Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘18th century novels’ Category

Darkness

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish’d, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went–and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill’d into a selfish prayer for light …
The meagre by the meagre were devoured,
Even dogs assail’d their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish’d men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lured their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answered not with a caress–he died.
— Byron, inspiration for Shelley’s The Last Man


The Gothic Wanderer by Tyler Tichelaar


Caspar David Friedrich (1174-1840), A Monk by the Sea: a sublime picture Stephen C. Behrendt uses when teaching the gothic (from Gothic Fiction: The British and American Traditions: Approaches to Teaching, edd. Diane Long Hoeveler & Tamar Heller

Dear friends and readers,

As someone who has been reading gothic books ever since I began to read books meant for adults, and has taught gothic books many times, constructed a course I gave several times in different versions, Exploring the Gothic, and dedicated part of my website to the gothic, I found myself a little startled to discover that of some 19 or so novels Tyler Tichelaar analyses with care, I’d read through only 5 of them (!), and never finished another 2 — until I turned to the MLA-sponsored Gothic Fiction: The British and American Traditions, edd. Diane Long Hoeveler & Tamar Heller, to find my ratio there was just as bad, maybe worse. The gothic as a mode is a vast terrain capable of swallowing up a variety of forms (novel, poetry, film, story, opera, video game) and conveying a themes diverse enough to be popular across several centuries. Sometimes the same book at the same time can be accurately interpreted as reactionary-conservative or radical progressive (see Richard Davenport-Hines’s The Gothic: 400 Years … ). Nevertheless, as those of us who love the mode know there are a number of images, plot-, and character types, moods, emphases that repeat like a formula. That’s why it’s easy to make fun of. Take one huge labyrinthine ancient (preferably partly ruined) dwelling, one cavern, a seashore, place inside a murderous incestuous father or mother (preferably chained), heroes and heroines (various kinds), get a tempest going at night, be sure to have plenty of blood on hand, and stir in a great deal of supernatural phenomena, have the action occur in the deep past or be connected to a deep past …

It seems most teachers begin a course in the gothic the way I did: by attempting to immerse students somehow or other: I used a short gothic novel, Susan Hill’s Woman in Black and the 1989 film adaptation, a genuinely unnerving experience whose central figure students told me they feared seeing afterward, or (for brevity as well as power), Edith Wharton’s short story, Afterward, with the BBC 1 hour film adaptation. Then I’d have the students say what they thought was characteristically gothic in either.

Tyler Tichelaar would though probably not begin with these two, nor Scott Simpkins (one of the contributors to Gothic Fiction) who seems to concentrate his course on what’s called the male gothic, and who says there are nowadays few full-scale books devoted to the male gothic, probably because the revival and recent respectability of the form is a direct result of feminism. As Eva Figes shows in her Sex and Subterfuge, the female gothic allows women writers and readers to express, experience, awake up to see, express and protest in a displaced fantasy form the real oppression and destructive nature of the upbringing and circumstances women are subjected to. At its center is usually a woman who is unjustly victimized, often imprisoned, beaten in some way. The male gothic takes the male trajectory of inflicted stress, loss, pressure, punishment, usually a male at the center, and often someone exiled — wandering far from home, unable to find or make a home, to belong anywhere. I am here simplifying of course, a book can contain both modes, women can write male gothics; men, female gothics.

This is not the only fault-line. How is it related to the picturesque on the one hand and the sublime on the other? Are horror distinguishable from terror gothics? There are sub-genres to the form: the ghost story does tend to dwell on guilt, on some irretrievable injustice having been done and is not physically violent but offers psychological terror, where the vampire story is a brutal physical exercise in breaking bodily taboos, its origins include fear of the dead hating the living, simply because (in atavistic kinds of thought) they are still living. The modern short story with its subtle sudden intrusion of the uncanny (un-home-y) stemming from M. R. James tends to present the supernatural as psychological projection. So too ways of reading differ. Tichelaar tends to analyze his stories from a Christian perspective, looking to see how the gothic enables readers to cope with the breakdown of family-centered or supportive laws and customs, and older traditional forms of state organization; Eva Sedgwick is persuaded that the gothic arises from paranoia about homosexuality (really any transgressive sexuality outside a narrow set of conventions) and discusses what gothics can make us see sexually which realistic conventions would preclude (Between Men; also her notorious “Jane Austen and the Masturbating Girl” reprinted in Tendencies).

I take this direction because it is the great merit of Tichelaar’s book to dwell on the male gothic and use the figure of the wanderer as a way of exploring a series of related books, some written by, as for example, Fanny Burney where he analyses the distinctively feminist perspective of her work (a long chapter on her The Wanderer) and Mary Shelley where he analyses the woman’s deployment of Rosicrucian elements, the Christian myth of Paradise Lost, a profoundly pessimistic rejection of much of the romantic in an apocalyptic mythos (another long chapter, this one on Frankenstein and then The Last Man).


Robert de Niro as Frankenstein’s outcast, lonely monster, wandering in a world of snow and ice (1993 Mary Shelley’s Frankenstein)

As Tichelaar says, we never learn for sure that the monster has found peace in death. Tichelaar’s point of view on The Wanderer as a gothic book about a figure seeking a community has recently been discussed in The Burney Journal too: Andrew Dicus, “Evelina, The Wanderer, and Gothic Spatiality: Francis Burney and a Problem of Imagined Community,” Burney Journal 11 (2011):23-38.

Radcliffe’s The Mysteries of Udolpho as well as Matthew Lewis’s The Monk are also key texts. Tichelaar empathizes with Antonio. He understands and justifies Radcliffe’s heroines turn to reason and community at the close of harrowing losses, where especially married women and daughters are abused.


Alfonso Simonetti, Ancor Non Torna, an illustration for 19th century Italian translation of Radcliffe’s Romance of the Forest

Tichelaar takes the gothic into the Edwardian era and then the 20th century with discussions of Stoker’s Dracula (another long chapter), Tarzan and the modern heroic vampire. (Although not discussed as an example by Tichelaar I’ve done Suzy McKee Charnas’s 1980s Vampire Tapestry, much indebted to geological ideas, with great success with students.)

This could be an effective book for teachers to send students to read. Tichelaar writes in a readable style; he really does tell the stories of his books effectively. I can vouch for this as in a number of cases I was not at all at a loss not having read the book. Their situations and character types are summed up clearly. He begins with Milton’s Paradise Lost which is a centrally alluded-to text — until recent times and its presentation of legitimate transgression (as the romantics saw it). I liked the plainness and personal sincerity of the approach. Tichelaar begins with his love of the gothic as a boy, how he found himself when he first became an academic forced to travel far from home (upper Michigan), displaced, identified with the gothic wanderer, and feels this is a figure who can speak home to people today similarly transplanted, or peoples today who fight to control their homeland. He traces anti-semitism and sympathy for the outcast Jew in the figure of the wanderer. He’s very concrete when he makes analogies. It is true that gambling is a central sin in Udolpho. Godwin’s St Leon does seem to be about Godwin’s own troubles as a radical philosopher trying to persuade people that reason (and a scientific outlook ultimately) drawn from experience is a far better guide to life than religious beliefs (or myths). Tichelaar is unusual for arguing that for Godwin “life’s true meaning exists in the value of human relationships, so he condemns whatever may sunder them” (p. 67). Many critics suggest Godwin’s detachment from his personal context when he argued his theses that he offended his readers intensely.

I probably learned most (new) material from Tichelaar’s chapter leading from Thomas Carlyle’s at first despairing Sartor Resartus (he ponders suicide) as a text about a gothic to Bulwer-Lytton’s Zanoni leading to Dickens’s A Tale of Two Cities. Dickens borrowed his tale of Sidney Carlton substituting himself for another man from Zanoni, was influenced by Carlyle’s French Revolution, and B-L’s use of Rosicrucian ideas about immortality and Christian Redemption. For my part I’m not sure that Dickens himself believed in these providential patterns, but he was willing to use them to (as Tichelaar says) “create a novel that is life-affirming and provides redemption for its Gothic wandering characters” (p. 193). Tichelaar emphasizes the number of wanderers in this novel, the theme of “recalled to life” (as an imperative), and how Carlton acts for the Darnay family (“I hold a sanctuary in their hearts,” p. 206) group and is a Christ-figure. The revolution is a background for a plot of sacrifice (p. 196). Maybe. I remember I was intensely moved by Dickens’s portrait of the depressive Sidney Carlton, and his poignant semi-suicide (I just cried and cried), the famous line (no matter how parodied I care not): “It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known,” and Ronald Colman’s enactment:


Ronald Colman (when I was 13 my very favorite actor) — a noble-in-failure gothic wanderer

Jim’s complaint has been (while watching the movie, he read the book decades ago) that Dickens’s text lends itself to anti-French revolution propaganda of a simplistic sort. It’s easy to fear and detest the Madame Defarges of the 1935 film. I’m not sure; I’m hoping later this year (or next) to read the book with a fun and generous group of people on Inimitable-Boz (at Yahoo) and watch a number of the films adapted from it before pronouncing even tentatively.

The MLA Gothic Fiction is so rich with titles of books, ways of defining and introducing different forms of gothic, and then essays on specific gothic texts, I must perforce select out those chapters which either impressed me particularly or troubled me and draw examples from those where the kinds of gothic and those specific texts I’ve gravitated towards, preferred to read or have taught are those analysed.


