it as a blemish on community, insist he will not be able to do his job, a few ridicule him, a couple (that’s enough) tell false tales; Lord Grantham almost fires him but his decency and better self seeing the cruelty and injustice of the act, keeps him on at the close of the hour.

In the third part, Mr Bates still driven by fear he’ll be fired, tormented by cruel jeering or physical gestures (as when Miss Obrien trips and humiliates him) buys an instrument of torture to make himself walk more straight. As the hour wears on we see Bates in pain, leaning over in agony, having a sour expression, indeed not be able to do his job. (In the context of the hour’s juxtaposition, the parallel is the ejection of Pamuk’s corpse from Lady Mary’s room after he half-rapes her; both are trash which ruin the body and probably spirit of the character.) Finally Mrs Hughes, the housekeeper insists on seeing what is wrong with Mr Bates, and he shows her his leg, now covered with blood and sores from the contraption on it.

As ever Fellowes is on the side of the mainstream: we next see the pair by the side of a river on the property. Mr Bates has agreed to throw the thing away. The lesson Mrs Hughes instructs Mr Bates to remember is: “I promise I will never again try to cure myself, I will spend my life happily as the butt of others’ jokes and I will never mind them.” Mrs Hughes: “We all carry scars Mr Bates, inside or out, you’re no different than the rest of us, remember that.” Mr Bates: “I will try to that I do promise.” And then he hurls it off, and she cries “good riddance.’

The part about not trying to cure oneself is good — autism month should be called autism acceptance month. The group of articles I have include two arguing the higher ends of autism include people who are in many ways more gifted than the average and would not have to consider themselves disabled if others didn’t ostracize and punish them. And Mr Bates is doing his job fine. But the second part half-blaming Mr Bates and saying it was he who considered himself different is the narrow cold-shouldering mind of the establishment speaking, demanding in effect (were he autistic) that he be neurotypical and leads to people purchasing such contraptions or having painful useful dangerous operations. Stiff upper lip. Never admit to anything.

Season1Part5Endingblog
Mr Bates and Anna (Joanna Froggart) end of Part 5: he getting into cart

As far as I could tell from reading the fan’s responses to the hour, they were sympathetic to the obtuse and mean Lady Mary; in his notes to the script Fellowes exclaimed against letters to him decrying a supposed buggery — the people couldn’t endure that Lady Mary should lose her virginity (hymen) so they jumped to the conclusion buggery had occurred and this was why the man had a heart-attack (!). (How revealing of silent suppositions this is.) And on-line people quickly tired of Mr Bates — by the second season as homely and a “sob-story” (“passive-aggressive” was a favorite phrase)and felt excruciated when (they felt) asked to identify with Anna, for they would not have fallen in love with Mr Bates as she slowly does for his intelligence, integrity, good nature, refusal to kowtow or forsake his dignity, good heart (of which we see instances).

A friend wrote:

Mrs. Hughes’s comment that ‘we all carry scars’ nags me, however. Who is the “we?” On the first glance, I’d take it to be a universal statement–the series shows that everyone, upstairs or downstairs, has their problems, but I’m not convinced it is a universal “we.” (I’m sure Fellowes meant it to be.) Is the “we” the servants? However, whether or not Mrs. Hughes “we” is universal, this leads me to think that disability plays out differently between servants and masters — Matthew’s Hemingwayesque war wound, leaving him “crippled” and impotent, is a parallel to Mr. Bates’ disability — both
are physical and both call into the question each man’s ability to do his primary “job” — in Matthew’s case of course, to “make the heir,” but one has a miraculous cure and the other not …

Yes. Who is the we? In the case of the servants, they have no buffer or support to help them if they are rejected, so they must conform and if they cannot, must not complain.

I was told again and again how my blogs on Downton Abbey took “a different view,” and at times (especially around the character of Edith whose scapegoating I exposed) attacked. Twenty years from now attitudes will have frozen and it will be hard to talk freely to those still remembering (many will no longer but move on). I never did discuss disability in Downton Abbey. I should have. So have made up for that now.

Ellen

Read Full Post »

Pablo-Larrain-camarablog
Pablo Larrain shooting his film

Dear friends and readers,

“No.” Just say no is not all that easy. I recommend heartily as educational as well as absorbing this film about a serious revolution from the perspective of a real plebiscite able to oust Pinochet because the military and powerful let it happen: the man and his clans, flunkies, thugs were just too murderous and destructive … it’s treated from the perspective of campaign commercials. Links to the real commercials show the film is accurate enough. One drawback is the man who made the film is a close relatives of people high up in Pinochet’s gov’t so the superficiality and cynicism of it comes from his rightist take.

*****************

I write to recommend hurrying out to see Pablo Larain’s No, a film about a serious revolution from an unusual, perhaps shallow and cynical and disillusioned, or at least piquant perspective. I went to see it because it starred Gael García Bernal

Noparadeblog
René Saavedra (Bernal) with his son on his shoulders, next to him the socialist (or communist) leader, Urrutia (Luis Gnecco) who recruited him to make campaign commercials

I remembered Bernal as central to the power of a great political film, Even the Rain about a real-life attempt to by brutal cruelty privatize and charge huge prices for water in Columbia. I wrote a blog explaining why it was a must-see film.

In comparison, No has significant flaws outlined here: One Prism. The unusual perspective is that a transformative plebiscite which formed the legal engine for ousting a brutally cruel fascist military dictator, Pinochet (mass murderer, torturer) is treated from the perspective of campaign commercials. Certainly these were significant and important in explaining to the largely uneducated population of Chile why they should vote No when they were given the choice of continuing Pinochet or begin the arduous uncertain process of building a democracy. You might think it’s obvious the best choice is to get rid of such a state-leader terrorist, but it’s not. What will replace him? What are you voting for? “No” is such a negative word to push a lever on. But these were the loaded terms the Pinochet establishment offered to have an election on.

Those who wanted to overturn Pinochet had 15 minutes of TV time at night, the first TV time anyone outside the Pinochet (and US) groups had had any access to the public. When Rene is hired, things are not going well for the democrats because their commercials are too pessimistic; they show what has been, the horrors, they universalize and validate individual people’s memories, but as seen in vignettes voters vote their narrow interests and they are interested in their future. Some were afraid of retaliation; that the election would be rigged, and a win would not be allowed and torture and killing would ensue for those who voted for democracy.

nofilm
Police Squads are everywhere in the film

Political argument is not easily understood. Rene concocts films which are the equivalent of selling coca-cola by images of happiness, rainbows, silly pictures of people soaring on skates, sexily dressed women dancing. But it begins to work and then we watch a battle of commercials as the other side run by Rene’s ex-boss, Guzman (Alfredo Castro) makes similar commercials mocking, riffing, refuting, imitating Rene’s.

Guzmanblog
Guzman

It’s cynical because the message is you can only persuade people by vacuous nonsense. It omits months of hard registering votes, years of gradual dangerous organization, the full political and economic context. It’s no coincidence the director is Larrain descends from two prominent right wing families who supported Pinochet. But while as usual in these political films, we are given a few elite men get together to save a country, it undeniably true that the commercials used pop methods and were important. Larrain’s movie does imitate them. But the suspense of his movie results from the very real threats from the regime the movie-making team are seen to deflect avoid, luckily escape from, and equally the movie’s message could be, do what you have to to get progress going. if the average person is not attracted to listen to gravity, to careful literal argument, does not want to remember the grief of horrifying losses, then give them happy coco-cola images.

Further, it’s not true that all the images in the films made are dancing girls and jumping young men. Passing by our eyes are silent images of what was and the treat: one struck me was a film of a tank threatening to mow down a little girl in its path. We get slow motion shots of police cracking down on the heads of peaceful protestors with hard-wood batons. We see wrenching grief, abysmal poverty — fleetingly but there as reminders. We see real footage of actual political events blended in with the fictional ones, seemingly seamlessly. And the film shows that on that last day Pinochet tried to present a miscount of the vote, and declare victory when he had lost, but that he could not get away with that because important military leaders had gone over to the side of democracy.

As I watched I remembered that Even the Rain had been about the making of a movie too. The movie was to be about Columbus and the crew hired local peasants at peon wages; a parallel to the harsh and relentless exploition of Colmbia’s people is seen in the story of Columbus told. So you might say that No takes one part of the matter of Even the Rain and develops it more thoroughly. All the talk about film-making, the watching of the making of these films is intriguing: Try Freedom. Less Filling. Tastes Great!. After all campaigns are centrally important in who wins an election.

There is a sub-story, a romance where Rene’s wife is an active political operative who has a male lover and lives apart from him. She is in fact the only individualized woman in the film. Yes this is another movie of a world run by men, with token women used as weapons against one another, there as sex objects or mothers and aunts mainly. When she is clapped into jail, and Guzman as a favor to Rene, engineers her release, Rene is grateful to Guzman.

Here Rene is hurt and lonely but does not know how to win her back.

Gael García Bernal, Antonia Zegersblog

Their son lives with him, and is who he must protect from marauders for the gov’t. At the end of the film Rene is not that happy. His life has not been fundamentally changed, for individual improvement goes slow. He even goes back to his original job making commercials for a corporation to sell soda.

