Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘18th century poetry’ Category


Jean Henri De Latude (1725-1805) escaping


Roger Daltrey as Macheath (Sheppard) singing a rousing Handelian drinking song (1987 Jonathan Miller’s production of Gay’s Beggar’s Opera)

Dear friends and readers,

We returned from the East Central American Society for Eighteenth Century Studies conference late Saturday night. I found it rejuvenating — there may be in the world a set of people as enthusiastic over 18th century studies, but surely nowhere is any group more devoted.

The topic for the conference was “What does infamy matter — when you get to keep your fortune” [Juvenal], but of course not everyone does. I had not realized what a fruitful angle this could be until I came to listen to the papers. This was not the emphasis of the papers, but it seems to me a craving for money and all it can buy of luxury, and for respect and all it can gratify of pride and self-esteem were primary motivations leading to the infamy all figures I heard about the first day of the conference endured when they failed, perhaps kept failing, and then tried and tried again. Chance and and the changes of times then wove the kind of curtain or exit each won when they grew old and/or died. This does not cover all cases: women become infamous if they lose their virginity or chastity in an socially unacceptable way. Sometimes people can courageously defy a powerful man and yet not he but they become infamous.

For the 2nd part click here.

**********************


Typical vision of a period trial: the seven bishops at trial

Three superb papers in the first session on Friday morning: “Infamous Conduct: Treason, Bigamy and Escape Artistry.” The chair was Jack Fruchtman. In these three cases (as in a couple of others) I offer more detail than I have of late or I do of the others because the papers offered in the first session had such interesting and (to me) new content, but it should not be taken that I’ve gotten the whole of these papers; these are just outlines where I omit much detail, nuance, and post-modern and other arguments.

Jane Wessel spoke on the trial of the 7 bishops. A man could be hung, drawn, and quartered for performing a seditious text in 1688. In 1687 James II suspended the penal laws against Catholics, and debates everywhere (public, private, at work) ensued whether he had the right to do so. James then asked that clergy and bishops read his proclamation;’ in May 1688 the bishops in effect declared that the king had not the right unitaterally to impose tolerance and suspend the penal laws for Catholics. The clergy did not want to read this petition because that was tantamount to saying they approved (they did not).

Well, the bishops had been foolish enough to show up at James’s request to talk to him. It seems the two sides had been alone. James then had them indited for a misdemeanor. The bishops themselves did not publish their petition, but it quickly appeared and no one could say how or who was responsible. So the prosecution focused on publication: they argued that the act of writing was itself a form of publication, writing an armed act of rebellion, a violent act. The defense rejoined that a peer of the realm could not be brought to trial for a misdemeanor.

The prosecution was unsuccessful when the justices could not come to a decision and the jury were appealed to. So the prosecution tried again; a new inditement accused the bishops of “vi et armis.” One of the peers who challenged this was Heneage Finch, later 4th early of Winchilsea (Anne Finch’s husband); a state of mind was not treason. Again the prosecution countered that the Anglican church had a doctrine of passive obedience; writing was active rebellion. Justices split and jury again ruled in bishops’ favor.

This case bring before us the interrelationship of publishing, writing, political engagement with and without arms. The trial transcript was printed, and was over 100 pages.


Barbara Villiers Palmer, Duchess of Cleveland (1640-1709)

Ashley Shoppe discussed the liaison and marriage of Robert (Beau) Fielding to Barbara Villiers, Palmer, Duchess of Cleveland and Castlemaine. Fielding was nearly allied to some powerful people, and he inherited a fortune from his father-in-law. He proceeded though to squander it, and from then on made a career for himself by marrying rich older women. She was 65 when they married; she demanded a divorce and got it pronta. It was on Nov 25th that they married. Meanwhile much earlier Fielding had tried to marry another woman for money and instead ended up marrying Mary Wadsworth. He was before this involved with Anne de Laure. The time together and part included brutal beating by Fielding of Cleveland, emotional humiliation, assault. He was imprisoned as a Jacobite though he had not involved himself in politics. In 1706 Fielding was found guilty of bigamy, which carried a death penalty. Nothing like it was ever inflicted. It should be noted that Fielding and Cleveland later reconciled themselves to one another. It’s important to remember that Cleveland could have had children but apparently did not.

Two popular memoirs were printed not that long after:one memoir defended her as an upper class woman and therefore allowed; Henry is someone who is used to watching his wife flirt and more with his friends and brothers. The other condemned her a worse than useless aristocrat; it has Steele in it as someone who acted out of individual desire and that the reader should emulate his actions.

The one by Richard Steele lampooned Fielding as Orlando the Fair and ridiculed both people, showing real disdain for aristocratic corruption. Steele is criticizing the Tories and that Fielding was mad. Steele was an orientalist and applied sexualized imagery to Valeria. In this tale the seraglio exercises a fascination, and the Stuart abuse of power roundly criticized. His usage of Cleveland is called barbarous; and he is presented as effeminate, ridiculous.


Latude memoirs

Michael J. Mulryn delivered the last paper. Jean Henri de Latude was a man who achieved notoriety by his many escapes from prison, the persecution (as he felt it) from the Marquise de Pompadour armed with an initial lettre de cachet. She had gained power first as the king’s mistress and then as the woman who organized his seraglio and saw to his every need. Today she has been given a positive press as a patroness of the arts. Latude has been depicted as a con artist and madman; he depicted himself as a victim of the excesses of the ancien regime. His Memoirs were popular, and part of the anti-Bastille literature. (One should remember there were people who supported the lettre de cachet system and Bastille, e.g., Sade’s mother-in-law.) The Bastille was stormed to get arms.

Who was he? A fast-talking “Houdini” who eventually had 4 aliases, and could talk himself into and out of situations; he had been the illegitimate child of a domestic servant, and so could not inherit anything. He decided to tell the Marquise of a plot to assassinate her and threaten her that if she did not pay him, the plot would go through. She did fear assassination and put him in prison. Probably this plot was a bunch of lies.

He then (like Sade) spent many years in prison; he became famous for his extraordinary escapes but would be brought back. One of the most famous occurred in the Bastille, notoriously difficult to get out of. This escape included building a ladder, climbing chimneys, getting past grates and sentries, hours spent in a frozen moat. He was helped by a friend, a famous engineer, who organized the escape and he ended up in Charenton. He said he’d rather die than write a letter of apology to the Marquise. He claimed she cast spells on him. In 1777 the Charenton monks at Charenton helped him to escape but when he got out on the streets he mugged someone. One of his re-arrests occurred in Holland in 1756 when he cashed a letter of exchange sent him by his mother. The Marquise herself kept hunting him down, using the state’s resources for this. At last he ended in one of the worst prisons, meant for ordinary people (no gentlemen), where he somehow managed to write copiously (he would use his own blood it’s said).

His Memoirs were then transferred to someone outside the prison and in 1784 published. Many people sympathized and came to his defense; Louis XVI revoked the original lettre de cachet and he was freed. Later in life he dined with celebrities like Thomas Jefferson. After the demolition of the Bastille he was paraded through the streets like a revolutionary hero. Stories of all sorts were printed and it is very hard to distinguish fact from fiction. One historian, Brentano, wrote a tract on behalf of the gov’t; another defended Latude who could present himself as a gentleman. It is possible he was simply a clever common criminal. He was probably emotionally disturbed; his father never would recognize him. Towards the end of his life he had a pension and lived in a lovely apartment.