Friedrich, Woman at the Window (1822)

The opening section of the book is particularly rich and useful. Six essays by respected scholars on how they start their gothic courses, how go about defining the gothic, exemplifying it: Marshall Brown uses philosophical texts:

Solitude moves us in every one of its peaceful pictures. In sweet melancholy the soul collects itself to all feelings that lead aside from world and men at the distant rustic tone of a monastery bell, at the quiet of nature in a beautiful night, on every high mountain, near each crumbling monument of old times, in every terrifying forest. But he who knows not what it is to have a friend, a society in himself, who is never at home with his thought, never with himself, to him solitude and death is one and the same.

Stephen Behrendt offers pictures, Anne Williams distinguishes female from male gothic, Carol Snef gothic’s distrust and use of science. In the last part of the book we again get general approaches, which films (Wheeler Winston Dixon), how to cope with demands one make the course interdisciplinary or include public service, reach out to relatively unprepared students. There are just a cornucopia of cited secondary studies; I looked and did see all my favorite texts were there (including the profound Elegant Nightmares, about ghost stories as popular version of Kafkaesque visions, by Jack Sullivan), though I missed the French studies that are so important (Maurice Levy). The book is limited to Anglo versions of the gothic — though these are influenced by European texts and pictures.


Henri Fuseli (1741-1825), Perceval delivering Belisane from the Enchantment of Urma (1783) — said to be wholly invented by Fuseli. What is happening here: Is the man trying to kill himself, thrust that sword down the women’s body or is he trying to break the chain of the kneeling man?

Then there are 19 essays on specific texts set out chronologically (starting with Walpole’s Castle of Otranto and ending on African-American gothics, e.g., Naylor’s Linden Hills, and really pop books (equivalent to Tichelaar’s Tarzan) like Anne Rice’s. Notable: Angela Wright on the intermingling of solid historicity with narratives of female sexual exploitation in Sophia Lee’s The Recess, Diane Long Hoeveler in effect summarizes her book Gothic Feminism for you (using among others Wollstonecraft, Dacre). Like Tichelaar, Daniel Scoggin takes you on a journey through the gothic by follwing a single figure: the vampire. I found myself learning new characteristics of sub-genres in Mark M. Hennely’s description of the Irish gothic (big-house displacement), liked the clarity of Susan Allen Ford on contemporary female gothic (Angela Carter, Margaret Atwood).

I’ll concentrate just on Judith Wilt “‘And still he insists He Sees the Ghosts’: Defining the Gothic” and Kathy Justice Gentile’s “Supernatural Transmissions Turn-of-the-Century Ghosts in American Women’s Fiction: Jewett, Freeman, Wharton and Gilman.” I was troubled by Wilt (and a couple of other contributors) who said she encourages her students to suspend their disbelief and really believe in this world of spirits or “spirituality,” and cannot quite believe her assertion that their students are sceptical. I taught gothic courses for a number of years and I found students all too frequently did believe in ghosts or could be led into saying they did. They’d imply “we don’t know, do we?” sometimes at the end of a talk. Gentile shows how to read Sarah Orne Jewet’s Country of the Pointed Firs as gothic, and then Mary Wilkins Freeman’s collected ghost stories (collected as The Wind in the Rose) re-enacting the tragedies of mothers losing their children and their loneliness and rage, culminating in Wharton’s ghost stories one which I’ve read again and again with my students and with people online in cyberspace. Wharton’s subjects marriage to a relentlessly alert scrutiny; as theme across them all is a concealed repressed vulnerable self who becomes enthralled by the past and the dead evaluation of Edith Wharton’s.


“The Lost Ghost” (from Forrest Reid, Illustrators of the Eighteen Sixties, 1928, p. 89)

As a measure of this MLA’s book’s advice, the bibliographic essayist recommends Chris Baldick’s introduction to his Gothic Tales volume as one short place which really puts the history of the genre and it central dispositions together. I read it and agree. I like how Baldick denies that the gothic is universal in reach: each of its fears work only within “the peculiar framework of its conventions” and it does belong to a peculiar set of people in a specific set of centuries where life has been lived in a fraught way (pp. xx-xxi). Margaret Anne Doody’s essay, ‘Deserts, Ruins and Troubled Waters: Female Dreams in Fiction (in Genre, 1977) is one of the best essays (and so enjoyable) ever written on the female gothic. I bought myself Mary Wilkins Freeman’s collected ghost stories (I had read only one thus far), read in a couple of the anthologies of tales and ghost stories I have in the house, and vowed I’d read my collection of essays on intertextuality in Wharton bye Adeline Tintner next.

********************

“The Library Window” (illustration for ghost story by Margaret Oliphant)

I have myself been troubled that when I teach the gothic that I am encouraging atavistic dangerous beliefs. I’d be careful at the outset to say I didn’t believe there was a supernatural world filled with ghosts, witches, vampires or anything else. I emphasizes we were entering a fantasy realm which made heavy use of realism to draw us in. I know the gothic takes us into the realm of the numinous (to my mind the origin of the term where cathedrals are concerned) well beyond the limited doctrinal codes of establishment religions. But once we raise these terrors and the awareness death is not far from us at any time do we have the courage to confront honestly the perception of human experience raised. Elizabeth Napier famously honestly argued gothic novels fail, are silly, masochistic, disjunctive in form. Neither of these books answers responds to such objections.

I felt a residual reluctance because the material can be called sick. To myself I would say that much in human live and society is sick or very bad, and this mode enables us to explore serious issues in life, loss, grief, sexuality, madness, death, but yet I know the instigation of fear and playing around with character who are made neurotic has a downside. When students morally condemn this or that, it’s no help as most students are regarding what they are reading as “other” than them. To suggest that the stories are ethical because they bring out spirituality (religious feelings) in characters is to suggest that those who do not believe in religion are unethical. By implication this is discussed continually when the critic analyses the story to bring out its ethical content or how it criticizes society, and yet I know many students do not listen well, do not understand what they are told, and simply dismiss what a professor might say if it goes against their deep-seated lessons from their family backgrounds.

I admit I chose the gothic because it was safer. When I taught directly realistic books I would often end up being directly political or more clearly so than I meant to be. Students often did not agree with my politics, were disturbed and even angered by books like say All Quiet on the Western Front by Erich Maria Marque or John LeCarre’s The Constant Gardener. So when I did Walter von Tilburg Clark’s The Ox-Bow Incident after say doing Shirley Jackson’s The Haunting of Hill House, the depiction of the violence of US culture was somehow deflected by the use of fantasy to depict victimization.

Still I carried on teaching gothic books as part or the whole of a course because students responded intensely to some of the material. The very formulaic quality of some of it (ghost story structure) made asking them to do a talk something they could do. Perhaps Leslie Fielder was right and US culture really has gothic currents embedded in it. I like how Tyler Tichelaar reads the gothic out of his personal experience. His idea seems to me valid: we are turned into rootless souls in emotionally destructive environments when we are torn from our birthplaces and original families because that is what one must do to get a paying job (survive) in the US. I identify with the female victim heroine or the hero who is a man of sensitivity attacked for this, and this is out of my experience of growing up female in the US. Like Ann Radcliffe’s heroines I turn to reveries in beautifully ordered (picturesque) landscapes to find peace.


Friedrich, Evening

I recommend both books for readers and teachers of the gothic.

Ellen

Read Full Post »

‘He was quite capable of living a normal life, if other people would allow him (Dwight of the disabled Music Thomas, The Loving Cup, Bk 1, Ch 2)

‘Public wars, I call ‘em. Reckon you was lucky ever to come safe ‘home from that one in ‘Merica. Public wars is no good to no one. Small wars, private wars, they’re different, can profit you upon times.’ — Tholly Tregirls, dying words, The Twisted Sword (Bk 3, Ch 4)

The little room became a little corner of comfort in a black world — Graham’s narrator, The Twisted Sword (Bk 3, Ch 6)


Jill Townsend as Elizabeth Warleggan, she turns away having told Robin Ellis as Ross that her husband suspects that Ross is Valentine’s father (1977-78 Poldark, Pt 7, Ep 5, from Four Swans)

Dear friends and readers,

To continue: Perhaps it’s a good place to mention that these second quartet differs from the first 7 novels where most of the characters are fictional, wholly imagined. Wee may hear of some historically real characters and authors and books as part of re-creation of historical time in passing, but they do not appear (Poldark 1-7). In these we do meet historical characters who matter but while they create history, they do not give rise to the novels’ plot-design. That’s still the result of acts of the imagined characters.

I have two copies: one a hardcover American edition, 1991, Carroll and Graff; the other a 1991 Pan reprint with the photographs of the seacoast that became prevalent covers just before and during the time of the two mini-series (they are seen on the Fontana reprints). Both lacked this subtitle and date; that’s why I began to think that the epigraph was supposed to be emphasized (with its tragic and bitter Biblical implications, anti-war especially) rather than the place and year. And much of the novel takes place in Paris and the Belgian killing fields. I would agree that it ends back in Cornwall. It may just be an oversight but I’d like to know when the imprints other cited were published. Was it at first nuded of the usual regional framing and then that was put back as a selling point?

More important, they re-define Regency romance. Accurate Regency romances, historical fiction, need not be pseudo-silver fork novels about silly people romancing in Bath: this is a time of depression, riot and revolt, war, powerful people who have no consistent ideologies and thus ever-fluid parties. It’s also a time when such movement changes and endangers the choices available to people sexually.