But I felt this refusal to offer meretricious joy was part of the film’s strength. As Obamacare kicks in provision by provision, it helps this or that person this or that way. If Medicare is whittled away, it will take a few years for large porportions of the people to feel the new pain, new costs, renewed exclusion, and it’s hard to connect someone’s early death directly to a loss of coverage since much that occurs in human life has several causes.

Yes it can be read as susceptible to a right-wing frivolous superficiality, but here history is defeating this. Gradually some Latin and Central American countries are throwing off these military dictators put in power by the US, neo-liberal regimes, and opting for social democracy and in countries like Venezuela the improvement in people’s lives as a result of elections speaks for itself.

So while not a unqualifiedly great film, go see this attempt to commemorate and dramatize an aspect of the political experience of reforms (and set-backs to reforms) today. By seeing it you register a vote for making more adult political films.

Ellen

Read Full Post »

And she to me: ‘There is no greater sorrow
than thinking back upon a happy time
in misery …
One day, to pass the time away, we read
of Lancelot — how love had overcome him …
this one, who never shall be parted from me,
while all his body trembled, kissed my mouth …’ Dante, Inferno 5, translated Allen Mandelbaum

Francesca da Riminiactoneblog
Act One: the stage scene as a whole

ActOneCloseUpblog
Act One: Francesca (Eva-Maria Westbrook) and Paolo (Marcello Giordani) meet: he pretends to be her bethrothed

Dear friends and readers,

The 1984 Pre-Raphaelite picturesque production of Riccardo Zandoni’s Francesca da Rimini (libretto Tito Ricordi) is wonderfully absorbing in its HD Met Opera format (conductor Marco Armiliato; production Pero Faggioni; set designer Ezio Frigerio; costume designer Frana Squarciapino, lighting Gil Wechsler). I had not expected to enjoy it so much. Breaking through the fussily-decorated elaborate Pre-Raphaelite picturesque and early 20th century art deco decor, its core and action are fuelled by primary passion: the coerced marriage of Francesca (Eva-Maria Westbrook) secured by trickery: Paolo (Marcello Giordnai), the youngest handsome brother of the groom allows himself to be presented as the groom); these desperate adulterous lovers driven passionate in the way of Cavalliero Rusticano or Il Pagliaccio; the violent brutish lame murderous anguished husband, Giancioot (Mark Delavan); the even more brutal vengeful one-eyed malacious younger brother, Malatsetino (Robert Brubaker).

It’s the stuff of a verismo tale except occurring among aristocrats of the 13th century, and first turned into literature by Dante who presents the lovers after death in fifth circle of hell,

… a place where every light is muted …
The hellish hurricane , which never rests,
drives on the spirits with its violence;
wheeling and pounding, it harasses them … (Inferno 5)

“damned because they sinned within the flesh … now here, now there, now down, now up, it drives them./There is no hope that ever comforts them — no hope for rest and none for lesser pain.”

The story has a basis in actual events, and before this 1914 opera after a play by Gabriele d’Annunzio whose language came through the modern English subtitles (“The stars are drowned in the sea” Paolo says), the story had been told in many versions, staged, sung, painted mostly (it seems in Pre-Raphaelite style). Dante Gabriel Rossetti (1855) tells the spiritual after-death Dante version:

Rossettiblog.

but Alexandre Cabanel (1870) prefers the theatrical murder (reminding me of Wallis’s Death of Chatterton, which is just now hanging at the National Gallery in DC, part of a Pre-Raphaelite exhibit):

_Alexandre_Cabanelblog

What distinguishes this opera is its highly dramatic play with effective vigorous scenes, sung to music said to be a mix of Strauss, Puccini and Debussy: the love duet at the close of the second act which in the required way the lovers are reading of Lancelot, let the book fall and then “read no more” is just sweepingly swayingly lush,

Francescabookfallingblog

It ended as swiftly as Cav and Pag; the words were simple and music felt sudden and elemental at the close: the lovers are stabbed to death and the bodies drop on the stairs, with the actors making sure they ended up flung over one another.

It was said the production was revived because Westbrook asked for this, and she sang and acted her part to perfection. She did carry the opera; she was hardly ever not there, and was endlessly singing. She got to wear the loveliest of embroidered costumes. In her interview she insisted the story was not just credible; coerced marriage happens still today. This is a big disingenuous since the motives given the lovers are hopelessly lachrymose and ethical, but the situation is given bite by ferocity of the behavior of the husband and his demented brother. Delvan was powerful, Brubaker memorable, especially when threatening Francesca and then going down below to behead a man in the midst of being tortured and screaming. Jim said Giordani sung weakly; I wished the lines about him had said she loved him for his goodness and kindness, for he’s not handsome, nothing like a Rufus Sewell.

The opera is fleshed out by Water Scott like happening: a comic minstrel opens the piece, offering to serenade Francesca’s ladies with the story of Tristan and Isolde (anticipating the story to come) — we are led to fear for his life because at the hands of these criminal males. Her ladies were characterized enough, her sister (a kind of Dido relationship):

francescaladiesminstrelblog

A supposed battle takes place in Act 2 which is not convincing as the production did not take advantage of modern screen computer techniques at all. It was grotesque, with a gold-layered siege ram set on fire (like something taken from an Aida set). In act three a bloody head is flung about in a pillow case.

Francesca da Rimini
Delavan as Gianciotto in a Walter Scott-like knight-warrior outfit (aware he is a bad guy in the interview he asked our “hostess” what she had in her wallet)

And what a pleasure it was to see a new great grand opera. While I knew the story of course (the opera audience does not practice the inhibiting nonsense of no-spoilers), I had no idea how it would work out as an experience. The surprise element added to my experience.

Any flaws? well, yes. It just took too long between scenes which intervals sometimes seemed much longer than the acts. At one point the camera cut away far too quickly from a genuinely moving scene to Sondar Radvanovksy as “hostess” which her commercial blurb and hype. While we really enjoyed watching the behind-the-scenes setting up of the scenery and curtains, and painted flats, there was just too much of it, and it made the production feel as staid as some Victorian drawing-room. I’d love to see a new post-modern kind of production, with maybe a mimed scene of the woman raped by the husband, a far more effectively suggestive violence for the battles, and a mimed-coda added on where we see the lovers in hell. In Claus Guth fashion, it could critique even Dante for punishing those whom life had punished enough.

Rodin_TheKissblog
Rodin’s The Kiss (1888), said to be originally titled Francesca da Rimini

As to the play itself, there was something funny to see the principles act out the love scene over a book, and wait for the book to drop. Everyone accepted this because it was in Dante. More seriously, while here was the inevitable falsifying of sexual life so that what was the real horror of this situation, marital rape, was obscured from view; as Izzy said, the “lesson” of the play was not that adultery was evil. The lovers are not evil. It was deceit and brutality that were the evils in this opera. So it had no trouble speaking to our time. As Maria Stuarda seems to have not been revived for decades and now is utterly a propos, so Francesca da Rimini, if revived for a diva, seemed to please the audience strongly for its fable and presentation, which (to refer to the Pre-Raphaelite exhibit’s comments on my blog), revealed a pseudo-medieval, literary highly sexually liberated (for the men) art fit the pre WW1 world.

Few women in the arts or as patrons have interested themselves in her story. Josephine Bonaparte bought a 19th century painting of the story; Gabriele d’Annunzio’s play was written for Eleanore Duse:

getImage.php
Eleanore Duse as Francesca da Rimini (1901)

and Olga Gorelli, a 20th century Italian composer wrote some music.
Renata Scotto played the part with Placido Domingo as Paolo, and Cornell MacNeil as Gianciotti in 1984, the production now available as a DVD.

Ellen

Read Full Post »

SoamesEricPorterblog
One of earliest stills of Eric Porter as Soames in 1967 mini-series

soamesDamienLewisblog
Parallel early still of Damien Lewis as Soames in 2002 mini-series

Dear friends and readers,

Among the many things I do and books I read over the past 2 and 1/2 months, motivated by a group reading and discussion on Trollope19thCStudies by 3 people (all of us posting), I’ve managed to read another literary masterpiece, John Galsworthy’s Man of Property. I think I read it when we first came to Virginia in the 1980s — along with the two other novels, and interludes that make up the first volume of the Forsyte Saga. I had no job, no car, a child to care for and I found a copy of the first and third volumes of the Saga in a used book store and snatched them up because I remembered how brilliant had been the 1967 year long BBC/PBS Forsyte Sage. I have now bought the intermediary 2nd volume. Both films are based on the 1st and 2nd volumes (about 6 novels and some interludes).

We 3 decided to read just The Man of Property after trying Galsworthy’s slender, little-known and weaker novel, The Country House. I’d suggested this book because last year I watched the whole of the two Forsyte Saga mini-series (1967, 2002). Since then I’ve been longing to read something by Galsworthy because such mini-series are immeasurably deepened and enrichened for the viewer who has knows the author from its or some other of his or her the book(s). In the event I was gratified to find the two friends who read with me were willing to go on to at least The Man of Property.

The mode of The Man of Property and The Country House (written abound the same time, 1906 and 1907) is distanced irony; the general targets are the absurdity and cruelty of marital & divorce customs and laws in the first half of the 20th century, how these undergird a whackingly unfair, unjust private-property system, the misogyny structured into this reinforcing dual system. On the way the author reveals a tender love for animals and the countryside.