Then we had a lively question-and-answer period. Someone asked where do the trial transcripts of the Fielding-Cleveland case come from? Ms Wessel said the state published them after the “glorious revolution” (James II ousted); the 1706-7 Memoir is a 9 page cheap publication; Lawrence Stone told the story and there was a popular biography in the 1980s. Someone else was surprised that the King met the bishops alone and had himself insisted on the interview. What went on in the bigamy trial itself? Fielding tried to insert his marriage to Mary Wadsworth and was able to use benefit of clergy to avoid execution. I asked if the brutality he displayed at all influenced the outcome and she said it’s hard to know. A final set of questions were about Latude. Mr Murphy suggested that Latude had a grandiose view of himself, that he never was a loner type. What is telling is how quickly the Marquise could enlist the state apparatus and spies to locate Latude and extradite him from Holland.

It seemed to be felt by everyone that the way the powerful king, the lawyers, and the 7 bishops behaved and the stories of Latude and Pompadour had parallels to our own era of eroding civil rights, and how cases prosecuting whistle-blowers and so-called terrorists show the same avoidance of central issues to argue small points to get the case thrown out of court, the same use of harassing hounding police forces and state apparatus. The class parallels: upper class people are allowed; or upper class people are drones. I see a parallel in the Fielding case in that he was let off and had been so treacherous and brutal to the women he preyed upon.

*******************

Sir John Hill (1716-75) where he’s called a botanist and that his “provocative and scurrilous writings involved him in many quarrels, both in the field of science and that of literature.”

Mid-morning we listened to George Rousseau’s plenary lecture on John Hill; this session and a reception later on were really book launches. As Mr Rousseau’s was a talk and included many anecdotes about himself, the Royal Society (he’s a fellow), and the people he’s known, I omit much only bringing in what seems to me might be of interest about Hill and the book. Mr Rousseau’s salient idea is that Hill sought celebrity as a way of getting money; that he was socially a borderline personality, often “badly behaved,” an outsider whose untamed genius led him to offend and outrage all sorts of people so he was continually changing professions or simply involved himself in many areas of life so that he can function as a sort of “filter” or mirror which manifests central aspects of 18th century life. To me Hill seemed a polymath.

Among the stories told were how Hill was blackballed three times by someone in the Royal Society and so Hill never was a member. He was the 2nd son of a clergyman who owned more than 100 books and taught the boy himself (including Greek, Latin, science). His employers included Stukeley (who uncovered Stonehenge); his patrons included the Earl of Richmond, a man living on a cosmopolitan estate, Goodwood, where a highly cultured informal community interacted; Emmanuel de Costa was a geologist and friend whom Hill betrayed by plagiarizing Costa’s research, but then de Costa embezzled funds from the Royal Society and went to prison for this. Hill went after Christopher Smart and was badly behaved to Garrick. Through Hill’s connection with Bute (see below) and Linneaus Hill was knighted. One he tried to fake his own death.

Hill’s writing was enormously varied and continual: like a Grub Street denizen he wrote around the clock to make money, scandal chronicles, early fiction, science, operas, farces, routs (perhaps as many as 200 works). He paid 50£ to get a certificate as a physician; he began a newspaper with Ralph Griffiths called The Daily Advertiser where Hill wrote twice-weekly columns where he made 1500£ a year. He wrote on reproductive science, a treatise on tobacco which correlates it to cancer. Angry that he never got into the Royal Society, he wrote a prose satire about it which like the Dunciad degrades people and names names. Lord Bute, George III’s tutor became a friend, both loved botany and Hill functioned as a master gardener and then published a huge work on vegetables.

Among those who drew or painted him was Allan Ramsay when Hill was 37. Hill married twice, the first time to the daughter of Earl of Burlington, she died early. He then remarried the Viscountess Ranelagh with whom he had 10 children; 6 survived

Mr Rousseau did not seem to like Hill very much, nor be sympathetic. He assumed that his audience would not care for Hill either. In the question-and-answer period someone seemed to suggest perhaps Hill was really most driven into extremes by a need for money. For my part the portrait as presented prompted some empathy nonetheless. I liked Hill for his reactive defiance and anger and non-conformity, counter-productive though some may find it.

*************************

Mary Robinson at the height of her beauty as painted by Joshua Reynolds

After lunch, I went to two sessions, and heard five papers altogether. In the first session, Caroline Breashears’s “Secret and Celebrated: Life-Writings by and About Notorious Figures” Ellen Malenas Ledoux’s on Mary Robinson’s Memoirs, was on the now familiar material of a subjective reading of the actress’s images: did Robinson invite interviews half-undressed and breast-feeding and chose the peculiar format of her memoir, 3/4s written by a pious daughter in order to frame herself as good mother to exonerate herself from the infamy of having been the prince regent’s mistress or was she titillating her reader.


Jonathan Wild (1683-1725) in his prison (1725)


Jack Sheppard (1702-24) just before he was executed as drawn by John Thornhill

Peter Staffel’s paper presented Wild in four ways: what we can know of his life, how he is presented by Defoe, John Gay, and finally Fielding. Wild was a highly successful cutthroat businessman type who as first someone in the prison and then a fence-receiver and thief-taker governed a ring of associates, cunning and cruel, he was unable to recognize the resentment and angers of others (e.g., Sheppard), and himself was terrified of execution and tried to kill himself by poison in order to avoid the abuse (physical too) of the hanging scene. His grave was in fact robbed and the body stolen 3 days later — perhaps by people fascinated by him who thought they could learn about his brain this way. As with Michael Murphy, Mr Staffel showed us the difference between what we know of the actual facts of the man’s ilfe and character, the writer’s texts, and various legends.

One question was how did he achieve such notoriety? Prison had been a step up for him, a place he could organize from, terrible though such places were and despised the people in them in this era, with incarceration not seen as a punishment, but a period of waiting either to be freed or murdered by the state apparatus. Wild became Mary Melliner’s lover, herself an effective brothel madam there; he learned a lot from Hitchen, a master in Newgate and the Old Bailey. Wild kept a ledger, had stolen goods to offer others, was a good interviewer of people, could extract high fees and recognized strong desires for given things and manipulated this into high fees.


Isla Mair as Jenny Diver (Mary Melliner? the 1987 Beggar’s Opera)

We didn’t talk very much about the three texts, all of which are read today, nor was there any time to go into the different realizations of Gay’s Beggar’s Opera, out of Gay, as black farce (Bertold Brecht), as opera (Benjamin Britten). I found myself remembering how Jonathan Miller in a brilliant BBC production in 1987 aided by theatrically effective actors turned the comic material into invigorating satiric bleak tragedy by its close. More interesting perhaps how certain characters and details Mr Staffel had mentioned still turn up in this production


Patricia Routledge and Stratford Johns as Mr And Mrs Peachum (1987 Beggar’s Opera) pour over those central ledgers

For the last session of the day, Eleanor Shevlin’s “Book History, Bibliography and Textual Studies” see comments.