************************

John Bowes as the older Ross talking to Ioan Gruffudd as Jeremy (1996 The Stranger from the Sea); The Loving Cup has never been filmed, but scenes like this occur in it

The second time round I loved this book. Looking at what I wrote I do think I was spot on, but this second time see the book more fully — in the context of this second quartet.

The Loving Cup is a kind of “push back” against the larger or war-torn conflicts and depression across the UK, Europe, Northern American and the high seas — whence its title. We’ve been where we experience or glimpse Regency England as war-ridden time, of depression, dislocation, It’s as if Graham is deliberately resurrecting the Cornwall community now against his first the first two books (Stranger from the Sea, Miller’s Dance). While we are made aware how bad things are elsewhere, our focus is really solely back in Cornwall. One reason for this is Geoffrey Charles has returned so there is no one to write letters from the front.

I find myself identifying with the parents, Ross and Demelza, who find themselves unable to rescue Clowance, their daughter from her bad decision to nurse and then marry the renegade (scoundrel) but plausible and ever so human Stephen Carrington or their son from enlisting and going off to the dangerous wars. In this sense this novel turns back into centrally a story of Ross and Demelza.

Last time I wrote at length about how Demelza risks her life to get at the left-over booty from the robbery that Jeremy and his two friends stole at the close of Miller’s Dance, and hid deep in an old mine (a cave) only available by climbing a rickety ladder down to the sea; all she takes away is the small silver loving cup. I did not know what this was at the time: a symbol of love where people intertwine arms as they exchange the cup. It was Harriet’s aunt Darcy’s (an allusion to Pride and Prejudice). Jeremy knowing that that could implicate him (because of its specificity) asks her not to keep it on the mantelpiece but in a drawer. He’s not sure whether it will bring bad or good luck. What I didn’t realize was their conversation is laden with ominous notes anticipating this death. He says he will tell her someday all “about it.” How he came to participate in the robbery. She ways don’t wait too long – there have been other ominous notes suggesting that Jeremy will die — as he does at Waterloo, the great shock of Book 11.

A thread on a Women’s Studies list-serv alerted me to something else I had not noticed the first time round: that the story of Clowance’s marriage to Stephen Carrington is the story of a bigamist from a woman’s point of view. This, like rape, especially presented sympathetically, is highly unusual in a novel, even more seriously in a historical fiction. Most of the time the “other” woman, the second wife is presented as vile, stealing the husband, to blame for not knowing. Here it’s convincing that Clowance would not know, and that while she suspects there are things in Stephen’s past, she partly (from what she does know), doesn’t want to know, and partly has no way of finding out.

The novels are not sequels to one another and I must jump ahead to explain. It’s upon rereading one feels the cutting edge of Ben’s comment that the engagement and marriage of Clowance and Carrington “gates like a knife on a bone every waking hour” (to Jeremy, Loving Cup, Bk 1, Ch 4).

************************


Hans Mathiessen as Ben Carter, one of three decent men Clowance turns down over the course of this quartet (1996 Stranger)

When Stephen lays dying in The The Twisted Sword (Bk 3, Ch 9), Jason sits by Clowance’s side, grieving over his father. Jason had aroused her suspicions when earlier he revealed that he had grandparents an Uncle Zed, an Aunt Looe (Bk 1, Ch 9); a whole family existed where his mother and father were married and lived (which Stephen had denied, presenting himself as an orphan dependent on the tolerance of strangers). Stephen had told her that his first wife, Marion (whom she had not heard of before The Twisted Sword) and he were 17 when married: he did married Marion because she was pregnant, hardly ever lived with her, and she died of small pox when Jason was 10; he now admits to 37 rather than 34 (Bk 1, Ch 3).

When Jason now nervously fingers his scarf, something left him from his mother, and says his mother knitted this for him more than 2 years ago, Clowance askes when did Marion die? this past winter? He becomes embarrassed and finally is driven to admit it could be his mother died January 1814.

Looking back, Clowance and Stephen were married May 28th, 1814 (The Loving Cup). But he arrived Nampara fall 1810 (Clowance refers to this when she says he came here 5 years ago (Stranger from the Sea); he began to court her immediately. @e know he was having an affair with Violet in midsummer’s Eve 1811 (Stranger from the Sea) had sex with her just as she lay dying, July 1812 and she died August 2, 1812 (all Miller’s Dance). He has a kinky taste of the captain in Tarchetti’s Fosca (turned into an opera called Passion by Sondheim). There are strong hints he has been having Lottie Kempthorne (Miller’s Dance) and was one of Selina Pope’s lovers (Loving Cup, along with Jeremy and Valentine who marries her). They were engaged for first time April 1812 (Miller’s Dance) to be married in November. This was broken off after time at fair, Clowance sees Stephen lie to Andrew, Ben finds old medieval warren in mine and confrontation (October 1812). So it’s apparent Stephen was ready to commit bigamy.

Clowance also has by now learned of Stephen’s unnecessary (gleeful) murder of a man who was part of a team trying to press him and Paul Kellowes into the UK navy; has to live with him and listen, and knows how he leaps to justify, and moves from lie to lie. And yet she stays. Pride? Not wanting to show others what she has chosen? Partly.

An important difference is how this situation unusually. Demezla early on knows the great danger of marrying a man because something “in your blood” responds instinctively to his feral presence — this is how Clowance accounts for her love for a man she knows before she marries him is at least a liar, careless of others, an unworthy man. In most the woman is punished by overt abuse and becomes abject. For women such erotic awakening brings erotic renunciation — in too many novels to cite, but they include Lfayette’s La Princesse de Cleves, Montolieu’s Caroline de Lichfield, Austen’s Sense & Sensibility, Mary Brunton’s Self-Control, Bonte’s Tenant of Wildfell Hall, Trollope’s Small House of Allington (Lily Dale – yes men write these too), E. h. Young’s Jenny Wren, Forster’s Howards’ End. James’s Portrait of a Lady is turned into a punitive experience, harsh, by Jane Campion.

Graham’s Clowance grows thin, silenter, starker, gradually withdraws from this man emotionally as she comes closer to another of Demelza’s feared prediction: dislike, intense distaste. We see that Stephen is moving in that direction towards her too. But his accidental death cuts this trajectory off when he is insulted by Harriet Warleggan who sneers at his idea that she maneuvered George Warleggan into not turning Stephen into a bankrupt because she was sexually attracted to him. He tries to outdo her in racing horses and literally leaps to his death.

Clowance withdraws and at the end of The Twisted Sword says only that if she ever marries again, it will be for money and position — as Harriet Warleggan who also married early and for love, in her case a gambler, has done. The point I want to make is Clowance makes no renunciation, is not punished and therefore not blamed.

The revelation happens in now Aug/Sept; Stephen dies October 13, 1815 (The Twisted Sword, Bk 3, Ch 12). The last novel of the quartet is structured so this relevatory scene is preceded by the one where Valentine ferrets out of Ross that Ross may be (is?) his father (Bk 3, Ch 8). In Loving Cup a paralleled are set up between Clowance and Jeremy and Valentine. (Valentine was omitted from the 1996 movie, along with Geoffrey Charles so I have no stills to help us along), and the first is fulfilled at the end of Twisted Sword; not until Bella is Valentine’s need of Ross and tragedy of a lost soul seeking another vulnerable creature in need made clear. Valentine is not blamed either. but this does not emerge until the very end of Bella.

*************************

Battlefield of Waterlook photographed 21st century), The Twisted Sword has never been filmed

My first essay-blog on this novel was adequate but I find I have more to say, much to add, but will confine myself to a few points.

Something interesting in its first editions — even if dropped later. All of the Poldark novels but one are subtitled: “Cornwall,” with some group of years next to that. The only one which hasn’t got this is The Twisted Sword. It doesn’t even say 1815. As I begin it the characters move to London and then to Paris. Much of the book does take place in Europe — or more than usual, and this opening is an attempt to dramatize and picture France just after Napoleon was first defeated and sent to Elba. A quiet place as yet, even if with so many wounded. He gets it right that what was hated about the replacement of the old order was that order and especially the Bourbon king who went right back to the old behavior of utter indifference to everything but his appetites and desires and that of his narrow court. What ever may be said of Napoleon, he was deeply concerned with the people and structure of France, its laws, its codes, its commerce.

In later editions the subtitle is attached and the year — to make the book conform. Editor and publishers like “their” product to be branded clearly.

In London we are told of the results of this regency, the devastation of the marketplaces and continual depression, dislocation underlying the assassination of Perceval and one of Liverpool’s concerns.

The Twisted Sword was also originally presented as the last of the Poldark novels and there was a 13 year period between the time of publication of TS and Bella (which returns to the formula Cornwall plus dates.) Bella of course ties all the knots and its tragic climax (well penultimate chapter with qualified contented ones for some to follow) brings us right back to the consequences of the rape (Warleggan) and that to the opening when Ross returns and Elizabeth is about to marry Francis, but if I was reading this book in 1993, TS does feel like an ending — a tragic one I know as I’ve read it already. On the field of Waterloo.

Its epigraph: Deliver my soul from the sword;/my darling from the power of the dog. Psalm 22, Verse 20. None of the other of the Poldark books has an epigraph either.