Galsworthy’s preface to the Saga confirms that The Country House belongs with the Forsyte books; in all of these he says he wants to expose and dramatize the “tribal” world of the Forsytes, what happens to beauty (be it in a woman or a picture) in their possessive world, and their inward conflicts resulting from “the claims of freedom.” In The Man of Property, using his indirect ironic distancing methods, he focused on a couple where “sex attraction is utterly and definitely lacking in one partner [Irene Heron] to a union [with Soames Forsyte], no amount of pity or reason, or duty, or what not, can overcome the repulsion.” For the whole Saga he was fascinated by the persistent effect of the past and memory in someone’s present.

**************************

YoungJolyonKennethMoreblog
One of the earliest stills of Kenneth More as Young Jolyon in the 1967 mini-series

YoungJolyonStrugglingwithWifeblog
One of earlier stills of Rupert Graves as Young Jolyon sparring with his wife, Sarah Winman as Francis in the 2002 mini-series (Francis never appears in the novel but is also importantly played by Sarah Harter in the 1967 film)

The Man of Property opens with on a gathering of the Forsytes, which enables the ironic narrator to characterize many of the individuals who will figure in his story. He then dramatized 3 scenes of the oldest brother of the clan, Old Jolyon’s loneliness 15 years after his son, Young Jolyon, left his wife, Francis, and daughter, June, to live with the family’s governess, Helene Hilmer because Young Jolyon found her deeply congenial (as he did not find his wife) and sexually compelling. Old Jolyon had adopted June, cut himself off from his son who we see in a the first meeting they’ve had after this break up has a genuine generosity of spirit. We then read of the engagement of JUne, now grown up, to an architect, Philip Bossiney. Bossiney has been hired (we learn) to build a country house for Soames Forsyte, only son of the second oldest brother of the clan, James and his much younger wife, Emily, who married him for his money and status but we see now is very affectionate to him, caters to him. Soames has a beautiful wife, Irene, whom we gather he aims to keep and to control by placing her outside London because (it’s hinted) she continually eludes him emotionally. We cannot tell whether this is for revenge or out of hope she will turn to him. At any rate he has not consulted her taste in this.

Thus the book sets forth the original situation.

***************************

corinRedgraveblog
Old Jolyon is brilliantly portrayed by Corin Redgrave (he steals the parts he’s in) in the 2002 mini-series

SoamesMotheREmilyPt1blog
Emily Forsyte, Soames’s mother, effectively acted by Barbara Flynn, takes on a very different function from the book or 1967 series: she is close to the 2002 Soames, he’s hiddenly a mother’s boy

Like Trollope Galsworthy uses a narrator continually for ironic and panoramic effect, with the important different the steeled ironic voice does not (as in Trollope) feel like that of an author. In the 1967 Forsyte films, the film-makers daringly (for the time) used Young Jolyon (played by Kenneth More) as also a voice-over narrator as his character and values eventually emerge as consonant with that of Galsworthy. Like Trollope too, Galsworthy is adept at describing public social behaviors and gestures, words spoken publicly to signal what is going on in the inmost depths of the person. We like to think when we are in the public world we are not read intimately; Galsworthy and Trollope seem to suggest we are at least transparent to the perceptive.

For example, we see Soames’s cold repressed tenacious and bargain-driving business-man self, as well as his honesty, and loyalty, an ability (if somehow prompted) to be affectionate, even tender, who loves art for itself as well as a money investment. A complex portrait without any soliloquy or interior monologue — such as are given us for Old Jolyon who can admit to how as a businessman he is destroying workers, keeping truths from shareholders, and Young Jolyon who does not want to spend his life’s hours doing what sheerly makes the most money, performing those social rituals which support this money-making.

YOungJolyonHeleneMuchlaterPt2blog
Rupert Graves again Young Jolyon, now Bohemian painter living with ex-governess, Helene (Amanda Ooms) and their baby (2002)

HleneGovernessPt6Oftenupsetblog
Lana Morris as Helene Hilmer fleeing the adult June’s dislike (1967 — it’s important to remember that the novel never shows us the governess, we are only told about her)

The angle of vision is strongly ironic at all turns, with the soft humanizing utterances and passages coming from using different characters as POVs, not just Old and Young Jolyon, but Montague Dartie, shallow promiscuous gambling irresponsible and amoral husband of Soames’s sister, Winifred:

WinifredDartieblog
Margaret Tyzack as Winifred and Terence Alexander as Dartie when she is deludedly in love (1967)

WinfredDartieJamessouring
Amanda Root as Winifred much later, knowing Ben Miles as Montague Dartie to be spendthrift, useless, promiscuous, her and John Carlisle, Soames father, James (2002)

or George, an ironic implictly homosexual outsider with an unconventional compassion for others. The POVS are subtly chosen for multiple perspective utterances and controlled.

The whole presentation is very unusual in our modern culture where since Percy Lubbock novelists are taught to show not tell. There are in fact few dramatized scenes of the core electrifying matter, but rather scenes of people observing some crisis happening from afar or reacting to it long afterwards. What this meant is in both the 1967 and 2002 film adaptations most of the scenes we see — often emotional, physical, full of action, gesture, are invented by the writers from the distanced ironic narration of the book.

The book is literally masculinist: only at rare and infrequent moments do we experience a female POV, and we are never allowed inside Irene’s mind. It is only in the second volume of the novel (in a told flashback) that we learn how Soames first saw and was intensely attracted to the young Irene, then orphaned, moneyless, in a lodging house:

Irene1967firstseenPt2blog
Nyree Dawn Porter as Irene as first seen in 1967 series (Part 2)

Ireme2002ParallelPt1blog
Parallel scene of Gina McKee as Irene first seen in 2002 series (end of Part 1)

The turns in phrase, the language, is beautifully elegant yet simple, not a vulgarism anywhere, and capturing beauty whether it be the park, or the house Soames and Irene are renting as the novel opens, or a quality of mind, kindness to an animal. Galsworthy in his novels is intensely alert to the presence of animals, and the cruelty with which many people indifferently or carelessly treat their pets and prey. Penetrating lines thrown away laden with meaning are his forte. To use one of Galsworthy’s phrases, his style is not “beyond the power of word-analysis,” but would take an Empson close reading for pages to do justice to one of Galsworthy’s. Finally, Galsworthy is far more aware sexually, or can articulate sexuality on levels Trollope couldn’t or wouldn’t or his era simply made unthinkable.

Interwoven with scenes of private life are those of business. Few people seem to know that Galsworthy was a socialist of the 1930s type and wrote many then popular plays. I just loved a scene in a boardroom where stockholders attempt to stop Old Jolyon from doing the right thing. Pippin, a middle level manager who supervised a group of miners has killed himself after two years of failing to write a letter to the board he felt had to. What’s implied is some terrible accident occurred, workers were hurt badly or killed, and it was hushed up by Pippin and his conscience smote him. Old Jolyon wants to give Pippin’s widow and children the money that Pippin would have earned had he lived out his 5 year contract; the shareholders don’t. Soames stays on the fence (like a cat? a favorite image in this book). A favorite exchange from this scene:

Hemmings [the hypocritical spokesperson for the firm): ‘What our shareholders don’t know about our affairs isn’t worth knowing. You may take that from me Mr Soames … ‘
Old Jolyon: ‘Don’t talk nonsense, Hemmings. You mean that what they do know is not worth knowing’ (vol 2, ch 5, p 145)

At the same time June’s relationship with Bossiney is developed gradually, not from within, not dramatized before us, but as seen by others pragmatically — that June is in great distress, left alone, and Irene and Bossiney seen out together in the park and at gatherings, talking, eating, dancing together with great intensity. Thus Irene and Bossiney’s liaison is first introduced. Sometimes the POV is Soames who at first does not realize what he’s observing.

In Galsworthy we never see the relationship of June and Bossiney when it’s flourishing, only when it’s destroyed and she is grieving. We get this long chapter from POV of Old Jolyon, her grandfather where he watches how June cannot make up her mind whether to go to a dance, finally decides against it, then at the last moment insists on going. Her kindly grandfather goes with her, they arrive and she sees Irene and Bossiney and flees and he then makes up his mind to take her traveling. Until then the primary interest is the man’s idealization of his profession and indifference to money-making, namely Bossiney’s “bohemianism” as it would be called through his uncle’s disapproval and his father’s love off him for it. (Neither mentioned in either film). Galsworthy wants us to see he cares about his creation of a beautiful original house, not a dull bourgeois building meant to show off status and use to keep status things or for show.

Galsworthy’s novel contrasts art for its sake, for beauty and for enhancement of life itself, which Soames is not dead to either.

JuneBossineyJamesblog
Ioan Gruffurd as Bossiney and Gillian Kearney as June — as in the book at the family gathering she introduces her fiancee to uncle James

bossineyblog
1967 John Bennett as Bossiney first seen cagily negotiating with Old Jolyon who we are told (not shown) in book demanded he make £400 before marrying June

Irene (we are told) visits Bossiney’s the country house. We may surmise she goes to see Bossiney (and this is dramatized in both film adaptations) but in the novel we are only she goes there. Dramatized is one long drive there with another older brother Forsyte, the supine swinish Swithin, fat, complacent, obtuse who thinks she may be attracted to him (big male ego). As narrator Galsworthy likens Irene sitting next to the complacent Swithin, as by

‘a man sitting on a rock, and by him, immersed in the still green water, a sea-nymph lying on her back, with her hand on her nake breast. She has a half-smile on her face …’ (Vol 2, ch 3, p 128).