Ellen

Read Full Post »

It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original — Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” Illuminations

One must distrust the almost-the-same (sodium is the same as potassium, but with sodium nothing would have happened), the practically identical, the approximate, the or-even, all surrogates and all patchwork — Primo Levi, “Potassium,” The Periodic Table


Eugene Atget (1857-1927), The Petit Trianon

Dear friends and readers,

My theme: I’ve returned to an old love to do a new project: French-to-English and back again translations in the 18th century. I begin with Walter Benjamin and my own experiences, then cover Beebee’s book, Clary on the continent, Prevost’s different Clevelands, and various different telling individual cases (different Tom Joneses, Radcliffe’s translators); I end on Renato Poggioli’s “The Added Artificer” which deserves to be much better known.

*******************

I have a hard time remembering when I was not fascinated by translations. I think it began back in high school when at age 16 I read a probably poor translation into English of Victor Hugo’s Hunchback of Notre-Dame. I loved the book and wanted to know more about it, and especially I wanted to read it in French. Later on somehow reading a book in one language and then reading the same book in another gave me an experience of two weirdly interdependent books and thus worlds. When I was in college, I took French for all the years I could, extending my non-major following of it with one-credit courses: such courses met twice a week, but for one and one-half hours of sheer talk in French allowed using our books. We’d take turns using its conversations. Then in graduate school, I took a course in Italian over one summer to fulfill the language requirement (one had to pass two tests in two languages), and just loved the language, again enjoyed so much lining up a text in Italian aligned with its source or target text in English.


Anne Finch when young

During the 1980s I re-taught myself to read French and read French novels, and then for over 20 years starting the middle 1980s I taught myself to read and to translate Italian and translated Vittoria Colonna and Veronica Gambara’s poetry and then wrote an essay on Anne Finch’s translations out of the Italian though the French. Just what I had done at first for Colonna (and what I’ve done since for a poem by Elsa Morante I found in the original Italian with French text facing it).

So when over the past week I dropped one of my projects for this fall term, the paper on Paranoia and Infamy, I naturally turned to the proposal I wanted to send to Chawton, and was happy, even eager to reread some of my books on translation (Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility, The Scandals of Translation, Sherry Simon’s Gender in Translation). Did you know that over 90% of translations into the world are transations into English? how little translators are paid? How women’s writing begins in translation, how they express themselves through its covering medium?

I discovered my old folders filled with essays on translation, some read, some not read, and books and essays just on translation in the 18th century, the 19th and more recently.


Charlotte Smith by George Romney (1792)

My idea was Charlotte Smith’s translation of Prevost’s Manon Lescaut, or some study of intermediary texts between her later novels and Prevost and Rousseau, but to tell the truth I was not sure I could find something to extrapolate out of a tight narrow comparison. I do have Isabelle de Montolieu’s translation of one of Smith’s Solitary Wanderer’s Tale (Corisande de Beauvilliers, and all of M. Montagne’s (whoever he is) French translation of Smith’s Ethelinde, or the Recluse of the Lake, which I also own in English. And of course Montolieu’s translation of Sense and Sensibility (with her preface) and soon will have her translation of Persuasion.

So I went about to look for previous work on individual books I’d done. I’ve now remembered my careful comparative reading of the opening of Radcliffe’s Udolpho with Victorine de Chastenay’s translation of the same text into French, something of Chastenay’s life (she was imprisoned during the terror and lost family members and emerged somewhat shattered and depressed, and various essays on 18th century translations of classics (Riccoboni and Davaux’s Tom Jones, a French and a Dutch translation of Prevost’s Cleveland contrasted to the French texts) and of course Prevost’s Clarisse.


Victorine de Chastenay (translator into French of Radcliffe’s Udolpho)

And I’ve read away and reminded myself of what I once knew. So, I spent Tuesday I spent yesterday reading translation studies and then how women in particular use translation: how the earliest women writers began (felt they had license) by translating, how it works to free, a way to express what is otherwise forbidden (that’s how I see Smith’s translation of Manon Lescaut), a way of declaring love and wanting to share (Chastenay’s Udolpho).


Jean-Antoine Watteau, unnamed shepherdess

I read Mirella Agorni’s poignant, The Voice of the ‘Translatress’: From Aphra Behn to Elizabeth Carter Author, The Yearbook of English Studies, 28 (1998 Eighteenth-Century Lexis and Lexicography): 181-95, and I compared a literal translation of Ovid’s Oenone to Paris with Aphra Behn’s translation/adaptation. In her case (as is not uncommon among men as well as women) she did not have any Latin, so someone gave her an intermediary crib. Behn turned the poem into erotica — on behalf of Oenone, a nobody. Since reading Germaine Greer’s persuasive debunking of all the myths growing up around Aphra Behn, including that she was an aristocrat (born on wrong side of blanket), supported herself sheerly by her playwriting (when it seems rather she combined being men’s mistresses with playwriting and verse, including translations, and pop novellas), I can see why she’d identify with Oenone.

Behn is worth remembering and this unashamed revelling in idyllic
pastoral too. Some of her most moving verses defend her as a translatress:

I by a double right thy Bounties claim,
Both from my Sex, and in Apollo’Ns ame:
Let me with Sappha and Orinda
Oh ever sacred Nymph, adorn’d by thee;
And give my Verses Immortality.

Jane Austen died declaring her immortality in defiance against everyone spending their afternoon so trivially.

‘Oh! subjects rebellious! Oh Venta depraved
When once we are buried you think we are gone
But behold me immortal!

*******************

The Abbe Prevost (1697-1763) translated all Richardson and Frances Sheridan’s Sidney Biddulph

Speaking very generally, as the century progressed and the novel achieved more respect, translations became more ostensibly faithful. Paradoxically at the same time (especially if you are working on the literal old model that a good translation is a sort of excellent crib — rather like those who go to movies and critique a film adaptation by how “literally” like it seemed to them to the book), translations became more creative. You can see how the author expressed her or himself through the medium.

Some of the best general essays written thus far on translation are general philosophical ones. A particularly rich one is by Walter Benjamin, “The Task of the Translator”. He opens with what may seem a strange idea: “It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original.” The analysis in defense of this is brilliant and rich with ideas. One train of argument suggests that any translation is about the encounter of the two languages and two cultures. I find this to be so in my experience of translation. I don’t own the words I use and must use the words of my time and culture and watch them interact with the words and cultural assumptions and whole world view of the other language — French or Italian. He says the desire to translate comes partly from a love of a certain language. Again I know this is so.


Lovelace just before the rape: Simon Brett’s late 20th century illustrations for the Folio Society edition

I reread some of Beebee’s Clarissa on the Continent, about 18th century to modern translations of Clarissa — and abridgements. I know now the Broadveiw edition provides a new edition of the 3rd edition of Clarissa, thus replacing the now out-of-print 4 volume Everyman.

Beebee’s book includes a close reading of two contemporary translations of Clarissa: Prevost and Michaelis’s. He compares these two texts to Richardson’s 1st and 3rd editions of Clarissa (which are themselves different, though both think they must Frenchify the text from the point of view of French taste and ethics). Beebee teaches us how to read translations. He has a chapter where he surveys later translations and abridgements. Particularly of interest to me was Dallas’s abridgement as Trollope wrote a critique of that; it was the book 19th century readers knew Clarissa. After Dallas when some 19th century person says she’s read Clary it’s probably Dallas’s Clary.