Twisted Sword in its last phases is a depiction of the experience of devastating murdering in mud and rain, relentlessly, on the field of Waterloo. As I wrote last time, Graham got all his details of where Jeremy died and where the various positions were from Keegan’s Face of Battle:

Very moved once again though I knew a chief beloved hero was to die. I noticed a passages I had overlooked before. Tholly himself dying comments on Jeremy’s death: these public wars are useless and counterproductive to all but the elite (the book was written in
1991so a slightly broader view of the elite is meant than would be today); it’s only private wars that are in the interest of the a age person, those he or she engages in directly. Not always even then. He smuggles as well as works on the Packet Service. private war is defined in such a way as to capture far more than illegal activity.

A couple of the political insights I’ve gained from these books I used at the Burney meeting, and people liked them. I of course did not tell them these came to me from reading the Poldark novels. I would not want embarrass anyone or be disbelieved so I said I found them in John Stuart Mill. I used one for my argument in my paper on liberty in the first seven Poldark novels. Understandable riots include the one instigated by Ross in Demelza, and again in this community to keep hecklers and mortifiers away from Music and Katie’s wedding.

Perhaps most beautiful in these four novels is the not just compassion but respect for the disabled that Graham evidences. If other people would just allow them to flourish, they would. But some single difference, and the smell of vulnerability is too much for the average person and the prevalence of bullies, encouraged cruelties (teasing) and for others to leave alone. Rosina who marries Sam (lame), Ben (a loner, unable to socialize easily), Music Thomas (sensitive and a little slow in reaction) are made outcasts and we watch all of them become good people even — recognized only by those who are themselves outsiders (Sam, Katie Carter, Ross and Dwight). Dwight is most responsible for this and the character almost re-arouses a respect for doctors in me mostly destroyed by what I’ve seen of the profession in the US today my attitude is more like Francis Poldark when he first meets Dwight — disbelief — Francis later turns to him when he becomes suicidal.

I made myself read the last part of this novel (Book 4, the coda after Jeremy and Carrington’s deaths) slowly so as to savor the poignant semi-tragic, semi-bitter close, another of Graham’s barely-endured Christmases, with its quiet compensations as life moves on.

I agree with those who say of Graham’s novels that this too does not come to a close — but then life never does and many of the books have this continuation aspect. My students the two times I set Ross Poldark said it felt like much more to come. In Twisted Sword though Clowance has learned a bitter disillusioning lesson and there is Fitzmaurice on the horizon to marry for money and position and Jeremy is dead. There’s Valentine but he has at least been told if indirectly and by Ross he’s Ross’s son and we know Harriet will carry on holding her own against George and protect her twin daughters adequately. Probably Graham meant to end it — again my paperback edition has a cover which says this is the conclusion of the series. But in 2003 he decided he would indeed develop Valentine much more — and he does, beautifully I think.


Among the last stills of Ross and Demelza at the close of Warleggan and the 1977-78 film series

To me particularly effective and personally inspiriting was Dwight and Ross’s outwitting and maneuvering using another scavenging of a wreck by impoverished ignorant brutal people in order to allow one marriage, Music Thomas with Katie Martin, to go forth. I so admire Graham for his depiction of disabilities deeply empathetically. Where do you find that even today? This marriage though repeats a pattern we’ve seen elsewhere, the woman who will not at first at least have sex with a man once married — for example Morwenna (so wounded) when first married to Drake. An irony as in life often a relationship does begin with sexual encounter and after all that’s how Ross and Demelza clinched theirs (says she smiling)

And the ending here really put me in mind of some Leopardi poems (I’m an 18th century literary scholar and have an interest in Italian poetry) as we watch the disillusioned characters with the various losses preserve something positive amid the wreckage. We cannot live our lives out without the relief illusions and companionship offers, and the ending with Ross and Demelza, her tossing that bitter loving cup deep into a well repeats other similar endings only this time (“life is all there is” is at one, and Demelza says it’s enough), but this time the reflective sadness goes on for longer as if to take into account the winding up of the different stories.

I’m actually dreaming — thinking of — writing a novel using these character. I’d like to try Elizabeth Chynoweth Poldark Warleggan. I’ve used a still of her (at the head of the first part of this blog) on the Literary Society’s message board. In this novel when I’d done I found myself hunting for the passages where characters come across her spinning wheel, hear her firm but quiet steps, listen for her gentle presence and hear her ex-husband and two sons ferociously argue over the things they assert they cherish. She had a fine spirit, meant to have as much integrity as she could, tolerant, well-meaning, egalitarian at heart, thoughtful, she out of inability to cope with finances married a bully (George Warleggan) whose behavior led her to risk death to persuade him to leave her and her son by Francis Poldark (Geoffrey Charles) and her son by Ross (Valentine Warleggan) alone in peace.

Jill Townsend as Elizabeth she lies there dying from her effort to make her husband like her boy by Ross; she realizes she is dying and says how she’s afraid of the dark. Her life’s decisions were based on wariness, and yet all decisions are leaps, and the harsh relentless George was too much for her.

Ellen

Read Full Post »

In the long winter of 1784, which I passed in Normandy, this little Novel fell into my hands … for their amusement, I translated [into English] as I read [the French], the most striking passages of the story; which appeared to me so interesting that I was induced to translate the whole; or rather to write it anew in English — Charlotte Smith, from her preface to her Manon

The idea of making a name for myself in the Republic of Letters animated all my faculties — Victorine de Chastenay, on first beginning to translate Radcliffe’s Udolpho


Pierre Arnaud’s recent translation of The Romance of the Forest

Dear friends and readers,

You will instantly recall that last month under a similar heading, I wrote about how I was working on a proposal to give a paper at this coming summer’s Chawton conference on women and translation: I didn’t fall asleep over my book after all (!). Well I did a good deal of reading and sent along two different options.

I discovered that Charlotte Smith really changed Prévost’s Histoire de Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut (1731) and Gayot de Pitaval’s Causes Célèbres et Interessants (1734-44) to bring into the English imaginary explosively transgressive reality-based material from sexual and familial life. In Smith’s Manon L’Escaut, or the Fatal Attachment, Prévost’s enigmatic text intended to justify amoral decisions for aristocratic male readers becomes a story genuinely focused from the point of view of a pro-active heroine with a realistic pragmatic consciousness. I also found that her Ethelinde, or the Recluse of the Lake (1790) her first fully poetic landscape novel was translated into French by M. De Montagne, who made of it a romantic “paysage.” Montagne’s romantic translation is really melodious, I loved the sounds of the French, it was like verse in prose. Smith turned gothic and sentimental romance into vehicles for critiquing the ancien regime as it was experienced in the UK at the time. Montagne helped make these sort of landscapes an accepted mode in France.


Lidia Conetti’s recent Italian translation of Radcliffe’s Udolpho: sometimes it’s better than Radcliffe or Chastenay

When I went back to Chastenay’s 1798 translation of Radcliffe’s Mysteries of Udolpho (1794) I discovered Chastenay resembles Radcliffe in her reformist radical agenda, in her case much modified by her family’s devastating experience of the revolution (including imprisonment, lose of property, and her father having nearly been guillotined). She also identifies with Emily St. Aubert, Radcliffe’s heroine. What Chastenay loses in subtlety, she replaces in much more social understanding of real life experiences of unjust imprisonment, familial abuse, murders, and harrowing hostage experiences. She carries over Radcliffe’s sheer sensibility of into a focused forceful romantic paysage which adds to Radcliffe’s nightmare scenarios of dreams of nervous distraught pursuit and chase, and perhaps remembered experiences of near rapes (incest?).


A later 19th century cover to Chastenay’s translation shows an awareness of the depth of inward strangeness in Radcliffe-Chastenay

Nonetheless, I wanted to suggest that reading these texts (as people still do) as sheer female gothic obscures their critiques of the social, economic and political order which are valuable in themselves, which influenced other important books (e.g., George Sand’s Consuelo/La Comtesse de Ruddolstadt, influenced by Radcliffe through Chasteney).

Alas, I think I wrote about this more clearly here than I did in the official mandarin-type proposal. I am just so much better at writing casually in letter style. I thought by having two sets of texts I could make my argument about the value of these translated texts more strong. I would not present an analysis of each text as that would take far too long but just my findings. It interested me too that Smith’s Manon was suppressed — perhaps people thought her strong amoral heroine dangerous — and people are still today unaware of how she alters that text to make Manon the center and an active heroine (at least in Manon’s mind). Montagne’s Ethelinde is also a nearly anonymous and thus disrespected text. So they make a neat comparison with Chastenay’s whose text is still read in France and countries where French is read. There are on the Net still the frontispieces for the volumes of her 1798 text. I saw a popular copy in a good bookstore when I was in Paris for 2 weeks once. Hers also has prestige and is well-known and yet I think there is but the one article by Dorothy Medlin on 4 (!) different translations of Udolpho into French and only one small part is on Chastenay text.


A frontispiece to a French text of one of the memoirs, life-writing, travel books to emerge from the French revolution & Napoleonic wars

On the other hand, it would be fun to to expand more on Udolpho and on Mémoires de madame de Chastenay, 1771-1815 (written between 1810 and 1817, published 1896). Chastenay lived to the mid-19th century; she knew and spoke with Napoleon (who treated her with respect); she translated Goldsmith’s The Deserted Village as Le village abandonne as a genuinely protest text. I’d really like to tell more people, expand on what I’ve already written about Radcliffe’s A Journey Made in the Summer of 1794 (published 1795) (see my Nightmare of History in Radcliffe’s non-fiction Landscape). Radcliffe is so beautifully well-read in art books, architecture, cultures, and she is a sort of Girondist (rather like Madame de Roland), a serious reformer who means her novels to be taken in the way other novels of her era were which critiqued society. In her case the ancien regime.