Irene is smiling like this. Are we to take it she is on offer? I think not; it’s unconscious is what Galsworthy thinks. Myself I thin it a male view of a beautiful female (so we are incessantly told Irene is). At any rate, it’s deeply sexual; the gesture is the age-old one of the prostitute seen in the signs once used to declare a place a brothel: they’d have a picture of a woman with one naked breast offering it … You can see this archetype still on line now and again.

There are astute exchanges of letters between Soames and Bossiney arguing over the money, invitation letters, Old Jolyon’s notes to his son, ironically placed so well, where the characters give themselves away — this does remind me of Trollope. They don’t mean to put their hearts on their sleeve, far from it, but they do.

***************************

The first climax of the novel’s story is the death of the oldest Forsyte, POV our omniscient narrator. Aunt Ann who we have seen from afar now get a portrait of as an intelligent woman of the “old school,” utterly conventional but strong and compassionate, especially towards her weak sisters. The old family is slowly breaking apart.

InnocentJunewithGreatAuntAnnblog
1967 June Barry as June Forsyte first seen confessing her love for Bossiney to Fay Compton as her great Aunt Ann

The effect of The Man of Property can bring home to a reader how the ironic or satiric slant is strongly subjective. Surely this is a key to Austen’s success with the readers who like her point of view. But it comes out strongly in Galsworthy. Trollope fools us (or maybe himself) into thinking his moral outlook is a universal sort of one. It’s not.

Galsworthy is not objective in his presentation even if he’s not letting us inside the minds of his lovers. We are inside the minds of other characters and Galsworthy’s presence itself in inflected psychologically. That’s why Kenneth More’s over-over narrative is needed and works so well and so much is lost without it.

*********************

The second climax of the book is Soames’s apparently savage rape of Irene. Again it is not presented to us, we are only told about it the morning after.

A series of chapters leads into it. In these we hear and see various characters trying feebly to stop or control it, pretend it’s not happening, or use it for titillating gossip. We are given enough information to know they have sexually consummated their liaison.

2002dramatizesblog
Of course the 2002 film shows them in the studio (the 1967 film suggests this and the book sees it from afar, ambiguously)

Winifred, Soames’s sister, obtuse in this novel (she changes in the later ones), invites Irene and Bossiney to a drive and luncheon out with her as if by doing this she can get them to be just friends. It’s a deeply sensual chapter, electric with tension, made all the more so by having the POV be Monty who in the book is a moral horror. As the chapter opens, there’s this throw-away line about his latest high gambling: the owner “had secretly laid many thousands against his own horse, who hadn’t even started.” So what does Monty do: bets again with borrowed man; he thinks he’ll get out of it through the despised James (Soames’s and Winifred’s father). Then he substitutes for the male escort Winifred would have preferred by this time.

The language of the chapter has an equal acccent on the wealth of these people reminding me of Talleryand on the ancien regime just before it fell (or in our context how the enforced sequestration on the 99% by the representatives of the 1% is the the result of private-property worship. Galsworthy conveys how tasteless Monty gestures are and how insulting to Irene; how she is electrified with distaste and Bossiney under some kind of torture. It’s easy to see that Bossiney wants her to leave Soames and she’s not yet willing.

Then we get a chapter where the POV is young Jolyon. Old Jolyon writes Young Jolyon a letter asking Young Jolyon to do the conventional thing: demand of Bossiney ‘what he means by all this.’ Young Jolyon feels Irene as “magnetic energy” as he remembers his own intense desires for Helene, but when he goes to the club, and sees Bossiney’s haggard state, he cannot get himself to speak to the man this way.

YOungJolyonBossineyblog
Young Jolyon and Bossiney earnestly talking: they share values, norms (so it’s in the cards Irene could turn to Young Jolyon — in the 1967 film Jolyon comes to Bossiney’s studio)

It’s absurd and dependent on being blind to what’s in front of you which is how Winifred is living her life. There are here a couple of paragraphs in young Jolyon’s mind where he thinks about why he left his wife Francis: it was really sheerly out of boredom and driven by sexual desire.

Galsworthy has profited much from the naturalists of whom we read George Moore. Moore shows passion to be the driving force of nature and also how deeply unjustly the social structure dependent on it (especially to women) is; he’s typical of the whole naturalist school. Critics do keep attributing some “naturalism” to Galsworthy. This is central to how Galsworthy sees sexual and social relationships (Why to have Young Jolyon now as narrator in the 1967 film is right).

Young Jolyon goes on to think this is what the world of private property hinges itself upon

‘The core of it all … is property, but there are many people who would not like it put that way. to them it is ‘the sanctity of the marriage tie’; but the sanctity of the marriage tie is dependent on the sanctity of the family, and the sanctity of the family is dependent on the sanctity of property. And yet I imagine all these people are followers of One who never owned anything. It is curious.’

And then the first break of the surface.

SheasksHerefusesblog
1967: Irene asking him to let her go, and his refusal even to discuss this

Soon after the luncheon Irene (perhaps prompted by its mortifications and her awareness of how she now appears to others), tells Soames that she wants to leave him and asks him to let her go, as he had promised when she said she would marry him. He won’t even let her discuss it. She then locks him out of her bedroom. Tere is no rape (Chapter 11). We have a slow build-up of intense tension as this scene (it’s suggested) was repeated night after night by her locking the door. So (Chapter 14), he approaches her, she is ferocious (“don’t touch me” — how she “loathes” him) and again Soames is locked out. A typical passage:

‘The silence was broken by a faint creaking through the wall. . If she threw the door open wide he would not go in now! But his lips, that were twisted in a bitter smile, twitched; he covered his eyes with his hands ….’ Pt 2 Chap 14.

The lines say he can’t go in. He says if she threw the door wide open, he would not go in. We don’t believe him, but she does not. All he does is twitch and cover his eyes with his hands. The paragraph before has him thinking about Bossiney. The three dots suggest something happened, but we are given no reason to think he got into that room. She kept the door locked. There is no reason to think he has broken the door down.

Nonetheless, the 2002 film suggests he did get in: they don’t follow the book: first we see her fail to keep her room to herself, then we see her fail to lock the door in time; all the images of them in bed together suggest estrangement, so tension is built this way and sympathy for Irene increases multifold:

Sextheydohaveblog

Then the slam. It’s the next afternoon he is at the window downstairs. Irene comes in and she ignores him, she is sleek and flushed. She laughs deeply emotionally (like a sob). We later learn (from Mrs MacAnders) she had been in the park and we are told this park is a place where couples do have sex in the bushes.

That night, the one Soames learns of this sexual intercourse in the park, he rapes Irene. For the conclusion of the novel and my commentary see the comments.

Ellen

Read Full Post »

Tony Harrison’s is the voice-over; from the TV program aired Nov 4, 1987

Dear friends and readers,

It’s been four days since I reported on three of the 18th century MLA sessions I attended at the MLA held in Boston early this January, and more than a month since I described the trip, where we stayed and what we did outside the MLA.

I’ve got five sessions on poetry on TV and in community centers, on the radio; on paintings in film and doctored photos in graphic novels and newspapers. Two of the great pleasures of my existence — listening to a complete great book read brilliantly while driving my car, and watching the episodes of a long-running great mini-series nowadays mostly on my computer’s DVD player — were the topics of two more. The last I’ve put in my comments section, Agnes Vardes, French film families and how to make a cross-over French hit in contemporary cinema.

********************

Perhaps the best session in the whole of the MLA I went to was Public Poetry in Britain (No. 289, Jan 4th, Friday noon-1:15 pm) where I heard intelligent discussions and poetry read aloud beautifully either by the speaker or the poet on TV or tape: Emily Bloom on Louis MacNeice’s autobiographical poem, Autumn Sequel, and his career on the BBC radio; David R. Sherman on Tony Harrison and Linton Kwesi Johnson’s political communal poetry; Kelly C. MacPhail on Edwin Muir. Theme: how poets attempt public poetry, to be public poets.

Emily Bloom began with MacNeice’s 22 years as an Anglo-Irish personality on the BBC and then went on to Autumn Sequel, a terza rima poem, where MacNeice claimed that the BBC failed to create a public poetry world which reached out to the wide general audience of Britain. Radio even played a roll in the spread of fascism. He was angry at the BBC as cowardly, filled with hackwork. He did not leave because there was little alternative to the BBC if you wanted to be a responsible public poet. She chose stanza from the poem relevant to 2013; MacNeice needed to cross back into the private sphere to speak.

David Sherman contrasted the white traditions of art-folk poetry of Harrison to the Jamaican rhythmic music hall Reggae chanting renditions of African folk song of Johnson. Mr Sherman suggested that poems become public when the community can rally around the poet himself as object/subject of public memory. V is a 448 line poem where V stands for Victory, Victim, Versus. It’s a deeply anti-war poem, compassionate for working people from which Harrison comes. He stands in a snowy graveyard, remembers Leeds where he comes from and begins to read; we get images of police beating up strikers; of Mrs Thatcher with her fingers making a V sign for victory;we hear Scargill’s voice about how in his house there was one book, a Bible. The program was discussed in many newspapers; MPs publicly protested. We see him quietly reading to a group of what looks like well-educated people in a community center.