In last chapter of Beebee’s book he compares Sherburn’s 1970s and Burrell’s 1950s abridgements. Most of the time today Clarissa is read in an abridgement in the US. In France they read Prevost’s translation (quite different in a number of ways from Richardson); in the US when I was in college (1960s) we read Burrell’s abridgement for Modern Library; the last decade or so students read Sherburn’s abridgement for Rinehart. Margaret Doody has a long article lambasting Sherburn (by the way).

I had been really delighted to come across for the first time ever a close reading and discussion of Burrell. I was not sure of his full name. His edition had never been acknowledged or described in print as far as I knew. I had read Doody and Stuber’s exposure of Sherburn’s abridgement as a far too personal, rigid, a narrow take with interjections by Sherburn (!), but never came across any commentary on Burrell.


Lovelace attacking Clarisssa (Simon Brett again)

It was Burrell’s abridgement of Clarissa that I first read at age 18-19 and was riveted by. I had the not uncommon experience of not being able to put the book down, of being gripped to read on and on into the wee hours of the dawn. The most vivid memory I had though was of disappointment; somehow or other I had missed the rape. I still remember hunting around the text the following morning (after a little sleep) and not finding it. Later false memories began to tell me I had found it later, but now I realize that in fact I must’ve read the rape for the first time in the Everyman reprint of Richardson’s 3rd edition.

Well, guess what? Burrell omitted it! He censored out the scene. It was in the Everyman I realized that Lovelace raped Clarissa in front of the other women; there I first read the famous passage where Clary says she will be his, just give her a bit of time right here, right now.

Nonetheless, I believe that Burrell’s edition influenced me & strongly; Burrell produces a romantic (vexed word I know, but I’m trying to use it in the common sense way of overwrought individualistic emotionalism and rebellion) text. Burrell will omit much surrounding matter here and there which qualifies Clarissa’s subjective interpretations and outcries. I’ve never read Sherburn so didn’t realize he actually interjects his own interpretation and sometimes himself imitates Lovelace — falls into Lovelace’s vein. Beebee shows how both men cut the book in ways which erase some of the worst aspects of Lovelace’s character. Reading them, though, against Richardson’s books teaches us what was most deeply meant to be expressed in the original — especially after you have studied a variety of translation and adaptations.


Final duel (Brett)

I probably loved Clarissa, was more grabbed by it in Burrell’s edition than I would have been in Richardson’s whole text. Burrell omitted much of the long fourth volume, especially all the Job passages and the gruesome and to me egregiously spiteful nasty dramatizations of the deaths of wicked people. He kept Lovelace’s agon, time at the assembly ball, the lead-up to the duel. (See how vicious the Deity can get; watch out is my gut response to these Burrell thought them in bad taste.) Burrell also turned Clary into a pre-Byronic heroine and softened the presentation of Lovelace.

So I was at long last vindicated. 40 years later I learned I didn’t miss the rape after all. I had not fallen asleep over my book.

*********************

Samuel Palmer (1805-81), A Dream in the Appenines (1864)

Some of the best studies I read yesterday were about the clash between cultures, languages, created worlds through languages though having the same literal stories and denotative word content, and even syntax (at times). You do have to read more than one language to do translation studies and as the central hegemonic languages in the 18th century for new literary movements were French and English, these are the languages most studies are in. I went into Annie Cointre, Alain Lautel and Annie Rivera’s La Traduction
romanesque au XVIII siecle
, especially a long essay on Prevost’s
Cleveland — in French and English and Dutch versions. It brings home so many issues, including the way history was more valued than fiction and historians paid more, how this book applied to a naive desire to read history made easy and salacious (as in our time). This was by Ellen Ruth Moerman.


Abbe Prevost reading Manon Lescaut aloud to group of admirer (1856 painting by Joseph Caraud)

To do a translation study you must do book history. Prevost had several translators; his book came out in more than one edition and it was censored differently in different countries. The Dutch translator was quite content to translate anti-Catholic church commentary, but the Catholic French one was not. All of them stigmatize the Quakers (everyone dislikes quakers because people resent general non-conformity with the larger group). Then Prevost wanted partly to delude his British audience into thinking his book was really a history, really written first in English and had the English copy published before the French. There are two different prefaces: one published in English opens with a solemn discourse on the uses of history; the other in French is more tongue-in-cheek and he defends himself for writing a preface (what is this hypocrisy that prefaces are to be apologized for; they are needed) and insinuates if you enjoyed the Man of Quality, you’ll find him in this book again.


The 1997 BBC Tom Jones understood how important Fielding’s presence can be in the novel for the reader who wants over self-conscious wit, self-reflexive mockery

Two essays on the translations of Tom Jones, one by Kristina Taivalkoski-Shilove and another by Annie Rivara (on Riccoboni’s Amelie)
very worth while. It was fascinating to discover that the freer early translation by La Place was the Tom Jones most French readers knew and preferred; that it was a labor of love Davaux did when he translated faithfully and carefully and included all the opening narrator chapters. In the 20th century Tom Jones is reprinted in popular editions without these opening chapters. For me the book is ruined; much of the deep pleasure comes from the presence of the narrator. But apparently not for a mass readership who are said to lose “interest.” Amelia was not popular, and Riccoboni’s choice to do it came out of her deep engagement with its story of unhappiness in years of marriage.

From Christopher Cave I was delighted to learn that Andre Morellet, humane philosophe who translated Beccario’s treatise demonstrating that torture turns up no valid information translated Radcliffe’s Italian. He found in her a congenial reformist spirit, but he continually rationalized her prose. She produces a super-abundance of description which cannot depict reality so many experiences are piled into one. He choses a line of description that’s clear and readily pictured. What makes for her original depth psychologically and pictorially vanishes. It’s true you can’t make fun of her text and it’s no longer what some find tedious. I just love myself getting lost in labyrinths with endless doors and locks.


Piranesi, I Carceri (opaque)


Piranesci, I Carceri (clarified)

And I spent time with my old love, Renato Poggioli’s “The Added Artificer” (in a marvelous anthology put together by Reuben Brower, On Translation). Like Venuti, he shows that a translation is another text, and one that is creative in a different way. The translator (like an illustrator) can transcend the first text by transposing another personality into the key of his or her own. You strive after self-expression by looking into a pool of art. Instead of a translation being pouring new wine into an old or previously extant bottle, the translator is taking older wine and making a new bottle with it. The translator is herself a living vessel saturated with a sparkling spirit and recreates the container someone with whom he or she has an affinity has given a previous embodiment to. A good translation may be read for itself, without comparing it to the original work.


Eugene Atget, Grand Trianon, Pavillion de Musique (1923-24)

Ellen

Read Full Post »

Dear friends and readers,

Hitherto I’ve put all my conference reports and news about my papers on this blog. Since the beginning of this year when I created a new blog just for Austen and 18th century studies and women writers, I decided that my reports of 18th century conferences, papers and Austen should logically go onto Reveries under the Sign of Austen. However, as I know I have a small audience for such reports here, I thought I’d cross post just the URLs to the reports of the SC/ASECS conference for which I read so much for an Ann Radcliffe paper and at which Jim and I had such a good time.