Using Smith’s Prevost, Montagne’s Smith and Chastenay’s Radcliffe, a configuration of the three texts, I’d write and talk about translation. If I study Radcliffe & Chastenay’s lives, life-writing, travel, I’d write and about the two women writers, though the centerpiece would be a comparative translation study.

My larger goal is to call attention to a large body of work still ignored, to which these translations belong. When these books are studied the arguments often resemble those film adaptations once had to contend with: evaluation and judgement based solely on a one-to-one literal comparison with the assumption the first text is necessarily the most important and better. I want to show micro-analysis is still at the core of translation study but when we change our assumptions how much we have to learn and how many new and fascinating texts to read.


Hubert Robert’s Hermit in a Garden

I really enjoy reading and doing translation. It’s a real urge as such. One sits with books and books, dictionaries, thesauruses, different previous translations. Sheer language endeavour. Poetry as such. Books I’m interested in from this terrain include Isabelle de Montolieu’s influential translations of Austen into French (both of which I just bought from Amazon, complete with prefaces): Raison et Sensibilite (someone retyped the whole text, four columns a page), and La Famille Elliot, ou L’Ancienne Inclination (a facsimile, the volume labelled I contains the whole text). When Montolieu writes her prefaces to her translations of Austen, she assumes in the first no one will ever hear of Austen a decade from now nor S&S, and in the second her respect has grown enormously (she’s read Emma and MP) and feels she must translate more strictly but her sense of Austen’s place does not come near how she regards Smith (she translated one of Smith’s Solitary Wanderer‘s tales and provides a preface again).

I have written on and just delighted in Felix Fénéon’s gem, Catherine Morland (1898/99, reprinted by Gallimard 1946), and recently bought Pierre Goubert’s serious literary biography of Austen, a rare treatment in French (biographies of Austen do not abound outside English, not in French either); he translated her earlier novels and wrote about them in the Pleiade. I’ve read one of two 1807 translations Stael’s Corinne, ou L’Italie into English (one read and much admired by Austen), and it’s a cross between Radcliffe and Austen! have wanted to try Isabel Hill’s 1884 Victorian and did read thoroughly the brilliant Corinne or Italy by Sylvia Raphael (often unmentioned, she died young, her book printed as an Oxford Classic, 1998).

And I do want to read more translation studies. On my TBR pile is Belllos’s Is that a Fish in Your Ear? and Suzanne Levine’s The Subversive Scribe: Translating Latin American fiction. I need some outside goal, deadline, to help me do all this for if it’s so pleasurable, it’s hard work.

My proposal was turned down. I think probably most unfairly. To do myself justice and also keep my thoughts where I can find them again and share them with others, I’ve put my proposal on my website. “To translate seemed to me a beautiful thing to do: Translation as Matching Creative Act”. I’ve at least done myself that much justice. (Freedom the press and speech belongs to the woman who has a website.) As you know if you ever read my Sylvia blog I’m just an honorary Duchess aka ex-adjunct lecturer.

Ellen

Read Full Post »

Dear friends and readers,

Over on my Austen reveries blog, I expended many electrons on this book: a daughter of Richardson’s Pamela and Cleland’s Fanny Hill, sister to Nabokov’s Lolita — all to no avail (if you read the comments).

So I thought I’d try the a-picture-is-worth-a-thousand-words method:

Who sez I can’t write a short blog,
Ellen

Read Full Post »

It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original — Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” Illuminations

One must distrust the almost-the-same (sodium is the same as potassium, but with sodium nothing would have happened), the practically identical, the approximate, the or-even, all surrogates and all patchwork — Primo Levi, “Potassium,” The Periodic Table


Eugene Atget (1857-1927), The Petit Trianon

Dear friends and readers,

My theme: I’ve returned to an old love to do a new project: French-to-English and back again translations in the 18th century. I begin with Walter Benjamin and my own experiences, then cover Beebee’s book, Clary on the continent, Prevost’s different Clevelands, and various different telling individual cases (different Tom Joneses, Radcliffe’s translators); I end on Renato Poggioli’s “The Added Artificer” which deserves to be much better known.

*******************

I have a hard time remembering when I was not fascinated by translations. I think it began back in high school when at age 16 I read a probably poor translation into English of Victor Hugo’s Hunchback of Notre-Dame. I loved the book and wanted to know more about it, and especially I wanted to read it in French. Later on somehow reading a book in one language and then reading the same book in another gave me an experience of two weirdly interdependent books and thus worlds. When I was in college, I took French for all the years I could, extending my non-major following of it with one-credit courses: such courses met twice a week, but for one and one-half hours of sheer talk in French allowed using our books. We’d take turns using its conversations. Then in graduate school, I took a course in Italian over one summer to fulfill the language requirement (one had to pass two tests in two languages), and just loved the language, again enjoyed so much lining up a text in Italian aligned with its source or target text in English.


Anne Finch when young

During the 1980s I re-taught myself to read French and read French novels, and then for over 20 years starting the middle 1980s I taught myself to read and to translate Italian and translated Vittoria Colonna and Veronica Gambara’s poetry and then wrote an essay on Anne Finch’s translations out of the Italian though the French. Just what I had done at first for Colonna (and what I’ve done since for a poem by Elsa Morante I found in the original Italian with French text facing it).

So when over the past week I dropped one of my projects for this fall term, the paper on Paranoia and Infamy, I naturally turned to the proposal I wanted to send to Chawton, and was happy, even eager to reread some of my books on translation (Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility, The Scandals of Translation, Sherry Simon’s Gender in Translation). Did you know that over 90% of translations into the world are transations into English? how little translators are paid? How women’s writing begins in translation, how they express themselves through its covering medium?

I discovered my old folders filled with essays on translation, some read, some not read, and books and essays just on translation in the 18th century, the 19th and more recently.


Charlotte Smith by George Romney (1792)

My idea was Charlotte Smith’s translation of Prevost’s Manon Lescaut, or some study of intermediary texts between her later novels and Prevost and Rousseau, but to tell the truth I was not sure I could find something to extrapolate out of a tight narrow comparison. I do have Isabelle de Montolieu’s translation of one of Smith’s Solitary Wanderer’s Tale (Corisande de Beauvilliers, and all of M. Montagne’s (whoever he is) French translation of Smith’s Ethelinde, or the Recluse of the Lake, which I also own in English. And of course Montolieu’s translation of Sense and Sensibility (with her preface) and soon will have her translation of Persuasion.

So I went about to look for previous work on individual books I’d done. I’ve now remembered my careful comparative reading of the opening of Radcliffe’s Udolpho with Victorine de Chastenay’s translation of the same text into French, something of Chastenay’s life (she was imprisoned during the terror and lost family members and emerged somewhat shattered and depressed, and various essays on 18th century translations of classics (Riccoboni and Davaux’s Tom Jones, a French and a Dutch translation of Prevost’s Cleveland contrasted to the French texts) and of course Prevost’s Clarisse.


Victorine de Chastenay (translator into French of Radcliffe’s Udolpho)

And I’ve read away and reminded myself of what I once knew. So, I spent Tuesday I spent yesterday reading translation studies and then how women in particular use translation: how the earliest women writers began (felt they had license) by translating, how it works to free, a way to express what is otherwise forbidden (that’s how I see Smith’s translation of Manon Lescaut), a way of declaring love and wanting to share (Chastenay’s Udolpho).


Jean-Antoine Watteau, unnamed shepherdess

I read Mirella Agorni’s poignant, The Voice of the ‘Translatress’: From Aphra Behn to Elizabeth Carter Author, The Yearbook of English Studies, 28 (1998 Eighteenth-Century Lexis and Lexicography): 181-95, and I compared a literal translation of Ovid’s Oenone to Paris with Aphra Behn’s translation/adaptation. In her case (as is not uncommon among men as well as women) she did not have any Latin, so someone gave her an intermediary crib. Behn turned the poem into erotica — on behalf of Oenone, a nobody. Since reading Germaine Greer’s persuasive debunking of all the myths growing up around Aphra Behn, including that she was an aristocrat (born on wrong side of blanket), supported herself sheerly by her playwriting (when it seems rather she combined being men’s mistresses with playwriting and verse, including translations, and pop novellas), I can see why she’d identify with Oenone.

Behn is worth remembering and this unashamed revelling in idyllic
pastoral too. Some of her most moving verses defend her as a translatress:

I by a double right thy Bounties claim,
Both from my Sex, and in Apollo’Ns ame:
Let me with Sappha and Orinda
Oh ever sacred Nymph, adorn’d by thee;
And give my Verses Immortality.

Jane Austen died declaring her immortality in defiance against everyone spending their afternoon so trivially.

‘Oh! subjects rebellious! Oh Venta depraved
When once we are buried you think we are gone
But behold me immortal!

*******************

The Abbe Prevost (1697-1763) translated all Richardson and Frances Sheridan’s Sidney Biddulph

Speaking very generally, as the century progressed and the novel achieved more respect, translations became more ostensibly faithful. Paradoxically at the same time (especially if you are working on the literal old model that a good translation is a sort of excellent crib — rather like those who go to movies and critique a film adaptation by how “literally” like it seemed to them to the book), translations became more creative. You can see how the author expressed her or himself through the medium.