This makes a striking contrast to the dialect poetry sung by Linton Kwesi Johnson on a tape of a time in a night club. Johnson’s poems were performed around the time of a riot insurrection in Brixton where many black people were badly hurt, jailed. The lines are angry and accompanied by loud percussive instruments (very strong drums). The theme is how Black Britain has to re-invent itself and challenge the rest of the nation to accept them.

Kelly MacPhail’s talk on Edwin Muir was wide-ranging, about Muir’s life, his career, his personal friendships and conflicts especially with Hugh MacDiarmid. Muir involved himself in the political changes in Scotland as the Scottish slowly dealt with having been forcibly unified with England from 1707; Muir took changing positions but remained steadfast in his written Scots-English. He wanted to create a national (Scottish) poetry and this required (it was felt) a true language apart from that of the English. One language that had emerged was a dialect formed in the lowlands as a new standard form of Scots. This seemed to me the language that Burns used. This dialect is, however, much contested. His friend and rival, MacDiamid, who was born in Glasgow, where his parents and siblings died when he was young, went to Paris and studied French, seems to have supported this form of Scottish while late in life Muir (who had married a middle class woman who influenced him) argued poets had a choice of two languages: the genuine ancient Scots tongue, Gaelic, or modern English. Mr MacPhail read aloud from Muir’s Scottish Journey, written while Muir was depressed (1936), about the predicament of a Scottish sensibility who may have to adopt modern British English in order to be readable.

Can anyone speak for an entity called Great Britain?

********************

girlwithpearlearringblog
Scarlett Johansson and Tom Wilkinson in Girl with Pearl Earring

Origin of Tracey Chevalier’s book from which film adapted:

Johannes_VermeerThe_Girl_With_The_Pearl_Earringblog
1665 painting by Vermeer

A crowded session I expect many of my readers might have enjoyed as much as I and Jim did occurred the day before, mid-afternoon (Jan 3rd, Thursday, 3:30-4:45 pm, No 90), I attended a rich session on Paintings and Photographs Remediated in Film, Graphic Narrative and Newspaper. David Richter gave another fine power-point presentation of a series of films, this time those using paintings. He began Rohmer’s Perceval where medieval painting shaped the visuals of the film; Rohmer wanted to thwart the viewer’s usual desires. He began with the idea that space in a painting is a static interior, while in a film it move and the screen is implicitly without boundaries. Paintings can be used as set decorations; as protagonists; as providing thematic context (for example in a movie where the characters are discussing war, Pascal’s Guernica is seen against the wall behind them); as paradigms for themes; they enable us to enter the century the film’s story occurs in; they justify symbolic presentations; they foreshadow; they set up parallels; they explain further. In each case he had specific movies which he played clips from and showed us the movie turning into a painting.

Paintercontemplatespainting
A young Colin Firth was the painter (as he later was Vermeer): here he contemplates his work and interprets the original painter’s intent and presence

Prof Richter had left out paintings painted for a film as rare. He did not seem to know of A Month in the County, a film adaptation by Simon Grey and Patrick O’Connor from J.L. Carr’s Booker prize gem novel; there a painting of a Last Judgement was made for the movie and the uncovering of it is central to the film.

Genie Giamo discussed the autobiographical graphic novels of Alison Bechtel, especially her Fun Home, where as in her other novels she lays bare the anguish, tragic events (her father may have killed himself) and fractured memories of her real family. Giamo told us Bechtel doctored the photos she had in order to present a story line about her family that concrete evidence does not support (though it may be true). Giamo defined remediation as a process whereby a pollutant is cleaned from an area; it makes environmental space less hazardous. By publishing her memoirs Bechtel rehabilitates the dark recesses of her mind and life; it’s an act of living in itself. This kind of memoir is done by other women; Bechtel’s also show a sense of humor like when her heroine-self says “I forget to get a job for the last 50 years.” Her family becomes a realistic Adams family. (She seemed to suggest that it didn’t matter whether the photos were “real” or undoctored or not. I disagree. The talk afterwards revealed what one might expect: Bechtel’s family were angry about the books.)

Mixofphotosanddrawingsblog
A typical mix of photos and drawings with revealing utterances by Bechtel’s father

A third presentation by Lisa Zunshine was about how people communicate by misinformation and miscommunication, and how art seeks to flatter us into thinking we see inside characters and read photographs and visuals accurately. We are invited to be superior voyeurs. She showed the photograph that was printed in US newspapers of Obama, Hillary Clinton and other people high in Obama’s administration watching the murder of Osama bin Laden, and wanted us to see the interpretations given the people in the photo were imposed by stereotypical preconceptions. The people at the session found her lively sceptical presentation effective.

********************

SixVolumeSet
Six volume Oxford edition of Barchestershire novels

Jim and I were glad we stayed late that Thursday night to attend a session on a type of TV drama I’m addicted to: Serial TV across Boundaries (No. 169, 7:00-8:15 pm). From Kathryn Van Arendonk I had the rare treat of a paper on Trollope and the mini-series, Northern Exposure. As I’ve been pointing to in my blogs on Downton Abbey, Trollope’s serial art is analogous in forms and motifs to serial drama on TV. Northern Exposure gives us a case where a mini-series changed its stories to de-emphasize the male protagonist to give us a portrait of an on-going community, causing the male lead to sue. A love triangle, a place where people gather (bar) become shaping forces. Trollope’s Barchester series shows the same re-forming to create a narrative system, whose preludes or codas can occur in a previous or later novel. The material is capable of perpetual proliferation.

Sean O’Sullivan’s talk on Dennis Potter’s Singing Detective has led me to rent this series from Netflix. Michael Gambon plays an obscure fiction writer in hospital with a painful and ugly skin disease. The BBC allowed Potter creative latitude so that the series was built by putting together fragments of memory; individual episodes were independent of others (they could stand alone) within 3 interwoven stories. We see time unfold with the different floors of the hospital representing different phases of the protagonist’s life; all is integrated with music. The films investigated the personal and communal experience.

Poster_Mulholland
A advertising poster for the movie-house version of the film, Mulholland Drive

Jason Mittel’s talk was on Mulholland Drive, which he argued is today a much acclaimed but misunderstood movie because it originated as a mini-series. The pilot episode was re-designed to be a self-contained film to allow the producers to release it to commercial theaters. He showed how the interpretations of the movie as now constituted bring out how a serial film has an uncanny dream-like underlying structure.

The talk afterward was stimulating. Ms Van Arendook said one could learn much by showing how a tightly-knit classic novel (say Austen’s Emma) was changed when it was turned into serial art. It was here I heard what I’ve come to see is true of Dickens: he breaks up his narrative so as to erase their original instalment publication pattern. People deplored the tendency at HBO in the last decade or so to go for the 6 hour mini-series in lieu of the 13-hour one.

********************

To me the most personally gratifying was a session very early Saturday morning (Jan 5th, No. 432, 8:30-9:45 am) called Aural Communications and Close Listening. For years I’ve listened to people apologizing for listening to audio books, explaining (half-apologetically, self-deprecatingly) that listening is almost or as good as silent reading; or, assertions that such experiences must be inferior: you can’t control the speed of the utterance, have no text in front of you & so on. (Well you can control it, you can rewind or click ahead and back, and who says you can’t have a text in front of you or consult it before or later? Many audiobooks come with a downloadable e-text nowadays.

DrZhivagoPhilipMadocblog
Philip Madoc’s reading and Andrew Davies’ mini-series showed me the reactionary reading of this book is all wrong

Matthew Rubery did more than answer these objections & explain their origins; he defended listening to books as different and sometimes better than silent reading. It is a new embarrassment, because until the later 19th century one form of entertainment in reading households was for the group of people to sit round a fire and listen to someone read aloud a book that was written to be read aloud — as most good novels are. Why do people question the “legitimacy” of aural communication: besides the two I’ve already cited: it’s felt they threaten close or deep reading; the reader is passive and allowing someone else “to do the work” of interpretation; they are abridged. The one objection that he let stand was they are often abridged and abridged poorly, leaving just the bare-bones of a plot. But one need not buy or rent an abridged book.

The-Tenant-of-Wildfell-HallreadbyFDavidsonNMayblog
Two of my favorite readers made this book a deep love of mine

The defense: the narrator is an imagined voice in the book and the reader-narrator is bringing this to life; acoustic performances can deepen and enrich your experience of the book. You are led to see nuances and feelings you might not on your own. Logically, the more times you listen to different readers, the more you see in your book. I’ve listened to whole Trollope novels read aloud by different narrators and can vouch for that. Audio books offer sensuous resonating language when the reader’s voice is trained. (I just love David Case’s voice.) They help you understand the book, and can bring out its ideology. Im a sense audiobooks function the way film adaptations or stage dramatizations do only the text is not change. If their interpretation differs from yours, no one stops you from reading the book on your own. It can be difficult to discern paratexts but a good reader will include (by dropping his or her voice) a footnote, the introduction, notes.

CarListening

Audio books also enable the phenomenon of the secondary activity while reading. For me listening to books turns what would be excruciatingly frustrated time in traffic jams into privileged time. Some people exercise, others clean their houses; they jog and walk their dogs. There is the wonderful element of imagined company. The drawbacks that Rubery registered were 1) the tendency of these companies to chose voices whose intonation are upper class, thus reinforcing false associations of value with one set of aural sounds rather than another; and 2) that it is difficult to find out what’s out there once an audio company goes out of business or is bought out by a larger company. The profit motive and fear of free downloaders makes the companies unwilling to pool their information into any standard source.