So, on the good time we had socially and what touring we did, and my paper:

South Central ASECS: The Nightmare of History in Ann Radcliffe’s Landscapes

The above photo is me giving the paper.

The first day and one half of sessions and papers:

South Central ASECS: Panoramas (gothic, animals in, the Biltmore), Scottish fidding, Rameau & Jane

The third day and evening, a panoply of papers, eating and drinking, ending in a dance:

South Central ASECS: Women writers, poets & actresses, and myths

Just today Jim confided in me that he took the above photo and this one of the central spa in the center of the hotel (whose three buildings formed a horseshoe surrounding the spa, which could be seen from anywhere in the building when you looked down:

Ellen

Read Full Post »


The actual table

Dear friends and readers,

Last night Jim and I went to the Folger Shakespeare theater to see an adaptation of Susannah Centlivre’s The Basset Table. I want to recommend seeing it, urge readers who live in the DC area or not far away to come and enjoy. They (everyone involved it seemed) gave it their all, and it’s a rare treat you won’t see again soon.

It’s not a great production which somehow conveys some deep inner life and feel of the play (the way the fairly recent Folger Clandestine Marriage by Colman and Garrick and years’ ago Dryden’s Marriage a La Mode as altered by Giles Havergal( were; but The Gaming Table is entertaining, pleasurable, funny and the updating does not change the play much at all, merely prunes and makes it more understandable to a modern audience.

I was sufficiently aroused to come home and read the play for the first time in my life — till after midnight. I had read Centlivre’s A Bold Stroke for a Wife and The Wonder: A Woman Keeps a Secret previously and John Wilson Bowyer’s well-written, informative, insightful book, The Celebrated Mrs Centlivre (as you see recommended), but never went on to read any thing more as in these two plays (whatever Bowyer said and however unconventional her life until she married the king’s cook), Centlivre’s texts seemed to me so conventional, the language without inner poetry and the themes mildly cared about (lukewarm), but this rendition made me read anew. I now felt Centlivre’s proto-feminism, ardent witty defense of strong women and pleasure (including at the gaming table), the real theatrical possibilities of her scripts. The flaw in the play’s thematic stances (muted in this production) is its condescending snobbery to Mr and Mrs Sago, citizen and wife. The production did all it could to give it a forward thrust since Centlivre’s text also lacks the kind of clinching incident which makes a play a suspenseful experience whose ending we look anxiously or amusingly towards: they had for all the characters very colorful dazzling even costumes, using cliches to the limit, all the laughs were played up broadly, the acting was good and delivery of lines sharp and apt. Especially strong is Tonya Beckman Ross as Mrs Sago; she deliverered the new prologue and epilogue and starred in the Folger’s previous production of Marivaux’s Game of Love and Chance:

For a moment one felt a little of the fun between audience and actress that the prologue and epilogue tradition of the 18th century encourages. The verse was clearly a modern imitation of 18th century verse and referred to our theater, experience, lives and hers as actress-Mrs Sago too

The stage was a series of stairways up and down, criss-cross, with an upside light on one wall (that was never explained). There are so few stills from the production online that I can offer only this photo from a rehearsal:

But you can see the whole theater set up for this play here on the recent banner of their promotional ads for the Folger:

The loss here was a sort of Chekhovian lingering on the feel of the milieu in the text itself, an invite simply to feel awash in the diurnal sweetness of life (I allude to Tallyrand) which since I last saw it captured for an 18th century text in the 1983 BBC Mansfield Park film, the director (Eleanor Holdridgeg) and adaptor (David Grimm) are not to be blamed for. It seems the way modern productions usually feel the way to make audiences like 18th century plays is to as gaudy, antic, and (when they understand it) coolly ironic as possible. the refusal to try for depth of feeling (I admit) made me nod off during one lull where I could see how Centlivre was moving counters round on a stage, but it was not for long). Well the plays are that but they can be more.

However, not to cavil as probably the people putting on these productions knew their audience and the house was full and seemed very pleased by the end. Some of the funniest scenes were of the young ardent scientist woman, Valerie (Emily Trask) and her sweet lover who also wants to marry her for her money, Ensign Lovely (Robbie Ray), a kind Tom Jones avant la lettre character. Centlivre got in some early hits against cruelty to animals:

Lady Reveller: Oh, barbarous! killed your pretty Dove. [Starting]
Valeria: Killed it! Why, what did you imagine I bred it up for? Can Animals, Insects, or Reptiles be put to a nobler Use than to improve our Knowledge?

and perhaps was an early devotee of the English navy (she appears in this production to make fun of her dislike of the French). Michael Milligan did Sir James Courtly as a gay male and I think had in mind a performance by a brilliant English actor I saw a long time ago as Oscar Wilde (himself) in a Wilde play; he was all suavity and salacious self-control (he seemed hardly to move but with steathly nuance) and innuendo: his wig was huge and his costume glittered. Perhaps because I over-idealize or romanticize what Anne Oldfield must’ve been I was disappointed in Julie Jesneck as Lady Reveller; she didn’t revel enough, but was more intent to reject the lovelorn (abject in this production) Lord Worthy (Marcus Kyd). Ashley Ivey as Buckle, Worthy’s servant, stole some scenes and we feel for him very much (and are meant to) when Worthy slaps him hard (I hope not as hard as it sounded). Michael Glenn as the good-natured Captain Hearty and Micheal Willis as the stern tyrant father to Valeria did their easy bits.

Still I came away remembering Tonya Beckman Ross as Mrs Sago, and it is she backwards that the Folger has chosen to use as their gravatar:

There is an accompanying exhibit only a tiny part of which we got to see: of women writers and women in the theater. It had not yet opened! There was only the room with paraphernalia about Centlivre: real cards from the era, a frontispiece which showed this production imitated some of the details of the costumes, a life of Centlivre. Over at the National Museum of Women in the Arts a lecture on Centlivre is scheduled as well as a new show called “Women Artists from the Louvre, Versailles and Other French National Collections.” (Centlivre’s plays are much influenced by early 18th century French plays, showing her dislike of French was not complete.) We mean to go. Probably the choice of Shakespeare’s Taming of the Shrew is meant to fit in, but I would much have preferred and it would be even more fitting to re-do (as I once saw the RSC do at the Kennedy), Fletcher’s rousing Tamer Tamed


Perhaps Marguerite Gerard’s Angora Cat is something in the spirit of passages in Centlivre’ concoction.

See my Margaret Woffington and Francis Abingdon: hard-working girls in a material world.

Read Full Post »


Amy Clampitt

A Thrush singing in Dorsetshire

Dear friends and readers,

This foremother poet blog on Amy Clampitt, is done differently from most. I was so taken by her “The Hermit Thrush” after reading a review in Women’s Review of Books of a newly published book of her poems, that I wrote a brief foremother poet posting and then put this poem on Wompo — at whch there was an outpouring of Thrush poems in reponse. So this is Amy Clampitt amid the thrushes. I found 2 UTube videos where one can hear the thrush’s song and watch a couple: the one above and one at the end of the blog.