Some of the best general essays written thus far on translation are general philosophical ones. A particularly rich one is by Walter Benjamin, “The Task of the Translator”. He opens with what may seem a strange idea: “It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original.” The analysis in defense of this is brilliant and rich with ideas. One train of argument suggests that any translation is about the encounter of the two languages and two cultures. I find this to be so in my experience of translation. I don’t own the words I use and must use the words of my time and culture and watch them interact with the words and cultural assumptions and whole world view of the other language — French or Italian. He says the desire to translate comes partly from a love of a certain language. Again I know this is so.


Lovelace just before the rape: Simon Brett’s late 20th century illustrations for the Folio Society edition

I reread some of Beebee’s Clarissa on the Continent, about 18th century to modern translations of Clarissa — and abridgements. I know now the Broadveiw edition provides a new edition of the 3rd edition of Clarissa, thus replacing the now out-of-print 4 volume Everyman.

Beebee’s book includes a close reading of two contemporary translations of Clarissa: Prevost and Michaelis’s. He compares these two texts to Richardson’s 1st and 3rd editions of Clarissa (which are themselves different, though both think they must Frenchify the text from the point of view of French taste and ethics). Beebee teaches us how to read translations. He has a chapter where he surveys later translations and abridgements. Particularly of interest to me was Dallas’s abridgement as Trollope wrote a critique of that; it was the book 19th century readers knew Clarissa. After Dallas when some 19th century person says she’s read Clary it’s probably Dallas’s Clary.

In last chapter of Beebee’s book he compares Sherburn’s 1970s and Burrell’s 1950s abridgements. Most of the time today Clarissa is read in an abridgement in the US. In France they read Prevost’s translation (quite different in a number of ways from Richardson); in the US when I was in college (1960s) we read Burrell’s abridgement for Modern Library; the last decade or so students read Sherburn’s abridgement for Rinehart. Margaret Doody has a long article lambasting Sherburn (by the way).

I had been really delighted to come across for the first time ever a close reading and discussion of Burrell. I was not sure of his full name. His edition had never been acknowledged or described in print as far as I knew. I had read Doody and Stuber’s exposure of Sherburn’s abridgement as a far too personal, rigid, a narrow take with interjections by Sherburn (!), but never came across any commentary on Burrell.


Lovelace attacking Clarisssa (Simon Brett again)

It was Burrell’s abridgement of Clarissa that I first read at age 18-19 and was riveted by. I had the not uncommon experience of not being able to put the book down, of being gripped to read on and on into the wee hours of the dawn. The most vivid memory I had though was of disappointment; somehow or other I had missed the rape. I still remember hunting around the text the following morning (after a little sleep) and not finding it. Later false memories began to tell me I had found it later, but now I realize that in fact I must’ve read the rape for the first time in the Everyman reprint of Richardson’s 3rd edition.

Well, guess what? Burrell omitted it! He censored out the scene. It was in the Everyman I realized that Lovelace raped Clarissa in front of the other women; there I first read the famous passage where Clary says she will be his, just give her a bit of time right here, right now.

Nonetheless, I believe that Burrell’s edition influenced me & strongly; Burrell produces a romantic (vexed word I know, but I’m trying to use it in the common sense way of overwrought individualistic emotionalism and rebellion) text. Burrell will omit much surrounding matter here and there which qualifies Clarissa’s subjective interpretations and outcries. I’ve never read Sherburn so didn’t realize he actually interjects his own interpretation and sometimes himself imitates Lovelace — falls into Lovelace’s vein. Beebee shows how both men cut the book in ways which erase some of the worst aspects of Lovelace’s character. Reading them, though, against Richardson’s books teaches us what was most deeply meant to be expressed in the original — especially after you have studied a variety of translation and adaptations.


Final duel (Brett)

I probably loved Clarissa, was more grabbed by it in Burrell’s edition than I would have been in Richardson’s whole text. Burrell omitted much of the long fourth volume, especially all the Job passages and the gruesome and to me egregiously spiteful nasty dramatizations of the deaths of wicked people. He kept Lovelace’s agon, time at the assembly ball, the lead-up to the duel. (See how vicious the Deity can get; watch out is my gut response to these Burrell thought them in bad taste.) Burrell also turned Clary into a pre-Byronic heroine and softened the presentation of Lovelace.

So I was at long last vindicated. 40 years later I learned I didn’t miss the rape after all. I had not fallen asleep over my book.

*********************

Samuel Palmer (1805-81), A Dream in the Appenines (1864)

Some of the best studies I read yesterday were about the clash between cultures, languages, created worlds through languages though having the same literal stories and denotative word content, and even syntax (at times). You do have to read more than one language to do translation studies and as the central hegemonic languages in the 18th century for new literary movements were French and English, these are the languages most studies are in. I went into Annie Cointre, Alain Lautel and Annie Rivera’s La Traduction
romanesque au XVIII siecle
, especially a long essay on Prevost’s
Cleveland — in French and English and Dutch versions. It brings home so many issues, including the way history was more valued than fiction and historians paid more, how this book applied to a naive desire to read history made easy and salacious (as in our time). This was by Ellen Ruth Moerman.


Abbe Prevost reading Manon Lescaut aloud to group of admirer (1856 painting by Joseph Caraud)

To do a translation study you must do book history. Prevost had several translators; his book came out in more than one edition and it was censored differently in different countries. The Dutch translator was quite content to translate anti-Catholic church commentary, but the Catholic French one was not. All of them stigmatize the Quakers (everyone dislikes quakers because people resent general non-conformity with the larger group). Then Prevost wanted partly to delude his British audience into thinking his book was really a history, really written first in English and had the English copy published before the French. There are two different prefaces: one published in English opens with a solemn discourse on the uses of history; the other in French is more tongue-in-cheek and he defends himself for writing a preface (what is this hypocrisy that prefaces are to be apologized for; they are needed) and insinuates if you enjoyed the Man of Quality, you’ll find him in this book again.


The 1997 BBC Tom Jones understood how important Fielding’s presence can be in the novel for the reader who wants over self-conscious wit, self-reflexive mockery

Two essays on the translations of Tom Jones, one by Kristina Taivalkoski-Shilove and another by Annie Rivara (on Riccoboni’s Amelie)
very worth while. It was fascinating to discover that the freer early translation by La Place was the Tom Jones most French readers knew and preferred; that it was a labor of love Davaux did when he translated faithfully and carefully and included all the opening narrator chapters. In the 20th century Tom Jones is reprinted in popular editions without these opening chapters. For me the book is ruined; much of the deep pleasure comes from the presence of the narrator. But apparently not for a mass readership who are said to lose “interest.” Amelia was not popular, and Riccoboni’s choice to do it came out of her deep engagement with its story of unhappiness in years of marriage.

From Christopher Cave I was delighted to learn that Andre Morellet, humane philosophe who translated Beccario’s treatise demonstrating that torture turns up no valid information translated Radcliffe’s Italian. He found in her a congenial reformist spirit, but he continually rationalized her prose. She produces a super-abundance of description which cannot depict reality so many experiences are piled into one. He choses a line of description that’s clear and readily pictured. What makes for her original depth psychologically and pictorially vanishes. It’s true you can’t make fun of her text and it’s no longer what some find tedious. I just love myself getting lost in labyrinths with endless doors and locks.


Piranesi, I Carceri (opaque)


Piranesci, I Carceri (clarified)

And I spent time with my old love, Renato Poggioli’s “The Added Artificer” (in a marvelous anthology put together by Reuben Brower, On Translation). Like Venuti, he shows that a translation is another text, and one that is creative in a different way. The translator (like an illustrator) can transcend the first text by transposing another personality into the key of his or her own. You strive after self-expression by looking into a pool of art. Instead of a translation being pouring new wine into an old or previously extant bottle, the translator is taking older wine and making a new bottle with it. The translator is herself a living vessel saturated with a sparkling spirit and recreates the container someone with whom he or she has an affinity has given a previous embodiment to. A good translation may be read for itself, without comparing it to the original work.


Eugene Atget, Grand Trianon, Pavillion de Musique (1923-24)

Ellen

Read Full Post »


Poldark, Margaret (Diana Berriman) and Ross (Poldark, Season 1, Part 2, Episode 1)


Ethel (Amy Nuttal), Mrs Hughes (Phyllis Logan) and Ethel’s baby (Downton Abbey, Season 2, Episode 6)

Dear friends and readers,

For a second time I’ve assigned with read with my classes Winston Graham’s Ross Poldark: A Novel of Cornwall, 1783-178, and it has again gone over very well. We again had what were undoubted two of the best talks I had all term: one was on the treatment of Demelza versus the treatment of Verity which got the whole class discussing these characters, their scenes, issues involved; this and a talk on Ross as hero were done by students with thoroughly marked up copies. The third speaker was just chuffed to find feminist talk/discourse in the 18th century — and “by a woman’ said she amazedly. She found passage by Anna Barbauld’s niece, Lucy Aiken. I did have quotations from both Paine (Rights of Man) and Wollstonecraft (Rights of Woman) ready. A student I fully expected not to show, not only turned up for the talk, but brought a thoroughly marked up book. A second had gone through the mini-series and put on scenes for us to watch and then directed our attention to the book. She didn’t have a real thesis, but her choices were such, it left us much to talk about.