The second speaker, Cornelius Collins, talked about how in our culture the visual dominates the aural so that the aural is not sufficiently discussed and less money is spent on top-of-the-line sound mix and/or readers. Music today is massively compromised to fit i-tune requirements. Audio books are not compiled in a central place and the amateur readers remain under-rated, ignored. Much that is recorded is quickly in danger of being lost within a couple of years. Collins asked, What does it mean to listen closely? citing Peter Zendy’s Listen: A History of our Ears (about how to critically listen), said the way to do this is break the experience into segments (the way one does a movie). We need to discuss it and find a vocabulary for the quality of sound and someone’s tones.

More briefly: Justin St Clair discussed the new phenomenon of novels published as sound tracks, or with sounds of music accompanying them (hybridized reading); Linda Hutcheon’s Adaptation has a section on this new book. One problem here is the sound track is used as an ad for the book, and do not provide a meaningful atmosphere. Lisa Hollenback’s talk was on poetry and music on MP3s. These invite nostalgia is the recording is from time past. Vast websites on line provide experiences of sharing, swapping recordings. Music and story listening become social activities experienced in partly-imagined communities. It is much easier to collect and list music that’s recorded than books because of the free on-line collections.

********************

Izzy and I saw the Agnes Vardes’s film, The Beaches of Agnes (it is every bit that good) that was part of the discussion of Contemporary French film (Jan 5th, Saturday, 10:15-11:30, No. 479). I almost missed the session because the title of the paper no where indicated she was its central subject.

Agnes_vardablog
Agnes Vardes speaking at a retrospective series at the Harvard Film Archive

See comments.

Ellen

Read Full Post »

Clear away the barricades/And we’re still there! (Thenadiers) …

But the tigers come at night/with their voices soft as thunder … (a lyric in one of the quieter songs) ….

There’s a pain goes on and on. Empty chairs at empty tables. Now my friends are dead and gone …

Barricades2012blog
The 2012 film had last year’s Occupy movement in mind

Signaturebog
Ensemble, Signature Theater, DC/Virginia 2008

Dear friends and readers,

Christmas day we (Jim, myself, Laura & Rob, and Izzy) went to see the musical movie version of Hugo’s Les Miserables, directed by Tom Hooper, an adaptation for commercial film of the original book by Claude-Michel Schonberg and Alain Boubil, Englished and made Dickensian by James Fenton and Wm Nicolson (lyrics Herbert Kretzmer), produced by at least 9 people, some original (Cameron Mackintosh), some film types (Eric Fellner), featuring most notably and successfully Hugh Jackman as Jean ValJean, Anne Hathaway as Fantine (Izzy said later that after a while all she had to do was she Hathaway and she began to cry):

anne-hathaway-les-miserables-fantineblog
Raped, stripped, her very teeth taken from her

Daniel Huttlestone as Gavroche (this Artful Dodger provided the most unexpected totally alive moments of the production),

Gavroche

Eddie Remayne as Marius and Aaron Tveit as Enjolras, the young revolutionaries on the 1832 barricades (representing the 1870 uprising which was put down with more killed than in the whole of the 1792-3 so-called Terror), Samantha Barks as Eponine were as a group stronger and more effective than the first quarter or so of the film. I suspect Hooper felt more at home with them than the wildly romantic pursued Valjean. He changed Fantine to be sexual in lieu of a gamine — for me this did make Hugo’s tale relevant for women. Helena Bonham Carter and Sacha Baron Cohen as the Thenadiers were faultless but over-directed into exaggerated grotesquerie, and Jim felt that their lines, some of the rawest most powerful in the whole piece, were placed so as to lose the central impact they were meant to have.

Thenardiersblog
Thenadiers with young Cosette

I found Tom Hooper’s production of intense interest as film, as an instance of what contemporary computer, non-naturalistic and symbolic theatrical, on location, close-up and aggressive film-making can tremendously effect. I’d like to see it again to study how the camera was daringly used to turn the vision of the novel into world-as-nightmare.

The music is as stunningly piercing as ever: I was again unbearably moved by the destruction of Fantine, the heart-break of Eponine, the nobility of Jean Valjean and the soaring revolutionary defiance of Marius and Enjolras. At first I thought Marius the actor who played Bingley in Joe Wright’s P&P (2005) and Enjolras, Elliot Cowan as Darcy in Dan Zeff’s Lost in Austen (2008), both deeply appealing types.

les-mis-eponin-mariusdyingblog
The film’s Eponine (Samantha Barks) dying in Marius’s arms — both elegant, white, archetypal mainstream in looks

By contrast, Jim said no one could sing (!) and they all held their notes too long, Hugh Jackman was miscast (not so) and the whole production (which he said serious reviewers all agreed with) “a mess,” but apart from Russell Crowe who tried hard but just could not get up the seethingly pro-murderous law-and-order evil of Javier I thought them all stirringly effective and recognized that we had here a typical faithful BBC production. I’ve read about 3/4s of Norman Denny’s translation of Hugo’s novel, and unlike the musical, this film adaptation seemed to go through the book phase-by-phase. I don’t say the film had the original coherence, taste, brilliance of Hooper’s Daniel Deronda for the BBC (2002) or even the poignancy of The King’s Speech (2011), but it not intended to be subtle, but rather to sock its cri de coeur of the disenfranchised and powerless to wide varied audiences, and make huge returns in money.

small_lesmiserablesJacksonHathawayblog
Jackson as Jean Valjean, the tender-hearted caring for Fantine, promising to bring up Cosette, her daughter

********************

I know I need say no more as so many have already, since there have been so many reviews not only on this musical film (among them Miss Izzy), and the many productions, French, the original London, the Broadway one, various intermediary as well as concerts versions, but the straight dramatic films and the musical version Jim thought and still thinks the outstanding best, Eric Schaeffer’s Signature version, with Greg Stone the closest to Hugo’s conception of Jean Valjean I’ve seen:

JeanValJeanGregStonesamller

and Felicia Curry as an inspired Eponine type:

SignatureLesMizsmaller

But I think we can contribute to the ongoing conversation about Les Miserables. We have now seen or perhaps I should say heard the musical four times. Jim did once read about and attempt to sort out the original pre-production show from its first staging and I’ve also read Notre Dame de Paris (in French this time), and Hugo’s powerful anti-capital punishment novella (The Last Day of a Condemned Man (an English translation). And I watched two recent “straight” films.

Le Repas des Pauvres 1877 by Alphonse Legros 1837-1911
Alphonse LeGros, Le Repas des Pauvres (cover illustration for Hugo’s novel)

The soul in darkness sins, but the real sinner is he who causes the darkness (Denny’s translation of Hugo)

*********************

Before the musical was ever produced it was changed to include an overt providential patterning, religious emotionalism, and images of family types sticking together, with the Thenadiers as hypocritical aberrations we are expected to be amused by.

Jim:

Thirty years ago, Alan Boublil and Claud-Michel Schonberg decided to write a musical adaptation of Hugo’s Les Misérables. By 1980, they had a demo tape, themselves the sole performers: voice and piano. They took it to London and got sufficient backing for John Cameron to orchestrate what they had written and to record it with actual performers. This record is commercially available: call it “the French text.” Both Cameron Macintosh and James Nederlander of New York were interested in producing it, with changes. Nederlander actually optioned it, but the option lapsed.

By some later point in time Macintosh had talked Trevor Nunn into directing it. He brought in the RSC and John Caird. Herbert Kretzmer was hired to write the English lyrics, after James Fenton’s attempt was abandoned. The Macintosh/Nunn/Caird/Kretzmer collaboration was produced, first by the RSC as part of their London season at the Barbican, then by Macintosh in the West End, in 1985. Call this “the English text.”

Three major changes mark strong differences between the French text and the English text: the English text is more religious; the English text is, if anything, conservative politically where the French was more à gauche (to the left); the English text is a much bigger show. Nunn seems to have been responsible for the religious emphasis. The French text had scarcely mentioned God: a couple of “God knows how” sort of phrases and two mentions in Jean Valjean’s final lines, closing the piece.

La lumière, au matin de justice,
puisse enfin décapiter nos vices
dans un monde où Dieu pourrait se plaire
s’il décidait un jour de redescendre sur la terre.

Cosette, aime-le
Marius, aimez-la
qui aime sa femme
sans le savoir, aime Dieu.

Nunn added the scene with the Bishop of Digne; the scene where Jean Valjean wrestles with his conscience: “Who am I”; “Stars”; “Dog eats dog”; “Bring him home” and the dreadful scene where the spirits of Fantine and Eponine flank Jean Valjean as he dies (memory claims they were even dressed in white, but memory is unreliable and sometimes exaggerates for effect).

I add that Hugo is anti-clerical; the priests who harbor Valjean are pariahs and despised by all the other church people we meet. There is no afterlife. “Les Miserables” means not just the wretchedly poor but miserable in a more general sense and includes the outcasts, underdogs, rejected of society, and radical critics and rebels (who often do very badly economically and socially). Take, Book 2: Book 2, “The outcast.” The opening sequence of the movie follows this — prison for no crime at all, cruelty in a long sentence, hounding afterward with no forgiveness or any opportunity to be a productive member of legal society.