Jim and I don’t share that many favorite poems but one is Basil Bunting (Yorkshire poet)’s (part of which forms the epigraph to my Reveries under the Sign of Austen, Two):

A thrush in the syringa sings.

‘Hunger ruffles my wings, fear,
lust, familiar things.

Death thrusts hard. My sons
by hawk’s beak, by stones,
trusting weak wings
by cat and weasel, die.

Thunder smothers the sky.
From a shaken bush I
list familiar things,
fear, hunger, lust.’

O gay thrush.

(1964)

Syringa is sweet-smelling lilacs and Austen planted one in her first garden in Southampton for the sake of a line by Cowper that includes the syringa.

**********************

The latest issue of Women’s Review of Books (Jan/Feb 2012) is particularly rich and fine, and among its essays are no less than three on women’s poetry. One of these Amy Clampitt whose name I’ve heard before was written about in such a way I longed to read her poetry. In no time I found this masterpiece:

The Hermit Thrush

Nothing’s certain. Crossing, on this longest day,
the low-tide-uncovered isthmus, scrambling up
the scree-slope of what at high tide
will be again an island,

to where, a decade since well-being staked
the slender, unpremeditated claim that brings us
back, year after year, lugging the
makings of another picnic—

the cucumber sandwiches, the sea-air-sanctified
fig newtons—there’s no knowing what the slamming
seas, the gales of yet another winter
may have done. Still there,

the gust-beleaguered single spruce tree,
the ant-thronged, root-snelled moss, grass
and clover tuffet underneath it,
edges frazzled raw

but, like our own prolonged attachment, holding.
Whatever moral lesson might commend itself,
there’s no use drawing one,
there’s nothing here

to seize on as exemplifying any so-called virtue
(holding on despite adversity, perhaps) or
any no-more-than-human tendency—
stubborn adherence, say,

to a wholly wrongheaded tenet. Though to
hold on in any case means taking less and less
for granted, some few things seem nearly
certain, as that the longest day

will come again, will seem to hold its breath,
the months-long exhalation of diminishment
again begin. Last night you woke me
for a look at Jupiter,

that vast cinder wheeled unblinking
in a bath of galaxies. Watching, we traveled
toward an apprehension all but impossible
to be held onto—

that no point is fixed, that there’s no foothold
but roams untethered save by such snells,
such sailor’s knots, such stays
and guy wires as are

mainly of our own devising. From such an
empyrean, aloof seraphic mentors urge us
to look down on all attachment,
on any bonding, as

in the end untenable. Base as it is, from
year to year the earth’s sore surface
mends and rebinds itself, however
and as best it can, with

thread of cinquefoil, tendril of the magenta
beach pea, trammel of bramble; with easings,
mulchings, fragrances, the gray-green
bayberry’s cool poultice—

and what can’t finally be mended, the salt air
proceeds to buff and rarefy: the lopped carnage
of the seaward spruce clump weathers
lustrous, to wood-silver.

Little is certain, other than the tide that
circumscribes us that still sets its term
to every picnic—today we stayed too long
again, and got our feet wet—

and all attachment may prove at best, perhaps,
a broken, a much-mended thing. Watching
the longest day take cover under
a monk’s-cowl overcast,

with thunder, rain and wind, then waiting,
we drop everything to listen as a
hermit thrush distills its fragmentary,
hesitant, in the end

unbroken music. From what source (beyond us, or
the wells within?) such links perceived arrive—
diminished sequences so uninsistingly
not even human—there’s

hardly a vocabulary left to wonder, uncertain
as we are of so much in this existence, this
botched, cumbersome, much-mended,
not unsatisfactory thing

Amy Clampitt


Said to be a hermit thrush

A biography with reviews and poetry linked in.

I can contribute this brief life too:

Amy Clampitt was born on June 15, 1920, and brought up in New Providence, Iowa. She wrote poetry in high school, but then ceased and focused her energies on writing fiction instead. She graduated from Grinnell College, and from that time on lived mainly in New York City. To support herself, she worked as a secretary at the Oxford University Press, a reference librarian at the Audubon Society, and a freelance editor.

Not until the mid-1960s, when she was in her forties, did she return to writing poetry. Her first poem was published by The New Yorker in 1978. In 1983, at the age of sixty-three, she published her first full-length collection, The Kingfisher.

In the decade that followed, Clampitt published five books of poetry, including What the Light Was Like (1985), Archaic Figure (1987), and Westward (1990). Her last book, A Silence Opens, appeared in 1994. The recipient in 1982 of a Guggenheim Fellowship, and in 1984 of an Academy Fellowship, she was made a MacArthur Foundation Fellow in 1992. She was also a member of the American Academy of Arts and Letters and taught at the College of William and Mary, Amherst College, and Smith College. She died of cancer in September 1994.

I have read that she is accused of being bookish! if so, all the better (see poems in comments). If this woman be not a foremother, where are foremothers to be found?

And here is the outpouring of thrush poetry from the women poets and lovers of poetry from Wompo (Women’s Poetry list) whence we had an outpouring of thrush, with photos and another UTube performance of a bird. These were placed on Wompo over three days. Friends, were Congress to enact this draconian censorship bill on behalf of the movie and music industry and other powerful corporations who the Internet takes business from (narrow public media owned by a few) and other powerful institutions threatened by the Net this is the sort of thing they’d silence, black out.

By Margo Berdeshevsky (which she shared with us):

Of the Song Bird

Legend tells of the community of birds who had wings but no song as yet : of a contest offered them by the god : of the prize of song—offered to that bird who could fly the highest : of the tiny dun white-spotted-thrush who knew it had no powers to fly high enough to win and wanted to—

Who crept, instead, who hid her small self in a white eagle’s feathered crown to fly far higher than all others : who dozed there, dreamed there, concealed in her carrier’s flight, and longing—and when her eagle tired, she who knew, and bounded out and upward farther still—

Legend tells of the coveted prize of song she heard and learned there, in the heights : of the thrush who returned with the song of spheres in her thirsty small throat, who knew she had won by cheating : who saw the gathering of birds below—a community, receiving, each, their entitled songs—

Legend of the thrush who went away then, hid in the deepest of forests out of shame—but who could not help her song from rising, even in those stands of webbing vine and shadow—of a quest for beauty, of goodness as we barely know it but beg to receive it—that it brings us to longing, only—

Frailty, that rarely, like the thrush, the gorgeous song in us climbs, a bird ashamed of its arriving at a possession of beauty by unsanctioned means, a slouching off to such a dim-lit place where the song erupts in spite, its open-winged remembering, seining from the quiet—

We decided that these thrush poems project world views and tell us much about their poets:

The Laughing Thrush

O nameless joy of the morning

tumbling upward note by note out of the night
and the hush of the dark valley
and out of whatever has not been there

song unquestioning and unbounded
yes this is the place and the one time
in the whole of before and after
with all of memory waking into it

and the lost visages that hover
around the edge of sleep
constant and clear
and the words that lately have fallen silent
to surface among the phrases of some future
if there is a future

here is where they all sing the first daylight
whether or not there is anyone listening


White-crested laughing thrush

W. W. Merwin

Thrushes

Terrifying are the attent sleek thrushes on the lawn,
More coiled steel than living – a poised
Dark deadly eye, those delicate legs
Triggered to stirrings beyond sense – with a start, a bounce,
a stab
Overtake the instant and drag out some writhing thing.
No indolent procrastinations and no yawning states,
No sighs or head-scratchings. Nothing but bounce and stab
And a ravening second.