Better yet, or just as important and a real improvements: I’ve integrated the book with the TV mini-series (with Robin Ellis and Angharad Rees). After analysing single books with one-shot films, we moved onto books that are part of series and a mini-series. All term long I set comparative papers, comparative talks, screening features as well as films.

One area we’ve begun to discuss is the long TV mini-series, or the experience and art of watching the serial instalments of a multi-hour story, and I invite my students (and all readers) to read and comment. The following comes from viewing many many mini-series over years (especially my study of the Pallisers), but most recently Poldark, Small Island and Downton Abbey. It’s heavily indebted to Robert C. Allen’s “A Reader-Oriented Poetics of the Soap Opera” found in Marcia Landry’s Imitation of Life, an anthology of film studies. I write this blog to help my students in the last part of our term together.

To study a season-long mini-series, one must take into account three kinds of time: 1) story duration: the days, months, years, depicted in the narrative. Say in Poldark, Episode 1-4 (Ross Poldark more or less); 2) text or film duration: how long it literally takes to watch (how many parts) — so how much of your life has gone by over the course of watching the sequel, and 3) the actual time it takes to read the text or see each film. In TV mini-series the happenings become inter-involved with our lives.

There is not an ending of one story, without the beginning of another and sometimes quite different one —though linked thematically. Further, the first doesn’t really end, but carries on, from a different angle, and the actual central tensions of the part of the story we were intensely engaged in are not resolved or got over, but only deferred into a kind of stasis. Then we have sub-stories which turn up in individual episodes, back-stories (a form of flashback) sometimes self-contained in one episode and sometimes not.

There are stories that are set adrift to be heard of no more, except maybe in passing; there are different sets of interrelated characters, and as the viewer watches for over a year, and his or her life alters, so time moves inside the series and the characters age, some aging, some disappearing altogether, some dying.


Keren (Sheila White) and Mark Daniels (Martin Fisk) in their dark hovel, both will vanish (Season 1, Part 6, Episode 2)


Lady Edith (Laura Carmichael) and Patrick Gordon (Trevor White) as Crawley (), he as alluring poignant revenant will vanish (Downton Abbey, Season 2, Episode 6)

The community is self-perpetuating, self-preserving system; who a character is is as much a function of his or her place in this paradigmatic system as what he or she does over the course of the sequence. Both Poldark and Downton Abbey are unusual in the large number of central characters they have: around 16. Relationships between characters in soap operas are out of kinship, romantic, and social; it’s only political when war or some large public event outside our characters’ horizons. A large community of interrelated characters, yet a limited cast of characters to whom things happen.

The shots of a story move along in a sequence at a leisurely pace; it feels dignified. At the same time, there are no limits to what can happen to a character because future of soap opera is open-ended; they can be killed off and everyone else carries on. There’s also a high degree of redundancy, a reiteration of the story and ideas about the characters; the story must not be moved along too quickly lest it be used up (p. 503) and yet not go too slow. The journey forward is not only deferred, but also halting rather than continuous (p. 509). There is an attenuation of events rather than compression. This is part of the deferred structuring which brings out multi-plot structure: parallel and contrasting stories. The community has interior worlds everyone assumes, is part of, understands.

Central ritual events (often a wedding, can be a dance or ball, a concert, a prayer meeting) occur when we meet all the important characters in one place whose underlying function there is to reassert their place with the others, and the relationship of all of us to the past or present (or future – but that’s crystal ball gazing.

Each individual episode is often artful in itself, with its own climax and particular themes. String a series of these along and you have a horizon of themes, and that derives from a specific book. Say Episodes 1-4 of Poldark have as horizon the world of Ross Poldark (1st Poldark novel), and Episodes 1-5 of Pallisers have as horizon Trollope’s Can You Forgive her?; then Episodes 5-9 have as horizon the themes of Demelza (the 2nd Poldark novel), so episodes 6-11 have as their horizon, Phineas Finn (2nd Palliser book). The last of each usually brings in material from the next book as horizon changes. The action is seen against this new horizon set of themes.

A group of houses, compared and contrasted, say 3-4, against a wide sky but nonetheless single county- or city-side, a landscape.


Cornish countryside, in distance, a speck on horizon is carriage bringing home the revenant Ross, now lamed & scarred — nearly the first shot (Season 1, Part 1 Episode 1)


Northern Landscape, Downton with small figures of Lady Mary (Michelle Dockery) pushing the wheelchair of Matthew (Dan Stevens) — the very first shot.

There are gaps in narratives. Viewers use these gaps in instalment publication to imagine what happened, to fill in. Characters themselves may change a great deal and also have new relationships to one another: so not that character-dominated, an ensemble with a lack of overall narrative closure, complicated and slowly evolving network of character relationships. The consequences of action are therefore more important than any action itself. Some small particular matters: the kind of artistry is often theatrical not dramatic, pictorial, and paradoxically can concentrate on a small emblematic details: Ross pulling a coin from Demelza’s palm so she cannot get herself an abortion, Sarah Obrien putting a cake of soap on the floor of Cora, Lady Grantham’s bath so Cora will slip, fall, miscarry a possible new heir.

See The Pallisers, Poldark, Downton Abbey; aesthetics of soap opera defended.

Ellen

Read Full Post »


Manon (Anna Netrebko) as fashion plate

Dear friends and readers,

Today’s HD Massenet’s Manon was a disappointment. This is an opera adapted from one of the great 18th century novellas, Prevost’s Manon Lescaut (an inset historical tale in Mémoires et aventures d’un homme de qualité). It’s a brief story of two passionate lovers who refuse to be coopted by the established order of the time, which decree (as the novella opens), her a prostitute, fodder for prison gangs, and him a priest, fodder for his family’s position. In an impulse, they flee to try to make a life together and fail for lack of funds and anyone to help them; he turns to unscrupulous gambling and she to supporting them by luring lover-protectors. Abducted by his father (lettres de cachet operative), he is for a time forced into the priesthood, but rebels, turns back to her, and we watch them gradually degenerate until now amoral crooks (the novel parallels Defoe’s Moll Flanders which it’s contemporary with) they must flee the police and end up in an imagined desert in Louisiana where she dies in his arms. An analogous point of view (“I will not serve”) is found in the mid-century equally passionate-subversive Sorrows of Werther by Goethe (also adapted into an opera by Massenet) and in the 20th century has been successfully imposed on Mozart’s Don Giovanni (see Claus Guth: “taking refuge in the pastoral”). When staged and performed to dramatize this core spirit, it is an ironic tragic release: and this is how it was done for HD transmission in the Gran Teatre del Liceu at Barcelona, as a Roman noir, with Natalie Dessay and Rolando Villazon as Manon and her Chevalier.

The staging, implied motivations, costumes and gestures we saw today turned this opera into a series of mostly fatuous and/or improbable manic scenes whose explanatory connections occurring over periods of time were presumably off-stage. About 2/3s of the opera was meant to be done (we were told in the intermission) in a “light-hearted” way: so we begin with a jokey opening in which we watch two young people fall hopelessly unbelievably sentimentally in love at first sight (and thus flee without their suitcases):


Des Grieux (Piotr Beczala) and his teenage Manon (Anna Netrebko),

Curtain closes and then opens on a scene of the two of them in some never-never land on a rigged platform with bed, door, and a small table (so as to visualize a famous line in an aria) in which she betrays him with little trouble for her cousin’s friend on the assumption that this way she will live in luxury and be adored (by rows of men). Intermission and then we are “treated” to an Easter parade of women dressed in lovely belle-like outfits and hoards of men in tuxes whose foscus was an ostentatiously expensive dress and hat for Netrebko (see above). Not happy apparently (suddenly) when told that Des Grieux may now be found at St Sulpice, the curtain goes down and a few minutes later comes up on rows of pews, a pillar and alter (chorus of women in black) where she, Satan-like (she slithers on the floor at one point), seduces the now religiously devout Grieux into bed with her. This end on rare visually startling moment where they clutch one another in a pose of tight fucking on a conveniently nearby bed (behind the pillar).

The shaping idea of this production was young people just want to have fun.

There was some intelligent feeling and moving singing by Beczala in the scene on the platform as he appears to have read and taken seriously the words of his aria wistfully longing for some meaningful loving relationship in a haven far away. The parade did include a ballet by woman dancers which (inconsistently) ended with individual abonnés (upper class males in tuxes who in the 1890s hung around the Paris Opera, pressuring girls to succumb to their desire for sex by paying them) literally forcing the struggling ballerinas off the stage to their lairs. Perhaps this was the most moving sequence in the whole 4 hours. Otherwise except for the sexual clutch, it was everyone going through conventional comic and pathetic routines.

Until the last third of the opera that is. Then we swung us into the melodrama begun in the St Sulpice scene, with a simplified lurid gambling den set before us in which Manon now pressures Des Grieux into gambling because she (he is told) will not live with him unless he is rich. As in her St Sulpice scene she is trussed up into a gown which highlights (outlines) her breasts and hips, this time the lurid color is fuschia:


(I’ve chosen a less revealing pose than the one the posters for this opera have made ubiquitous on ads)

Des Grieux is accused of cheating (which of course he’d never dream of in this production) and she (for reasons which remain unexplained) taken away by the police. The last scene of all is her in a tramp’s shirt and long jacket which seem torn left-overs from a Waiting for Godot production. She is dumped by gendarmes on a vast floor and dies in Des Grieux’s arms. (He has been standing about waiting for her – waiting you see.) Her face was at long last not so clownish with lipstick that went beyond her lips. Backstage in the intermission Netrebko lamented that she had to wear this least of her outfits when she went our for applause.