In case anyone might think this kind of thing can’t happen, he or she need only read a newspaper or journal article about who goes to prison in the US, for what, for how long, the typical use of extreme solitude (which Atul Gawande in a persuasive article in the New Yorker argued is a form of super-expensive torture): very long prison sentences, no reprieve, for small crimes having to do with drugs. Inside may be a step up for some, but it’s very bad socially. Women’s prisons are even worse than men’s, for they are subject to sexual harassment, parted from their children ruthlessly. Meanwhile bankers steal billions, flout the law and are not even brought to trial.

But the musical takes Hugo in the direction of Thatcher’s 1980s:

Jim:

Some of the depoliticizing between the French and English versions may have been unconscious, the result of removing specifically French references. In the French text, the students are carefully organizing coordinated risings:

Au Pont au Change, toutes les sections sont prêtes
Grantaire attend à la Barrière du Maine
les sculpteurs, les marbriers
tardent à se joindre à nous
mais les maçons de Montreuil
seront tous au rendez-vous

In the English text, they seem to take it on themselves to rise, because who wants to confuse the audience with the masons of Montreil. But “Empty chairs and empty tables”, added for the English text, clearly condemns the students: “Don’t ask me/What your sacrifice was for.” More, Javert, in the French text, is not really to be taken seriously. In the English text, thanks to “Stars”, he’s the second leading man.

Nunn also made Les Misérables a grandiose show. DCist in its theater preview wondered how Signature would fit it into “much smaller quarters than usually house the famous turntable-style set.” Nunn had added choruses, he added scenes, some, like “Turning”, quite unnecessary. Nunn justified “Turning” on the grounds that the women didn’t have enough to do otherwise. Of course he then used the revolving set to manage the quick scene changes. All these changes made the show worse.

I don’t mean to say that in all aspects the English text is worse than the French text. Many of Kretzmer’s lyrics are much better than those of Boublil/Schonberg. The bridge of “I dreamed a dream”, for example: “But the tigers come at night/with their voices soft as thunder.” There is nothing remotely like that in the French text. The best line in the show, from Madame Thénardier, I’m sorry, Mme. La Baronne Thenard, in “Beggars at the feast”: “Clear away the barricades and we’re still here” (perhaps the profoundest line in contemporary theater), was added. “Beggars at the feast” is the reprise of “Master of the house” which bulks up and makes rollicking — and Dickensian. Nunn had directed Nicholas Nickleby — “Devise d’un cabaretier” where Thénardier complains he is one “qu’une destinée contraîre a planté dans ce canton” and thus has become, perforce, an innkeeper)

lesmisblog
The 2008 production had La Boheme not Dickens A Tale of Two Cities in mind

Jim had gone up to Eric Schaeffer, to say this Signature production was better than the London production we had seen years ago. “This sounded better than it was, since the London production had left me rather cold.”

Jim:

Schaeffer managed, in the Signature production, to minimize these changes. He could do nothing with the religion and politics that are baked into the English text. One cannot not sing “Stars” or “Bring him home.” And Javert did take the penultimate curtain call. But he could and did de-emphasize at least some. The business with the saintly Bishop of Digne went quick. In the final scene, Fantine and Eponine sang with Jean Valjean, but they stayed on catwalks leading to the stage (and neither dressed in white).

And he made the show intimate. The MAX theater is a black box. For this production it seated around 250. It was set up as a thrust stage, with two catwalks leading to the corners of the box, screened at the back. Sliding doors in the screen allowed mass movements onto the stage (for choral entrances or the barricade). The orchestra (two winds, five brass, three keyboards, guitar, bass, two percussion) was set on a balcony behind the screen, the conductor’s image on two screens visible from the stage. The audience, then, was on three sides. No more than six rows on any one side. Every member of the audience was closer to the cast than any member of the audience would have been in a conventional proscenium theater with the orchestra in a pit between the audience and stage.

In this setting, he brought out the quiet elements of the score. There are many. Of the 28 numbers, a majority are either soliloquys or conversations. We eavesdrop, up close, on them. The actors eavesdrop with us. In “A heart full of love”, Eponine is on the catwalk, members of the audience on either side of her, as she overhears Cosette and Marius (the same location, exactly, as she will occupy in the second act finale). She is suddenly lit as she reacts. We do not know how long she has been there. She is us. And we sympathise. Schaeffer doesn’t shrink from the noisier numbers. “Master of the house” is duly rollicking. He accepts the Dickensian parallels: Cosette in Paris reminds us of no-one more than Lucy Manette.

But the heart of this production are the quiet lyric pieces: “I dreamed a dream”, “Who am I”, Fantine and Jean Valjean’s duet around her deathbed, “Stars”, “In my life”, “A heart full of love”, “On my own”, “A little fall of rain”, “Drink to me”, “Bring him home”, Javert’s suicide, and, yes, the second act finale.

******************

To conclude,

There have been 19 (!) film adaptations, most recently a French mini-series with Gerard Depardieu as Valjean and John Malkovich as Javert, and in 1998 an English, with Liam Neeson as a noble Jean Valjean; Geoffrey Rush as Javert (hard and steely), Uma Thurman as Fantine (the raped Cecile in Les Liaisions Dangereuses), Hans Mathisen as Marius (deeply felt), Ann-Marie Duff (wry, realistic) the last two also in Davies’s adaptation of Dr Zhivago. Depardieu practically stands for France (remember Martin Guerre) and Malkovich (Valmont, Jekyll-Hyde) has had a long career playing evil types; the English cast shows the connection between Zhivago and Hugo. Five translations into English are available.

The story, characters, events are a parable for our time.

To turn it into a film musical with the whole repertoire of montage, location, psychological in-depth acting is to make it more available to everyone. On Christmas day almost every seat in the auditorium was taken. We were just in time and had to sit in the front row.

I remember that in London Patti LuPone sang Fantine, but she was far away — we were in the back of the orchestra. Anne Hathaway is right on top of us, close up, the story made utterly contemporary. When she sang the pain goes on and on I found myself remembering my own anguish. I was rooting for Enjolras all the way.

ENJOLRAS

Do you hear the people sing?
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!

(I wish).

Izzy is right. You need not see this version probably. Jim is right too: perhaps another would be more thrillingly sung. This was over-produced and not controlled enough. But I would say not only don’t miss it, but also read the book, go on to Notre Dame de Paris and then The Last Day in the Life of a Condemned Man. Les Miserables‘ vision is more than of the wretched of the earth; he shows how such wretchedness is made deliberately and what it feels like to be hunted down, scorned, fearful, alone. Don’t skip the supposed digressions (Waterloo for example): the history, analysis of how society is organized into exclusionary cliques, the skewed values of church and courts passionately laid out and as relevant today as ever.

Ellen

Read Full Post »

boulevardItaliensblog
Edouard Cortes (1882-1969), Boulevard des Italiens (c. 1900)

Gentle reader,

In case you were wondering: yes I changed my header from Antoine Watteau’s Shop-sign of Gersaint (now more fittingly at Austen Reveries, a blog for Austen & the 18th century) to one of Edouard Cortes‘s many depictions of Boulevard des Italiens, one of Paris’s four major boulevards at the turn of the century. Lately I’ve had a strong preference for later Edwardian, early 20th century (fin-de-siecle?) paintings. I’ve enjoyed all the great world-cities I’ve managed to visit. Books, plays, films, opera, art, music, all need the rich terrain of the city to be realized.

Ellen

Read Full Post »

… it is the words into which she is translating, not those from which she is taking her leave, that create her problems … [she] must keep the receiving language even more in mind than the original one …Horace is one of my favorite poets, though I frankly prefer to read him in translation — Burton Raffel, How to read [and write] a translation,” The Forked Tongue

‘Speech,’ she said, ‘is but broken light upon the depth
Of the unspoken — George Eliot, The Spanish Gypsy

A translation is an acceptable match for an utterance made in another tongue — [but then what is a match, acceptable, & what must the text crucially match] — Bellos

MultilingualTranslationDictionarysmaller
A pre-Internet multilingual translation dictonary — useless because it contains too few words from particular languages, sold to bargain-hunting people not serious translators, who don’t understand the art of translating for real

RogetsThesaurusyetsmaller
My copy of Roget’s Thesaurus, which I’ve owned since age 13, recovered twice, and is the one book I have I could not do without; words are grouped into terrains

Dear friends and readers,

As the year draws to a close, I know there have been several books I read important to me, that helped change the way I think about reading, writing and life too, but I’ve not blogged about them because often it’s precisely such books whose significant matter is hardest to convey. One such is Franco Moretti’s Atlas of the European Novel (it enabled me to write a proposal for a paper on Trollope’s imagined maps); another egan to be John Desmond’s Adaptation: Studying Film and Literature. Meant for students, this one had directions for essays that enabled me to push students into comparing films and books on a concrete literal basis, no impressionism and I was beginning myself to learn and teach before I was cut off from teaching.