Is it their single-mind-sized skulls, or a trained
Body, or genius, or a nestful of brats
Gives their days this bullet and automatic
Purpose? Mozart’s brain had it, and the shark’s mouth
That hungers down the blood-smell even to a leak of its own
Side and devouring of itself: efficiency which
Strikes too streamlined for any doubt to pluck at it
Or obstruction deflect.

With a man it is otherwise. Heroisms on horseback,
Outstripping his desk-diary at a broad desk,
Carving at a tiny ivory ornament
For years: his act worships itself – while for him,
Though he bends to be blent in the prayer, how loud and
above what
Furious spaces of fire do the distracting devils
Orgy and hosannah, under what wilderness
Of black silent waters weep.

Ted Hughes

A cruel poem, embodying the cruelty of the natural and human worlds.


A darkling thrush

The Darkling Thrush

I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-grey,
And Winter’s dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.

The land’s sharp features seemed to be
The Century’s corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervourless as I.

At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.

So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.

Thomas Hardy

*******************
Turning back to women’s poetry and thrushes, it’s been suggested that in women’s poetry one finds women poets who identify physically and intimately with small animals. (See Women’s faery poetry). For a near contemporary we have Mary Oliver


Am alert watchful thrush

And to go back in time, two from my favorite era, the 18th century. This is in the spirit of Robert Burns’s To a Mousie, or a similar vein. It really belongs to an early part of the animal rights movement; other poems (often by women) against experiment and really empathizing with (for example) cats are part of this earlier context.

Elegy: On finding a young THRUSH in the Street, who escaped from the Writer’s Hand, as she was bringing him home, and, falling down the Area of a House, could not be found

Mistaken Bird, ah, whither hast thou stray’d?
My friendly grasp, why eager to elude?
This hand was on thy pinion lightly laid,
And fear’d to hurt thee by a touch too rude.

Is there no foresight in a Thrush’s breast,
That thou down yonder gulph from me would’st go?
That gloomy area lurking cats infest,
And there the dog may rove, alike thy foe.

I would with lavish crumbs my Bird have fed,
And bought a crystal cup to wet thy bill;
I would have made of down and moss thy bed,
Soft, though not fashion’d with a Thrush’s skill.

Soon as thy strengthen’d wing could mount the sky,
My willing hand had set my captive free:
Ah, not for her, who loves the muse, to buy
A selfish pleasure, bought with pain to thee!

The vital air, and liberty, and light,
Had all been thine: and love, and rapt’rous song,
And sweet parental joys, in rapid flight,
Had led the circle of thy life along.

Securely to my window hadst thou flown,
And ever thy accustom’d morsel found;
Nor should thy trusting breast the wants have known,
Which other Thrushes knew, when winter frown’d.

Fram’d with the wisdom Nature lent to thee,
Thy house of straw had brav’d the tempest’s rage;
And thou, thro’ many a spring, hadst liv’d to see
The utmost limit of a Thrush’s age.

Ill-fated Bird! and does the Thrush’s race,
Like Man’s, mistake the path that leads to bliss;
Or, when his eye that tranquil path can trace,
The good he well discerns, thro’ folly miss?”

——Helen Maria Williams

(1790)

***********************

Ode to the Missed Thrush

Charlotte Smith

The Winter Soistice scarce is past,
Loud is the wind, and hoarsely sound
The mill-streams in the swelling blast,
And cold and humid is the ground[;]
When, to the ivy, that embowers
Some pollard tree, or sheltering rock,
The troop of timid warblers flock,
And shuddering wait for milder hours.

While thou! the leader of their band,
Fearless salut’st the opening year;
Nor stay’st, till blow the breeze bland
That bid the tender leaves appear:
But, on some towering elm or pine,
Waving elate thy dauntless wing,
Thou joy’st thy love notes wild to sing,
Impatient of St. Valentine!

Oh, herald of the Spring! while yet
No harebe1l scents the woodland lane,
Nor starwort fair, nor violet,
Braves the bleak gust and driving rain,
‘Tis thine, as thro’ the copses rude
Some pensive wanderer sighs along,
To soothe him with thy cheerful song,
And tell of Hope and Fortitude!

For thee then, may the hawthorn bush,
The elder, and the spindle tree,
With all their various berries blush,
And the blue sloe abound for thee!
For thee, the coral holly glow
Its arm’d and glossy leaves among,
And many a branched oak be hung
With thy pellucid missletoe.
Still may thy nest, with lichen lin’d,
Be hidden from the invading jay,
Nor truant boy its covert find,
To bear thy callow young away;
So thou, precursor still of good,
0, herald of approaching Spring,
Shalt to the pensive wanderer sing
Thy song of Hope and Fortitude.

The above too has a larger specific context from the time: poems about nature in a time of war (Napoleonic). It fits in with some eighteenth century poetry by poets like Thomson and Cowper, discussed by Favret (her last name) in a recent brilliant moving article in PMLA (“Still Winter Comes”, PMLA 124:5 (2009):1548-61

Just listen to that gay song and watch at the Metro Toronto Zoo with people commenting.

Ellen

Read Full Post »


Temple of the Muses, Scotland, dedicated to James Thomson, author of The Seasons

Dear friends and readers,

My third and last blog report on our East Central Region meeting on the theme of liberty in the long 18th century at Penn State: late Saturday afternoon and early Sunday morning. This last afternoon I heard a book history type session on Thomson’s The Seasons, listened to a lecture on “the black Mozart,” Joseph Bologne, and on Sunday morning, heard an analysis of a novel by Edgeworth from the point of view of an anti-Jacobin, pro-Jacobin axis, while Jim heard an iconoclastic paper where the speaker argued against the attribution to Aphra Behn of Love-letters between a Noble-man and his Sister, and all her posthumous novels. And I thought of a topic for next year: Infamy, infamy, everyone has it in for me: paranoia in the novels of Sophie Cottin — I may not do that.

Except for the talk on Joseph Bologne (see African heritage site), again the theme of liberty came out most frequently from the point of view of people trying to curtail the liberties of others, this time by arguing against the concept in its new 18th century radical pursuit phase or appropriating someone else’s work to make money.


A legendary scene in the (folk) life of Joseph Bologne, Chevalier de Saint-George: he is imagined duelling with the Chevalier d’Eon, said to have spent 49 years as a man and 33 as a woman

See the first report and the second.

********************************

After a third session on professional women, and trip to Penn state library, I had come back to Nittany Inn to hear 3 papers on the editions of James Thomson’s Seasons: this was a book history session. Sandro Jung discussed the Scottish editions of the poem after the opriginal copyright lapsed: we saw the increasingly naturalistic readings of Thomson’s text; Kate Parker looked at the sexual and erotic relationships in the poem; and Kwinten Van De Wall showed us competing paratexts. All three focused on the differences between the different texts’ illustrations, discussed marketing, copyright issues. The session was refreshing because of the turning away from interpretive readings of the editions’ prefaces to pay attention to how marketing the text for different sets of readers was reflected in the physical characteristics of these books. The papers covered the English editions of Thomson and then 3 Scots editions (1178, 1792, 1793); Sandro’s three publications where much more detail was included were listed in the handouts (see comment). Afterward we did talk a little about interpretation of the poem and also Thomson’s life: although not super-rich, Thomson lived very comfortably on the fees he got from the publishers.