The lesson of his opera is be sure and attach yourself to someone with a permanent income? Maybe it was a fashion show in disguise, except for that (according to Nebtrebko) lamentable final outfit?

Not exactly what Prevost had in mind, nor even Massenet — though recently a Eurotrash version, did it this way to make fun of, or send up the opera. I admit I don’t know what Massenet had in mind but since he was also attracted to Werther (a puzzled NPR reviewer) maybe he did have some sense of the subversion of these two 18th century novels.

I am glad I wrote a review of the earlier Dessay-Villazon pairing (Samuel Ramey was Grieux’s father) because at first I was blaming Anna Netrebko as dull: I have found in other operas that she leaves me cold as she did here. I found myself moved by her in Anna Bolena only at the close of the opera where it was really the long experience itself that got to me. Jim thinks beyond her suave voice, she is liked because she is young and smooth-skinned and round. She does have dignity. This time though it was not her fault the opera was ho hum. Piotr Beczala’s moving singing was appreciated by the audience which stood up for him and applauded very loudly every time he came forward. But one swallow does not a summer make. Or even a couple. A few other people sang well and gave the piece some emotional or ironically comic resonance.

Izzy seemed bored when I asked her how she felt about the opera, and Jim kept saying well, “this is the level of a Massenet opera. You must not expect depth.” While I’m tempted to say that this is an opera for the year 2012, where many dramas seem intent on dramatizing how the 99% sits in worship of the 1%, I suspect this production is rather a casualty of the determination of the Met management to reach the widest possible common denominator audience. Two years ago Paul Gelb (now the man in charge of the Met who had the idea of making huge sums and gaining a new audience by HD broadcasts) seemed enamored of making the Met resemble Broadway productions. This year Gelb has opted for “traditional” stagings gussied up by huge expenditures (as in the machine for Wagner’s Ring). This time he went too far, too mindlessly. The production and costumes were both by Laurent Pelly and the directing for HD Gary Halvorson (whose name appears as HD director for most of these operas and yet is never interviewed). We did notice the theater was not as crowded as we have seen it, so despite the usual hype reviews, word had possibly got out that this was an opera you could skip.

Read Prevost’s book instead. It’s not very long. In French it’s a poetic gem in prose.

Ellen

Read Full Post »

Dear friends and readers,

Hitherto I’ve put all my conference reports and news about my papers on this blog. Since the beginning of this year when I created a new blog just for Austen and 18th century studies and women writers, I decided that my reports of 18th century conferences, papers and Austen should logically go onto Reveries under the Sign of Austen. However, as I know I have a small audience for such reports here, I thought I’d cross post just the URLs to the reports of the SC/ASECS conference for which I read so much for an Ann Radcliffe paper and at which Jim and I had such a good time.

So, on the good time we had socially and what touring we did, and my paper:

South Central ASECS: The Nightmare of History in Ann Radcliffe’s Landscapes

The above photo is me giving the paper.

The first day and one half of sessions and papers:

South Central ASECS: Panoramas (gothic, animals in, the Biltmore), Scottish fidding, Rameau & Jane

The third day and evening, a panoply of papers, eating and drinking, ending in a dance:

South Central ASECS: Women writers, poets & actresses, and myths

Just today Jim confided in me that he took the above photo and this one of the central spa in the center of the hotel (whose three buildings formed a horseshoe surrounding the spa, which could be seen from anywhere in the building when you looked down:

Ellen

Read Full Post »


Casper David Friedrich (1774-1840), Man and Woman [?] Gazing at the Moon (1819)

My friendly (and kind) readers,

Will I hope remember last week I told of how I had come to decide to fulfill a long-held desire, to write a paper where I would have to gaze at, study, write about the landscapes of Ann Radcliffe, visual sources and her verbal fantasias. Well I did so and am chuffed to be able to report that proposal has been accepted for presentation at the South Central Society for Eighteenth Century Studies coming conference at in the Grove Park Inn (Asheville, South Carolina) whose topic is (to me) the delightful Panoramas and Prospects (vistas and visions if you prefer).

I’ve put the proposal on my site. I used Elizabeth Bennet’s enthusiastic outburst upon conemplating her coming journey with her uncle and aunt Gardiner (at that point) to the Lake District: “‘What are men to rocks and mountains?’: The Content of Ann Radcliffe’s Landscapes”.

I know the title there is “contentlessness,” but that is yukky made-up word and I’m not sure I wouldn’t do better simply saying content — if you read my brief two paragraphs, you will see I mean to show they are not contentless.


Alfonso Simonetti, Ancor Non Torna, illustration for 19th century Italian translation of Radcliffe’s Romance of the Forest

Radcliffe’s texts have been long close to my heart. I’ve been writing on line about her for years, not just blogs, and foremother poet essays, but meditating at length her Sicilian Romance, and Romance of the Forest. I’ve taught her books, and now will try to write professionally about her.

My idea will come from my studies of Oliphant’s gothic, Beatrice Battaglia and Italian studies of romanticism and Austen, and my sense of how Radcliffe coped with her distress by projecting it onto visions and then gradually worked out stories which delved a liberal Whig, a Foxite (yes) or Girondist point of view.

Ellen

Read Full Post »


“‘Is it the poorhouse, yer honor?’”, Rod Walter’s illustrations: Storytelling through Pictures for Castle Richmond

or?


Christian Wilhelm Dietrich (1712-74), Landscape with Bridge

Gentle readers, good friends,

I’m afraid I have another rejection from the Victorian &/or Trollope academic scholars to tell about. My proposal for a coming NVSA conference in spring 2001, a highly original book history type, with much new material never discussed before, was curtly dismissed. I did think of publishing it, but decided against it (however anyone interested may ask and I’ll be glad to share it). For now I’ll just put the proposal online:

“’Where did it come from?’”: extra-diegetic storytelling in the illustrations for Anthony Trollope’s novels

It grew out of my interest in book illustration and Chapter 6 of my book, Trollope on the Net, based on a study of nearly 500 original illustration to Trollope’s novels. Thoroughly snubbed is what I’ve been by some of these people (Mark Turner was the only academic scholar to review my book; it was beneath Margaret Markwick’s notice in her recent book), and I’ve found the Victorian conferences to be generally cold, heavily careerist events, with the luncheons nearly unendurable. Individuals in the MLA Victorian sessions are sometimes courteous and friendly and at the Exeter Conference I made a few friends among the less competitive, the male and non-university people, and I’ve had a few publications beyond my book on Trollope (essays, reviews), and really made numerous Net friends, but generally speaking as far as human fellowship is concerned where “le monde” is watching, where I’ve been thus far I’ve found the scholars accept no one who is not working the conventional trajectory they did and have.

So, for now, I’ll give up. My paper on film adaptations of Trollope’s novels is due to be published in a sadly butchered state (when I see what it is, I’ll rewrite my good paper and send it to Literature and Film Quarterly and tell more here on this blog about this fractured experience) and maybe eventually I’ll return to Trollope by way of Sharp book history sessions; for now, the idea of promoting Trollope as a great writer, important central voice, a person who also encouraged remarkable illustrations for his books, goes nowhere.

Instead I’ll delve more yet in my 18th century studies. I’ve really become as thorough an 18th century scholar as I have because the people in the area have welcomed me as a fellow scholar (if not equivalent institutionally successful person), starting with my Ph.D. advisor, Robert Adams Day (who encouraged me to write my dissertation on Richardson’s Clarissa and offered to be my advisor), to about 11 years ago when a couple of male 18th century scholars on C18-l invited me to come give a paper on their panel on my website at 2 18th conferences, and people were so friendly.

To offset the irritation and hurt as well as find another place to go and enjoy a conference in the spring, Jim encouraged me to contact another small 18th century society group I’ve never been to before: South Central. It’s in North Caroline, not far, and during days I won’t be teaching, and the topic something analogous, and of real interest to me: prospects and panoramas in the long 18th century, vistas. This weekend I’ll bet getting up a proposal for panoramas and/or prospects, i.e., visions in Ann Radcliffe’s Mysteries of Udolpho (a work of poetic genius I still love after all this time and stands up for another read).

It’s an old idea that Radcliffe is rich in picturesque and sublime scenery and influenced by the painters and books of engravings like Gilpin. What I’ve wanted to develop comes out of Beatrice Battaglia’s work, Paesaggi e misteri: Riscoprire Ann Radcliffe, and a volume of Rivista interdisipliare di studi romantcii) she edited, La questione Romantica — this last connects Austen to the romantics too. Battaglia’s books are too little known and really brilliant; I’ve almost only got just to summarize and tell of what’s in her central sections of this book and I’d be adding to the knowledge of and respect due Radcliffe’s art. I would examine the relationship between her visionary descriptions and individual picturesque and sublime artists — especially Gilpin in England and Vernet in France, through the medium of a intensely subjective presence interacting with what’s gazed upon, and her original fantasy re-creation of Venice (preceding and teaching Byron, James and all her successors).


Pietro Fragiacomo (1856-1922), Piazza San Marco (1899)

Of which much more anon, gentle readers,

Ellen

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 94 other followers