I hope Bellos’s has a happier fulfilled conclusion. It’s a third. David Bellos’s Is that a Fish In Your Ear? is not just brilliant but fun (fun to read). In a way he doesn’t say much beyond what I intuitively would agree with and might even get to think myself, but he explains why most talk and expectation about translation is still so wrong. (We are improving on our understanding of film adaptations of books.) I’ve been wanting to write a blog on his book because many of his insights are these sudden utterances with accompanying paragraphs that I’d like to keep in mind and refer to. The book is there but not in my mind in a state that’s useful to me, only on my desk physically. And to go through the book this way is to make nonsense of it, asking to looking for sparkling needles in a haystack

David Bellos’s Is That A Fish In Your Ear is thus hard to grasp — like his title, apparently an allusion to a line in Douglas Adams’s Hitchhiker’s Guide to the Universe which include a Babelfish: if you put a babelfish into your ear, it instantly translates all languages into whichever one you want. When I bought it, partly attracted by the witty title, I thought he was referring to how when you machine translate a phrase you can come up with utter nonsense since the context of an utterance is central to how we understand its meaning, both literally and suggestively, how we use it to.

An outline of the book’s story or argument moves through the topics of general areas of prevailing misunderstandings of what translations are, how they function, what is a good translation, how one goes about translating, laws and customs governing publishing translations. He begins with the idea that we can’t avoid translations most days of our lives and that we don’t most of us know what a translation is, nor why it is that a given utterance can have many different translations (use different words using the same receiving language) and yet all be valid as translations. There are at least 7000 languages in the world; in practice many of these small groups of people also know one of 80 vehicular languages, a language learned by a larger group of people which enables them all to communicate with one another. Nine of these are spoken by a large majority of people; add 4 more to get to 13 and you’ve covered most of the people of the world.

Learn 13! One of these is English, the second most common French and after that German — the three most translated-into languages in the world.

He then goes on to make the obvious observation (but important) that different kinds translation are appropriate for different texts and situation (say a legal report versus a poem; or a subtitle in a movie versus a novel). At the end of this section he offers a translation of a poem and asks us why we call it a translation since if you look carefully most of the words have been changed into words of another language that have a different literal content — so the above dictionary would not have gotten you to them. A thesaurus would be much more helpful. Groups of words occupying the same terrain of meaning. And the book has barely begun.

His highway (main argument) offers information on why the particular languages most texts have been into and when, why these choices. Not only are translations influential (and still invisible — we pretend we have read Tolstoi when we read Constance Garnet) and can change the language translated into a (target or receiving language) but the language which has been translated (source language). “Continuing waves of translated works in particular fields leave the receiving language … in a different shape” (p. 187). Consider the impact of the translated Bible on Shakespeare and the Elizabethans.

It matters whether you are translating a text into a dominant language (up) or less prestigious language (down). Translations into prestigious languages (up) erase the source’s foreignness; translations into less prestigious languages (the less widely disseminated vehicular) try to keep a residue of the source.

More important to me — who can only translate into English and only from French and Italian anyway — are the paths that move away from and return to the road. In these he drops remarks and demonstrates important truths not paid sufficient attention to. What I want to do is go through the book typing out the brilliant convincing passages or utterances (as he might call them). Partly it would be good for me to have these nuggets before me as I study, evaluate or write about translations. Bellos gives me courage and helps me know my views are valid even if in most places I read contradicted by what others assert, including (especially perhaps) academic circles where the crib is still what’s wanted and thought to be the aim of a translation. He offers me insight into how to go about it too. Look at translation as a equivalent, a replacement text, originally creative in its own right with its own language’s arts. …

FilmAdaptationasTranslation
Film adaptation a particular kind of translation

To offer a few:

How should the foreignness of a text best be represented in the receiving language? (p. 41). This depends on the nature of the languages you are translating from and into. If it’s from English to French, w/o being perceptively anomalous, give a sense of the French phrases in the source by some literalness P. 50)

Our first learned language is the one we begin to speak when very young; it’s conveyed by the people who surround us intimately when very little. Our operative language is the language we speak when we go to school, read, learn to write to be comprehended by others.

An adequate translation reproduces the meaning of an utterance made in the foreign language (p. 67) it should contain not just the information you need to grasp not so much what is actually or literally said but what is going on in the saying of it (p. 69). Meaning does not inhere solely in specific words. (My paraphrase: you relive the utterance in the receiving tongue at its strongest even if that does not literally correspond to the source tongue; indeed differences in language means you often cannot or should not try to literally correspond.) What is literally said is only a fragment of what is going on (p. 72)

How can you tell if an utterance is meaningful. Chomsky said you can make grammatical sentences which are not meaningful: “Colorless green ideas sleep furiously,” but students wrote paragraphs which explicated the phrase. Bellos: you can see whether an utterance has a meaning by testing whether it can be translated into another language (p. 80).

The lack of exactly matching words is not a problem for a translator because words are not at bottom names for things or ideas. The idea that words are names of things or ideas comes from dictionary making. Yes he fingers the 18th century as a century which produced dictionaries which solidified the idea that words are names for things (despite Swift’s satire). We use words to stand for classes of things and ideas (like the word “head”), and there are many things, ideas, groups that have no specific name. We often use one word for another to explain it; translators are finding the other word in another language (pp. 8589). It’s hard to say what a word is. They are not just units in social practice. He suggest that “to know a language is to know how to say the same thing in different words [with ease]” (p. 102, my addition)

There is no such thing as a literal translation. None can be that. You can word a text, word for word as they come but it will appear gobbledy-gok except for those who know the source language (that’s my paraphrasing Bellos (p. 117) Nabokov’s famous demand is him dissing translation.

Translations can be scary: when induced by powerful people to genuflect (pp. 131-32) However, we must adapt to circumstances and context and what the translation is for (this is called adaptive translation). No language is an island (p. 203). This is the business of translating from an intermediary translation and yet producing a readable living text (Marco Polo) (p. 204)

For a few more insights and elaboration, see comments.

******************
He has charts: I have a hard time understanding charts. One on books translated between 7 dominating languages (p. 210): Swedish, Chinese, Hindi, Arabic, French, German, English. Top four source languages: English, French, Russian, German (p. 216)

All very puzzling so let me say just that English is the medium as source or target for 75.12% of all translation acts (p. 217) and culture of translation (and publishers) are concentrated in France, Germany, Britain and US.

Important realities: French has been the most widely taught foreign language in the English speaking world. France has tradition of openness to foreign cultures (will translate). Germany a cross-raods for little studied languages. Middle Ages the lingua franca was Latin, and Arabic pivotal for Greek and Hebrew; while Japanese a relay language for translations of Russian into Chinese (a prestigious language). (pp. 218-20)

FrenchThesaurusblogsmaller.jpog
It’s not a coincidence that I found a French thesaurus some years ago but can find no Italian one: Le Robert has no section from English to French (which is such a waste), it’s all in French & as in Roget’s English Thesaurus it’s families of words, words inside a terrain. It’s become an important book for me.

******************
Example study: “To translate seemed to me a beautiful thing to do: Translation as Matching Creative Act”.

******************
The Wool WinderPussycat1759forYahooblog
Detail from Jean-Baptiste Greuze (1725-1805), The Wool-Winder’s [touching] Cat (1759): her poor ear isn’t in good shape and her body frail, wispy

What I’ve loved to do best is translate Italian poetry by women with a French intermediary text. Part of the joy is this vehicular text (Italian is not one of the world’s 13 vehicular texts) because know French better and love it more. A while back I found on the Net Elsa Morante’s Italian poem, “Minna la Siamese”. I also found an English translation which presented itself as the whole poem but left off the final stanza and was somewhat inaccurate. I did put it on my old life-writing blog because my cats are comforting creatures when trouble arises and bought a book said to contain this poem. When it came I discovered it had several poems on cats, and the language facing the Italian texts was French. Well with an intermediary text in French by Jean-Noel Schifano I produced my own translation, using my cat’s name:

Clary the tortie

I’ve a tiny beast, a cat named Clary.

Whatever I place on her plate, she eats
Whatever I pour into her bowl, she drinks.

Onto my knees she comes, gazes at me,
turns, sleeping tranquilly, so I forget
she’s there. If, remembering, l name her,
sleeping, her ear quivers, trembles, this name
then casts a dark shadow athwart her rest.

Blitheful, she has by her a muffled
tinkling stringed instrument, crinkling thanks
so sweet in play, I pet and I scratch her
turning neck & small upheld head, nudge, nudge.

If I consider history, time, things
separating us, disquiet comes. Alone:
of this she knows nothing. If then I watch
her play with string, her eye color tinted
by the sky, I yield. Laughter re-takes me.

When days off, for people, for us, make time
festive, pity comes to me for her who can’t
distinguish. That she too may celebrate,
for her meal I give her canned tuna fish.
She doesn’t understand why, but blissful
with her sharp teeth snips, gnaws, swallows away.

The Gods, to offer her some weapon, have
given her nails and teeth, but she, such her
gentleness, has adopted them for games.
Pity comes again for her whom I could
kill with impunity, no trial, no hell
thought of, no remorse, prisons. Just not there

She kisses me so much, licks and licks, I’ve
the illusion that she cherishes me.
I know another mistress or me to her
is all the same. She follows me about
as if to fool me that I am all to her
but I know my death would graze her but lightly …

It needs improvement but Bellos’s book has made me feel my translation is finer poetry than the one on the Net and not because mine is more accurate and includes the last stanza. I’ve made a vow to myself I shall translate all her cat poems.

CarefulWriting
Bellos doesn’t mention it but I know that when western men were taught Latin, western women were taught French (and in the 19th century Italian); that women began to publish through translation as masks

Ellen

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 94 other followers