The traditional image-portrait of the Chevalier de Saint-George

We then had a special lecture by Charles H. Pettaway, a Professor of Music, on Joseph Bologne, Le Chevalier St-George (circa 1745-1799), sometimes called “the black Mozart.” My report here differs from my usual ones in that I’m not summarizing or retelling what Prof. Pettaway literally told us, but rather saying very briefly from what he said what I generally understood to be what we today know about Joseph Bologne (the same story more or less also re-stated in wikipedia). There are large problems distinguishing the actual events of this man’s life, much less understanding his character, and probably music, because so much legend has grown up around him, some of it dramatized in a recent biopic. Prof Pettaway’s story was of a man born a mulatto slave in Guadaloupe to a black slave mother and white French aristocratic father, who was eventually brought to Paris where he was educated according to European cultural and aristocratic norms. It’s said this man became an excellent swordsman, an equestrian, manifested musical genius: he played the violin, rose briefly as a musician and composer, and wrote and left music in the middle European tradition (Mozartian). You might say such a person would seek liberty because his position necessitated this. Born to a complete lack of freedom or status which can enable people to have some liberty, he had to assert the concept through himself in order to achieve anything. After the revolution, because he had been associated with aristocrats, and was yet black, he found himself without patrons and died in obscure circumstances. One very pretty piece of music attributed to Bologne was played on the piano by Prof Pettaway. He also showed scenes of music playing from the DVD of the biopic.

It does seem that up to now we cannot reach whatever this man was. Prof Pettaway cited no sources, no memoirs by Bologne (such as we have by Equiano). He could have died in despair, but if so, we do not know this.

It was this, the last evening of the conference that I went to dinner with a friend after a long friendly (exhilarating) reception for everyone between 6 and 7. I got back to the hotel around 11 and went to bed because the next day we were to get up early to listen to one paper each and then leave for home.

*********************************

Maria Edgeworth (1768-1849), from E. A. Duyckinck’s Portrait Gallery

That morning after an half-hour’s conversational time over coffee (my friend, Erliss and I caught up on the year), the last sessions began. I went with her to hear Janne Gillespie’s analysis of Maria Edgeworth’s epistolary Leonora as a book exploring the French philosophe’s threat to institutional monarchy as Edgeworth saw it. Overtly the novel projects a distrust of sensibility, especially as seen in French novels (Stael’s Delphine) which Edgeworth parodies; at the same time Edgeworth alludes to anti-Jacobin authors (e.g, Hannah More, Elizabeth Hamilton) as exemplary. The book, though, is chock-a-block with allusions to French philosophes and French ideas and fascination with liberated love and radical ideals. At times the paper seemed to me more about anti-Jacobin novels and French ideas than Edgeworth’s novel, but there was a working out of the plot-design. The Lady Olivia who exhibits the bad behavior these ideals supposedly foster becomes the lover of Leonora, which provides the real interest of the book. She has misunderstood what these ideals were about, and Leonora who at the close of the book is contemptuous of Olivia and very English, is herself an amoral woman.


Aphra Behn (1640-89)

Jim went to a different session and he heard what was to him the most iconoclastic and stimulating paper of the conference, and this brief report is based on his notes and memory. Leah Orr, a student of Robert Hume, followed his footsteps: in a previous conference Prof. Hume had argued that except for Robinson Crusoe, we lack any authority for attributing to Defoe the novels we traditionally say are his, that Defoe never acknowledged these texts in his lifetime, unscrupulous publishers printed them, and we ought therefore at least to be uncertain about the attributions, or talk about Defoe’s works in a different way than we do.

Ms Orr went further: she argued against the attribution to Behn of all the novels published posthumously by Briscoe and the Love-Letters between a Nobleman and his Sister, published anonymously during her life and never acknowledged by her. Briscoe’s publications are wholly unreliable (he publishes works under the names of dead people). Why did Briscoe attribute these posthumous works to Behn? 1) Behn had written and stockpiled these, intending to publish them for money; 2) she had not finished them and they needed editing so she gave them to Charles Gilden (who I know was in the habit of publishing texts he got hold of apparently unscrupulously (Gilden is untrustworthy); or 3) Thomas Browne, a contemporary, is the link between Behn and Briscoe.


Love Letters between a Nobleman and his Sister (1684)

As to the famed Love-Letters (sometimes honored as the first or among the first novels in English), they show a radical switch in technique: after the hectic lurid epistolary opening, the text becomes a dog-trot narrative. They were republished several times during Behn’s life and they exposed people she would not have wanted to see exposed (Monmouth, Charles II’s son). The attribution goes back to Langbaum in 1691 who does not say why he attributes the novel to Behn. Janet Todd relies wholly on the signature “AB” at the close of the dedication, but many works in ECCO show “AB” as a signature to paratexts. The work is wholly unlike anything else that Behn ever wrote: all her five published novels during her lifetime are signed with her name and are concise semi-tongue-in-cheek narratives; three are consistent gems, Oroonoko (highly original and autobiographical, in effect an anti-slavery tract); The Nun and The Fair Jilt (both powerful romances). Ms. Orr questioned Todd’s use of subjective (read feminist) criteria.

Listening to this, I know that finally we do fall back on subjective criteria. Ms Orr uses her sense that these texts are unlike Behn’s others. I’ve also seen the term “subjective” used as a kind of underhanded or unacknowledged allusion to feminism which implies a tenacious agenda distorts whatever reading is at hand. Nonetheless, it’s refreshing to remember how texts really appeared in the long 18th century, what our attributions are often so slenderly founded on, and book history analysis provides healthy scepticism, often finally cynical (nothing wrong with that) which appeals. I really should do a foremother poet blog for Behn.

*********************************
We talked about this last paper as we settled our bill, put our cases in the car and drove away. It was a beautiful November morning and had been a splendid conference for both of us. I enjoyed being in the play on Thursday night and Jim had read some poetry aloud; we enjoyed the dinners, lunches, receptions and treat of good conversation; we had seen a new town and library, met with old friends and acquaintances. We had gone to the business breakfast for the first time because Jim is the webmaster and offered a short report. (I recommend Nittany Lion’s breakfasts, especially the exquistiely well-cooked rich French toast.)

We hope to come again next year to EC/ASECS. The general topic is to be scandal or infamy. It’s a topic that lends itself particularly to scholars of the scandal-ridden world of the French ancien regime, with its internecine backstabbing. At first blush in English novels I can think of when young women lose their reputations (has a baby out of wedlock especially) they vanish from the narrative, but a little consideration of the papers I heard this time reminds me that if one goes outside this narrow didactic imagined purview, one finds these women don’t go away after all. Far from it.

This year’s topic of liberty was so fruitful because it’s such a fundamental impulse and developing new norms across the whole era.

Ellen

Read Full Post »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 93 other followers